Keresés

Részletes keresés

beezer Creative Commons License 2004.12.02 0 0 328
Rimbaud
(LXXXII)

Hogy zúgnak a szélben
- akácok amott -
halld, ápriliséjen
a borsókarók.

Míg gőze ködén fent
Phoibé fele, ládd,
sok hajdani vén szent
hogy nyujtja nyakát.

Fehér kazlak távol,
tornyok és tetők -
álnok italából
kortyolnának ők...

Ámbár se nem égi,
se földi a köd,
amit ez az éji
óra gőzölög,

mégis mind ott várnak,
- német, szicil ég! -
e szomoru sápadt
pára közepén!
Rónay György fordítása
dolna Creative Commons License 2004.12.02 0 0 327
Verlaine: Misztikus alkonyat

Az Emlék s az Alkony a láthatáron
piroslik, messze, hol tűzbe csap át
a fölgyúlt Remény és tündéri szárnyon
hátrál s kitárúl, mint ingó csodák
függönye, melyen sok gonosz virág
- tulipán, liliom, dália, mák -
kavarja a hímzést s az illatáron
beteg párázatoknak langyos álom-
ízét ontja, mérgek nehéz szagát
- tulipán, liliom, dália, mák
parfűmjét - hogy érzékeimbe szálljon
s ájúlt agyamba lángoljon tovább
az Emlék s az Alkony a láthatáron.

Szabó Lőrinc fordítása
beezer Creative Commons License 2004.12.01 0 0 326
Baudelaire
(LXXXI)

Toportyán rítt a lomb alatt,
madár-ebéd után dühvel
köpködte a szép tollakat:
magam is így pusztulok el.

Saláták almák és diók
már csak a szérüket lesik;
de a palánkon fönn a pók
csak ibolyát eszik.

Ó, bár aludnám! s forranék
Salamon oltárán vadul.
A rozsdán forrón csorg a lé
és a Kédronba hull.
Kardos László fordítása
dolna Creative Commons License 2004.12.01 0 0 325
Baudelaire: Legyen tiéd e vers, hogy majd ha boldogan


Legyen tiéd e vers, hogy majd ha boldogan
nevem jövő korok partját eléri zengve,
s a földi agyvelők esténként elmerengve
fogadnak, mint hajót, mely dús szélben rohan,

emléked, mintha ős, vak fátylú rege lenne,
kábítsa olvasóm, pengőn, cimbalmosan;
titkos, testvéri lánc hadd fűzzön szorosan,
kötözzön akkor is kevély, örök rimembe;

te átkozott, kinek pokloktól kezdve fel
a magas egekig más, mint én, nem felel,
- óh, te, ki mint egy árny, oly lenge, könnyü nyommal

tiprod a földi rajt, s szemed csupa derű,
ám a buták előtt vad vagy és keserű, -
éjkő-szemű szobor, érchomlokú nagy angyal!

Tóth Árpád fordítása
beezer Creative Commons License 2004.11.30 0 0 324
Rimbaud
Az éhség ünnepei
Éhem, Anna, Anna,
kapj szamaradra.

Hogyha él még ínyme vágya:
csak göröngyre és sziklára.
Csinn! csinn! csinn! Együnk leget
vasat, szenet, köveket.

Pörögj éhem. Legelés7zd
a hang-rétet.
Szívj magadba víg sötét
inda-mérget.

Fald a szegény-törte úti-követ,
a vén templom-pilléreket,
víz-csiszolta part-kövecset,
szóürke völgyi kő-kenyeret.

Éhem éji lég-bodor,
ég zsongása.
Mi köt engem? a gyomor,
a baj átka.

Lombhulláskor kél a vágyam
erjedő gyümölcs husára.
Rálelek a barázdában
boglárkára, violára.

