De azért kedves Sorridentétől, hogy kiváncsi a képekre. Igazából csak kettő van, egy festmény (egy óvódáskori kb.), meg egy ékszer (a medálom), amit egy MMS telefonnal sikerült digitalizációnak adni. A többi fotót majd csak akkor tudom megmutatni, ha be tudom scannelni a negatívokat (hétvégén szeretnék nekilátni), mert úgy teljes az egy témára épülő tekercs. De esküszöm, nem offolok többet, mert Mosolygós még megharagszik. (inkább nyitok egy műszaki topicot)¡Aludjatok jól, álmodjatok szép nappalokról, tiszta éjszakákról! =)
Madrileña, la arulladora * __ *
¡Hát köszi!, de amíg nem tudok képet feltenni a netre, addig nem tudom őket így beszúrni, csak más, eleve a neten lévő képeket, úgyhogy várhatsz... =))Talán nyitnom kéne egy "informatikai tanácsok szőke nőknek" c. topicot, és oda várnám az egyszerű leírásokat... =)) A spanyol forumokon (¡néhány olaszon is!)egyébként van egy apró ikonsor, ahová csak Beszúrást kell kattintani, és tallózhatok a saját könyvtáramban. Kár, hogy ilyen itt nincs...
Na jó, nem offolok többet, inkább csak annyit mondok: fotoszintetizáljunk kedvünkre a májusi napfényben, zöldüljünk el hát teljesen, és várjuk a kellemes hétfőt, mert a munka szabaddá tesz. =))
Madrilena, szerintem próbáld meg úgy, ahogy én is, vagyis ahogy Sajka leírta!
Nagyon kíváncsi vagyok már a képeidre! :-)
(Hogy hogy lehet képet feltenni az internetre, azt még én sem tudom, de hogy az interneten megtalálható képeket így kell beszúrni ide, az tuti!)
Én tényleg csak követtem a lejjebb olvasható utasításokat, ennél többet én sem tudok a képbeszúrás titkairól... :-(
Hátha Sajka.
Sajnos nem én csináltam az első képet, pedig nagyon büszke lennék magamra. Most valljam be, hogy találtam őket? :-) De majd egyszer tervezek magamnak egy külön Napot és beszúrom azt is! ;-)
Huuha, nagyon tud itt valaki... =))
most már csak én vagyok ilyen béna, hogy nem tudok képet beszúrni. =(( Ha helymenüvel leclickelek, akkor inaktív lehetőség a beillesztés. Ezt nem értem. Pedig úgy lenne a legegyszerűbb. ¿ Nincsen itt valaki informatikus?
¿Az első képet Te csináltad óvodáskorodban? a második ¿nem valami logo? az ismerős.
¡Kedves Sajka, nagyon köszönöm!
Off:
Már csak az a kérdésem, hogy egy képtároló webserverre ¿hogyan lehet feltenni a képet?, illetve ¿nincsen-e valami egyszerűbb, kevésbé internetet igénylő képfeltevési módszer? Vagy ¿miért ilyen bonyolult, mikor más fórumokon van egy ikonsor, amin keresztül ezt egyszerűbben le lehet bonyolítani?
On:
addig is, amíg ezt meg nem tudom, kívánok napsugaracskát mindenkinek... =)
ayyay... azt hiszem napszúrást kaptam....
De jó, nagyon szép ez a pannonhalmi napóra... ;-)
A latin kifejezést meghagyom másnak! Nem akarok mindent letarolni..:-)
Köszi Sajka!
Madrilena és mindenki, várjuk a szebbnél-szebb, jobbnál-jobb képeket!
Hajrá!
...Szóval _majdnem_ így kell képet beszúrni... :-/ Az elhelyezni kívánt képnek (lehetőleg .jpg vagy .gif fromátumban) valahol az interneten, egy szerveren elérhetőnek kell lennie. (Ha még csak a saját gépeden van meg, akkor fel kell tenni pl. egy ingyenes tárhelyre, mint mondjuk a kep.tar.hu. Feltéve, ha a géped nem maga is egy webszerver... :-)) Ezáltal lesz a képnek egy URL-je, az előbbi napóra esetén pl. http://www.extra.hu/naporak/137.jpg . A hozzászólásba, ahová el akarod helyezni a képet, be kell írni két <> közé: img src="http://www.extra.hu/naporak/137.jpg" (tehát a kép URL-jét az idézőjelek közé.) Amiről pedig nem szabad elfelejtkezni (ahogy én az előbb elfelejtkeztem róla...), hogy a fentiek nyomán a kép _eredeti_méretében_ fog megjelenni a topikban, ami nem feltétlenül kívánatos... Ennek kiküszöbölésére meg lehet adni képpontban a magasságot, amelyben a képet látni szeretnéd. Ezt is a <> közé kell beírni, mondjuk így: height=200. (Ez kb. egy barátságos méret egy hozzászólásban, persze az eredmény függ a kép eredeti felbontásától is.) width= után meg lehet adni a kívánt szélességet is, de nem érdemes, a magasság a lényeg.
Szóval az előbbi kép helyesen: (remélem...)
