6 db könyv, igen. Plusz még három, amit a fia írt hozzá, F. H. halála után, de azok nem jók. Boltban mostanában ritkán futni össze velük, inkább antikváriumban elvétve, vagy piaci árusoknál, mert nem mostanában adták ki őket magyarul sem.
Dűne,
Dűne messiása,
Dűne gyermekei,
Dűne isten-császára,
Dűne eretnekei,
Dűne káptalanház
Könyvben. Angolul. A filmet ha jót akarsz magadnak, inkább halaszd a könyv(ek, mivel hatan vannak) utánra. Másról szól szerintem, bár önmagában nem rossz. :-)
Kicsit bonyolult. "aki több helyen tud lenni egyszerre" mondja egy meghatározás; hely alatt inkább az időt értve. A "férfi Bene Gesserit" mondja egy másik (B. G.: nők, akik - egy drog segítségével - emlékeznek az őseik életére, de csak a női ágon. Irtó nagy intrikusok is). A jövőbe lát, illetve megalkotja azt, mondja egy harmadik. Szóval szupermen. Csak kissé öntörvényűbb. :-)
De belenézhetsz a topicjukba is. :-)
Butleri dzsihád itt nem sok vizet zavarna, azt hiszem... Kwisatz Haderachunknak egyszer nagyon tetszett az 'Internetto revisited' ötletem (valahol ebben a topicban volt), pedig az is vastagon Star Trek volt. :-)
Miért X-Netto, és miért nem Ex-Nettó?
A 'Holofedélzet a Semleges Szektorban' nem is rossz meghatározás. Csak ide ne gyűljenek a megszállott scifisták miatta. :-)
Szvsz a helyi Kwisatz Haderach, mármint zsoltu nem menne bele. Nagy-nagy butleri dzsihád lenne. Lököttje nem, hogy nem szereti, de még nem is érti a sci-fit meg a fantasyt.
Face dancers, igen emlékszem rá. Sci-fit szinte sosem lehet igazán jól magyarítani, a kitalált szavak miatt. Magyarul pl. nagyon nem tudtam megbarátkozni azzal, hogy 'Sugarazz fel, Scotty!' [Beam me up, Scotty!] /Star Trek/
Elképzelhető; ezen törtem is a fejemet. De ugyanitt van még 'Starlight lounge' is, vagyis lehet, hogy tematikusan (sci-fi), fantázianévszerűen keresztelték el őket.
Egyszer régebben már belefutottam ebbe, de most is nagyon jóízűeket nevettem rajta. :-)
Meg eszembejutott, hogy akár tanítási segédetként se lenne utolsó; a nyelvtanulók a programhoz hasonlóan hajlamosak a szavak legelső szótári jelentést venni fordításkor, akár értelmes az a mondatban, akár nem. :-)
web - háló, pókháló
site - hely, telek is
complete - teljes, de kiegészít is
Hoover Dam - porszívó-gát...jajjj... :-DDDDDDD; Vándork? Duzzasztógát - Boulder Dam (így is hívják vajon?)
lounge - hall, társalgó, előcsarnok (igeként lebzsel is...) :-DDD
wage - bér, de igeként a war-ral, battle-val együtt csatát, háborút vív 'the ships wage an epic battle...'
'futás LasVegas shows' - running, azaz jelenleg műsoron levő
'Keringési pálya Lebzsel' - orbital lounge, pálya menti társalgó? Hmmm..
'Itt are some of the jó treff in Las Vegas' - clubs - klubok, tényleg jelenti a kártya treff színét is. :-)
'over one hundered places to csapat' - to gang, azaz összeverődni, összejönni; gang - csapat, banda
'25,000 négyzet lábfej' - square feet, azaz négyzetláb. :-)))
'szabad samples are feltéve' - provide, azaz ellát, biztosít, nyújt; sample - kóstoló
' they konzerv jön jobb itt ' - can - tud, képes; vagy konzerv. :-)))
'Implosions!Szerkezet!Növekedés!Móka!Felüdülés!' - action - tényleg jelent szerkezetet is! :-))); implosion - robbanás, berobbanás, betódulás?; gain - növekedés, de nyerés is (?); fun - móka
'Teend? Meetings' - business - teendő... :-DDD
'Küzd?tér for ?rnagy sportszer? events' - major - kiemelkedő, fontos; de őrnagy is. :-)))
'Karnevál Világ Pohárszék' - buffet - büfé, és pohárszék is... :-DDD
'Vígjáték Üt?' - comedy club... :-DDDDDDDD
'egyezmény el?szoba' - meeting hall, azaz találkozó'szoba'
'egy petting zoo' - azért ez se semmi... :-DDD
'Buccaneer Babér' - bay - babér, de öböl is; buccaneer - kalóz
'1 million lights képes of producing over 65,000 befest rugdalózó ' - colored combinations, azaz színes kombinációk, de többesszámban a combinations az bizony rugdalózó... :-DDD
'10 located on the levetkőztet' - na, ez megfogott... :-))) to strip - levetkőztet; strip - mező, pálya?
[szerintem nem is szótárprogram, hanem egy humoros tanulmány a többértelmű szavakból... :-DDD; De annak nagyon jó!]
De szép is a magyar nyelv...
(Las Vegas Travelog - Hungarian)
http://www.lasvegastravelog.com/forign/hungarian/index.html
A fenti site-ról igazából nem sokat lehet írni, de annál többet lehet rajta szórakozni. Az oldal nem más, mint egy Las Vegas-leírás, amerikai szerveren és gondozásban, magyarul... De hogy pontosan mennyire magyarul, azt mindenképpen érdemes megtekinteni. A készítők valószínűleg úgy gondolták, hogy ha egy szótárprogram segítségével az összes angol szót (ragozatlanul) magyar megfelelőjére cserélik, ezzel meg is kapják az autentikus fordítást. Ez komoly, nem vicc! Nos hát nem igazán jött be nekik a dolog - bár lehet, hogy pontosan ezért fogják sokan olvasni lapjaikat. Bevezetőnek ennyi elég is, inkább álljon itt néhány rövid példa a gyöngyszemek közül - remek szórakozás visszakövetkeztetni az eredeti angol verzióra!
The utazás is offered Monday-Saturday and belépés is szabad."
Ütő Rio, Gold Part Táncol Előszoba, Keringési pálya Lebzsel, Sam's Város Western Táncol Előszoba, Starlight Lebzsel, Studio 54, Voodoo Lebzsel, The Tengerpart and The Nightclub."
Self vezetett tours are also elérhető and szabad samples are feltéve."
Porszívó Duzzasztógát, also known as Vándorkő Duzzasztógát, is one of the world's őrnagy electrical nemzedék plants."
This vendéglő is known all over the ország for its seafood. Látogat their látványos kert szoba."
Télleg, ha valaki megmagyarázná a Voodoo Lebzsel és a Porszívó Duzzasztógát értelmét, plz. Ez már politikai kérdés!!!