Éhem, Anna, Anna,
kapj szamaradra.
Weöres Sándor fordítása
* * *
Semmi okom rá, hogy kételkedjek abban amit mondasz. Bár...az ember mindig másképp látja saját magát, mint ahogy mások látják őt.>:-))
Előzmény: dolna (323)
dolna Creative Commons License 2004.11.19 0 0 323
Most komolyan: nálam nem kedvesség vagy udvariasság kérdése, hogy tetszik-e valami, vagy sem. Belülről jön.
Előzmény: beezer (322)
beezer Creative Commons License 2004.11.19 0 0 322
Hátja. Közelről másképpen fest mindenki.>:-))
Előzmény: dolna (321)
dolna Creative Commons License 2004.11.19 0 0 321
Erről a családom tudna igazán mesélni.
A férjem szerint: amiről Te beszélsz, az a házisárkány egyik feje. Vegyünk csak egy háromfejűt..........:-))))))))))))
Előzmény: beezer (320)
beezer Creative Commons License 2004.11.19 0 0 320
Rimbaud
(LDXXIX)

Bajadér lenne?...s mint halott virág,
az első kék órán elveszti majd magát
a fénylő tér előtt, hol érezni: virágos
bujaságában hogy lélegzik a város!

Túl szép! Túl szép! De szükséges ez épp
a bűnös npért, kalóz-énekért,
s mert az utolsó maszkok még hisznek mélyen:
áttetsző tengeren egy éji ünnepélyben.
Jánosy István fordítása
* * *
Irigylésre méltó lehet a családod. Ilyen kedves és udvarias embert ritkán találhatni.
>:-))
Előzmény: dolna (319)
dolna Creative Commons License 2004.11.19 0 0 319
Verlaine: Green

Gyümölcsök és virág és ágak lombja: vedd el,
s vedd szivem is, amely csak tehozzád hajol.
Csak ezt hoztam: ne tépd össze fehér kezeddel,
s legyen szép szemeid öröme e csokor.

Siettem; elborít még a hajnali harmat,
mely a friss szélben a homlokomra fagyott.
Ha eléd borulok, drága pillanatoknak
álma feledteti, hogy mily fáradt vagyok.

Hadd hajtsam fejemet ifjú kis kebleidre,
még benne zengenek utolsó csókjaid;
engedd, jó vihara hadd csendesüljön így le,
s hogy míg pihensz, veled aludjam egy kicsit.

Szabó Lőrinc fordítása

***
Időnként hasznos lehet az idő-(erő)-hiány:-), most szegényebb lennék ezzel a verssel. Különösen az első két sor pazar!
Előzmény: beezer (318)
beezer Creative Commons License 2004.11.18 0 0 318
Erre most nincs erőm. Helyette:

Már nem vagyok magamban,
Bár magamra maradtam.

Sziklameredély.
Szélén kicsiny fenyő áll.
Amíg állhat, él.

ez egyszerűbb. kevesebb energiába kerül.>:-))
dolna Creative Commons License 2004.11.18 0 0 317
Baudelaire: Szépség

Halandók! Szép vagyok, mint véső-véste álom,
s keblem, mely fájni zúz mindenkit egyaránt,
poétákat felém dús szerelemre ránt,
mely mint az ősanyag, némán győz a halálon.

Rejtelmes szfinx gyanánt, azúrban trónolok,
kevély hó-szívvel és fehér, hattyúi fényben;
a vonal-szaggató mozgást gyűlöli lényem;
és orcám sohse sír és sohse mosolyog.

Míg lassu tagjaim kevély fenséget öltők,
és büszke szobrokat idéz minden redőm,
tanúlnak engem az aszkéta-éltü költők,

s csüggvén szemeimen, mind anda szeretőm:
mert minden bús dolog szépülve tündököl föl
e két nagy és finom, örök fényű tükörből!

Tóth Árpád fordítása
beezer Creative Commons License 2004.11.17 0 0 316
A fene ezt a hülye zindexet
Szal még egyszer:
július.........................................Régent körút
beezer Creative Commons License 2004.11.17 0 0 315
Rimbaud
Brüsszel

Július Régent körút

Szászszorszép-ágyások sora vezet
Juppiter kies kastélyához el.
Tudom, e szép helyen te kevered
már szinte szaharai kékedet.