"Napóra van a kolostor udvarára nyíló D-i ajtó fölé Storno Ferenc által 1883-ban emelt kis négyzetes torony falán 5 m magasban. Vertikális. Árnyékvetője pólusra mutat. A számlap vakolatra festett. Négyzet alakú 1,5 m külmérettel. Óraszámozása: 7-12-4, változó közű, félórás beosztású. A napórát tervezte és szerkesztette 1884-ben Palatin Gergely (1851-1927) fizikatanár. Díszes festménye lovait hajtó Hélioszt ábrázolta, felirat nélkül. Egyre kopottabban látszott 1961-ig. A napóra négyzetes mezőjét az OMF teljesen újrafestette 1962-ben. Színes szalagdíszítést kapott és feliratot: UNA VESTRUM ULTIMA MEA."
2 könnyű kérdés:
1)Hol?
2) A feirat magyarul?
Napot, napsugarat, árnyékot ábrázoló fényképekre, festményekre, illetve napsugaras motívumokkal díszített használati tárgyakra, ékszerekre gondoltam. Ezért nem alkalmas a fórum ennek szemléltetésére, de mégis, ha valaki csendesen fülembe súgná, hogyan kell ide képet beszúrni, azt meghálálnám frissen szerzett tudásom tárgyával... =))
Anyag:
- Egy kis, kerek lufi
- Sárga átlátszó papír
- Tapétaragasztó (Metylan)
- Sárga krepp-papír
- Egy kb. 1 cm átmérőjű vattagolyó
- Sárga és piros festék
- Maradék színes papír
- Filctoll
Elkészítés:
- Az útmutató szerint készítsük el a sárga gömböt, és a tetején vágjunk egy kb. 6 cm átmérőjű lyukat.
- Egy kb. 10 x 60 cm-es krepp-papír csíkot vagdossunk be, és ezt a rojtot ragasszuk a gömb köré, ezek lesznek a nap sugarai.
- A vattagolyót fessük be sárga festékkel, és ragasszuk fel a napocska orrának. Rajzoljuk meg a szájat filctollal vagy fekete festékkel. A szemeket maradék színes papírból vágjuk ki és ragasszuk fel, de rajzolhatjuk is őket.
http://vic.mkm.sulinet.hu/altisk/ugyeskedo/csmagad/csmagad04.shtml
Itt van egy kép is!
Helyes! Na azért! =))) Köszönöm, de sajnos még tudományos értekezéseim sincsenek a témakörben, viszon arról tudnék rizsázni, milyen szerepet játszik, illetve ihletettséget ad a Nap a tárgykultúrában és az iparművészetben, illetve bármilyen vizuális kultúrában, minthogy magam is ezt művelném, ám sajnos az internet mint verbális kommunikációs eszköz nem rendelkezik mindazon tereprendszerrel, melyben elegendő szemléltetéssel tudnék a tárgykörben szolgálni. =)
Nem baj, Madrilena, amiket eddig küldtél, azok is nagyon jók voltak és szerintem ez a topik annak is örül, ha leírod, milyen szép naplementét láttál és mit mozdított meg a szívedben...
(És itt az ó-olasz sem gond ám!:-)
Úgyhogy ne hagyd abba!
:-)
A Naphimnusz megvan eredetiben is, úgy értem ó-olaszban, de az még nehezebb, majdnem latin. Magyar fordításában pedig majdnem minden szöv.gyűjt-ben benne van.
Ez pedig egy régi könyvbe volt ceruzával írva, nem tudom, hogy került bele, biztosan az írta bele, akié volt a könyv, csak kár, hogy könyvtári volt =))
¿Dónde estás, señor Sol?
¿Cuándo retirará tu calor?
¡Ay! tengo que irme, mi amor.
¿Cuándo desaprecirá la oscuridad?
¿Dónde está mi valor?
¡Ay! tengo que irme, mi amor.
Si señor Sol no vuelve,
si él ha desaparecido para siempre,
no puedo mirarte, no puedo quedarme.
Porque no te veo sín el Sol,
porque la oscuridad es tu amor,
y no te gusta el calor que es mi valor.
ezennel kimerült minden vers-, dalszöveg, és képkészletem, ami e témakörhöz csatolható, lo siento, mással egy darabig nem tudok szolgálni.
Y aquí está el primero y santísimo poema del Sol:
/¡olaszul!, miért nem is ezzel kezdted a topicot? =)/
San Francesco d'Assisi:
Cantico delle creature
Altissimo, onnipotente bon signore,
tue son le laudi, la gloria e l'onore
e ogni benedezione.
A te solo, altissimo, si cofanno
e nullo uomo enne degno te mentovare.
Laudato sii, mio signore,
con tutte le creature,
specialmente messer lo frate sole,
lo quale giorna, e allumini per lui.
Ed ello é bello e radiante con grande plendore;
da te, altissimo, porta significazione.
Laudato sii, mio signore,
per sora luna e stelle,
in cielo l'hai formate,
chiarite, preziose e belle.
Laudato sii, mio signore, per frate vento
e per aere e nuovolo e sereno e ogni tempo,
per lo quale alle tue creature dai sustentamento.
Laudato, sii, mio signore, per sora acqua,
la quale é molto utile, e umile, e preziosa casta.
Laudato sii, mio signore, per frate foco,
per lo quale ennallumini la notte;
ed ello é bello e giocondo e robustoso e forte.
Laudato sii, mio signore
per sora nostra madre terra,
la quale ne sustenta e governa
e produce diversi frutti,
con coliriti fiori ed erba.
Laudato sii, mio signore
per quelli che perdonano per lo tuo amore
e sostengono infermitate e tribulazione;
beati quelli che sosterranno in pace,
che da te, altissimo, saranno incoronati.
Laudato sii, mio signore,
per sora nostre morte corporale,
dalla quale nullo uomo vivente puó scappare;
guai a quelli che morranno ne le peccata mortali,
beati quelli che si troveranno
nelle tue santissime voluntadi,
che la morte seconda nol fará male.
Laudate a benedicite mio signore
e ringraziate e servitelo con grande umiltade.
Csak négerek vagy impresszionista
festők imádhatták így a napot.
Az állatok fonák testvérisége
kihalt belőlem, de a napsütésre
mint fű, fa, víz, föld, én is olvadok.
Nem vonzanak már sziklák s jéghegyek sem,
egyet sóvárgok csak, a napsütést.
Melegétől kibomlik újra szárnyam,
útnak indulok hát, hogy megtaláljam
a derűs rend mérsékelt égövét.
Jól van na, bocsánat, csak nem tetszett, hogy amíg nem küldtem dalszöveget, addig senki sem válaszolt. Nekem nincsen olyan sok Napos dalszövegem, sem verseket nem ismerek nem tudok képet ide tenni, semmilyen információm nincsen a Napról, nem vagyok csillagász, csak egyszerűen szeretek kint lenni a Napon, lefeküdni a fűbe, belehunyorogni az égbe és kész. De itt úgy látszik ez kevés.
Na bocsánat ez nem sértődés, hanem magyarázkodás akart lenni a gagyísimo-ra. (Az én topicomnál egyébként nehezen lehet gagyísimo-bb-nak lenni...február óta nem írt senki oda, hihi=))
Szóval mégegyszer bocsánat.
Béke:
M
Köszi a dalszöveget (is)! :-) Eredeti szándékom szerint nem csak arra koncentrálódna a topik. De ez a "gagyísimo" azért nem esett jól. Olyan lesz a topik, amilyenné mi alakítjuk, vagy talán, amilyenek mi vagyunk. Azt írjál, ami jól esik, és olyan nyelven, ami kedves neked. Csak a Napról szóljon...
Sorridente
Na jó.
Ha ez a gagyísimo topic ennyire csak a dalszövegekre koncentrálódik, hát nesztek. Úgyis franciául van.
{Refrain:}
Sous le Soleil,
Bleu marine et blue
Ebloui pareil
Jusqu'ŕ en oublier tout
Fermer les yeux
C'est le męme bleu
Dans le ce^ur , ou sous le soleil
On ręve d'un avenir sans nuage
Sommes-nous pręts pour ce voyage
On veut un monde idéal et clair
Sans voir d'oů vient la lumičre
Sous le Soleil
{au Refrain}
On cherche des yeux les arcs en ciel
Mais on ne voit pas l'essentiel
On croit la vie bien plus belle ailleurs
En quoi serait-elle meilleure
Sous le Soleil
{au Refrain}
On envoie des bouteilles ŕ la mer
Des messages de détresse, des s.o.s
Mais le vent, ŕ chaque fois les ramčne
Sous le Soleil...
Hát ez nem sikerült!
Viszont napraforgó magot eszek. De nem áldoztam az Ostarán, azaz a tavaszi napéjegyenlőségen =((
Pedig kellett volna. Majd később megpróbálom azt a képet azért mégegyszer.
All that you touch
All that you see
All that you taste
All you feel
All that you love
All that you hate
All you distrust
All you save
All that you give
All that you deal
All that you buy,
beg, borrow or steal
All you create
All you destroy
All that you do
All that you say
All that you eat
And everyone you meet
All that you slight
And everyone you fight
All that is now
All that is gone
All that's to come
and everything under the sun is in tune
but the sun is eclipsed by the moon.
He never closed his eyes
Or so we theorized
But we were young and bold
And he was mostly old
And his time nearly done
He came back from a war
On some forgotten shore
And sat and watched
The world
And never said a word
And so I asked for one
Watching waiting
Old man tell me what have we become
Anticipating
All the hating that was yet undone
He turned around and stared into the sun
He fought for things so clear
And never thought he'd fear
A brother or his child
Or killing having style
Watch the colors run
Watching waiting
Old man tell me what have we become, oh yeah
Anticipating
All the hating that was yet undone
He turned around and stared into the sun
And now he only hears
And his eyes they only tear
So tread most carefully
For he's still listening
Watch the colors run
Watching waiting
Old man tell me what have we become, oh yeah yeah
Anticipating
All the hating that was yet undone
He turned around and stared into the sun