Aztán hogy zárta be játékukat
a Nap-fenyő, a rózsa, a lián,
kalitja a kis özvegynek...
Mi vad
madárcsapat szól: Ó, ió, iá...

Csendes házak. sok avitt szenvedély.
Őrült kiöszkja, kinek érzelme mély.
Rózsafák combjain túl alacsony,
árnyékos balkon ott él Juliette.

Juliette-ről eszembe jut Henriette,
az édes kis vasúti állomás
hegy szívében egy kert mélyén, ahol
a légben ezer kék ördög bokáz.

Zöld pad, ahol az orkán édenének
gitároz szőke, szép irlandi lány.
Száll a guyan étkezde ajtaján
csöppségek s kalickák csivitelése.

A herceg ablaka okozza azt, hogy
csigák s a puszpáng mérgén járjon eszem,
mi lenna fényben alszik.
Eh, hiszen
túl szép, túl szép ez! A csendhez ragaszkodj!

A köruton nincs mozgás, minden áll csak.
Néma minden dráma s komédia.
Jeleneteknek végtelen sora,
ismerlek már és hangtalan csodállak!
Jánosy István fordítása

Azzal kapcsolatban amit leírtál csak annyit, hogy amikor gimibe jártam ez kötelező olvasmány volt. Ezzel illusztrálták a szimbolizmust. Sose gondoltam volna, hogy egyszer élvezetből is elolvasom, és akkor végre el is gondolkodom rajta, nem pedig azt böfögöm vissza, amit a fejembe vertek.:)
Előzmény: dolna (314)
dolna Creative Commons License 2004.11.17 0 0 314
Baudelaire: Kapcsolatok

Templom a természet: élő oszlopai
időnkint szavakat mormolnak összesúgva;
Jelképek erdején át visz az ember útja,
s a vendéget szemük barátként figyeli.

Ahogy a távoli visszhangok egyberingnak
valami titkos és mély egység tengerén,
mely, mint az éjszaka, oly nagy, és mint a fény,
egymásba csendül a szín és a hang s az illat.

Vannak gyermeki húst utánzó friss szagok,
oboa-édesek, zöldek, mint a szavannák,
- s mások, győzelmesek, romlottak, gazdagok,

melyek a végtelen kapuit nyitogatják,
mint az ámbra, mosusz, tömjén és benzoé:
test s lélek mámora zeng bennük ég felé.

Szabó Lőrinc fordítása
beezer Creative Commons License 2004.11.16 0 0 313
Rimbaud
Ifjú házasok

Sötétkék égre tárva a szoba.
Szemernyi hely sincs: ládák? kosarak!
Kint farkasalma lepi a falat,
s villog zöldjében a manók foga.

Bizony koboldok cselszövénye mind
e rendetlenség és e kiadások!
Egy bájoló boszorka keze hint
szedret itt és vet ott a sarkokba hálót.

Mások meg, zsörtös nénék, fénybe bújva
turkálnak a szekrény mélyeiben,
s megülnek ott! az ifjú pár ki tudja,
hol kószál, s nem történik semmi sem.

Az álnok szél, míg odajár szegény,
csalja-lopja egész nap itt a férjet.
fürödni benyíló égövén
még ártó vízi villik is betérnek.

Az éjszaka, a drága, ó! a méz hold
arat ajkukon mosolyt s a nyománt
száz réz szalagot lobogtat az égbolt.
Patkánnyal vívnak harcot ezután.

- Ha este lesz, bárcsak ne jönne sápadt
lidérc, akár ha puskák tüze gyullad.
- Ó, szent, fehérlő betlehemi árnyak,
ti bűvöljétek kékjét ablakuknak!
Rónay György fordítása.

Ez is volt már. Semmi sem új a nap alatt. a versek száma pedig véges.:)
Előzmény: dolna (312)
dolna Creative Commons License 2004.11.14 0 0 312
Baudelaire: Áhítat

Én drága Bánatom, légy jó, nyugton maradj ma.
Az Alkonyt hívtad, ím leszállt, itt van, fogadd:
setét legét a halk városnak leplül adja
és békét hint emitt, amott meg gondokat.

Most, míg a csőcselék szivét kínnal maratja
a mord hóhér, a Kéj s vad ostort bontogat,
a rossz dáridón a nép az únt csömört aratja,
add, Bánatom, kezed: hagyd a bolondokat.

Jer! Nézd, lehajlanak holt éveink az égi
erkélyekről, fakó ruhájuk selyme régi;
mély habból mosolyos Megbánás ring ma fel;

egy vén híd-ív alá a Nap holtan zuhan már,
s Keletre hömpölyög hatalmas gyászlepel:
ott - hallod, édesem? - a csöndes Éj suhan már...

Tóth Árpád fordítása
***
Volt már.
beezer Creative Commons License 2004.11.14 0 0 311
Rimbaud
Aranykor

Valami hang suhant.
Angyal égi hangja.
Rólam szól e hang -
élesen kimondja:

Kérdés vagy ezer
ágazik. Semerre
nem vezet ez el,
csak részeg révületbe.

Ismerd meg körutad -
nincs simább, vidámabb!
Flóra, locska hab,
ez a te családod!

Majd dalolgat. Ó,
nincs simább vidámabb.
Pőre szemnek látható.
Dalom vele támad:

Ismerd meg körutad -
nincs simább vidámabb!
Flóra, locska hab,
ez a te családod!Stb.

Aztán hang suhant.
Angyal égi hangja.
Rólam szól e hang -
élesen kimondja.

Rögtön énekel,
mint sóhajok nénje.
Német dalt lehel,
de lángol igézve.

Bűnös a világ -
ez meglepne téged?
Élj! Eméssze láng
a vesztő sötétet!

Ó vár! műremek!
Életed beh fénylő!
Mely kor épitett?
Te, fivérünk vezérlő
fejetelmi természete?

Én is zengek, zsongok,
sokszoros nővérek:
hangok! meghitt égi hangok!
Sezmérmes dicsőséggel,
jó, ha körém suhantok!
Jánosy István fordítása
dolna Creative Commons License 2004.11.13 0 0 310
Baudelaire: A repedt harang

Oly édes-keserű a téli éjeken
hallgatni, ha a tűz szíve dobogva lángol,
a tűnt emlékeket kikelni könnyeden
a ködbe zendülő harangok halk szavából.

Óh,boldog a harang, kinek érctorka ép,
ki, noha már öreg, erőben és vidáman
önti maga körül híven a szent zenét,
mint vén vitéz, aki fennvirraszt sátorában.

Az én lelkem repedt; s ha néha éjjeli
unalmát fázva vágy hangokkal tölteni,
olykor, olyan nyögő és gyönge hangot ad csak,

mint hörgő sebesült, akit magára hagytak
egy hulladomb alatt, vértóban, s ott veszett,
egyhelyben, iszonyú erőlködés között.

Babits Mihály
beezer Creative Commons License 2004.11.13 0 0 309
Rimbaud
Ami örök

Mettaláltam újra!
Mit? Ami Örök.
A tenger - egybegyúrva
a Nappal.

Őrszem, tiszta lélek,
mormoljuk el itt
láng napok, vak éjek
vallomásait.

Ami benned ember,
ami földre von,
szétszakítva leng el,
s szállasz szabadon...

Mélyedből tör égre,
atlászfény-parázs,
Parancs , Akarás,
s nem szól senki: végre.

A remény is széthull,
nincs több orietur.
tudás-szenvedés,
biztos büntetés.

Megtaláltam újra!
Mit? Ami Örök!
A tenger - egybegyúrva
a Nappal.
Kardos László fordítása
Vukkancs Creative Commons License 2004.11.13 0 0 308

Verlaine

 

KANDALLÓ S ESTI FÉNY

 

Kandalló s esti fény, szűk s meghitt lámpakörben;
felkönyökölni és álmodni, elbüvölten;
egymásba mélyedő szemek szent mosolya;
a könyv becsukva, és gőzölög a tea;
érezni, boldogan, hogy az est elköszön már;
a zsongó kábulat; és várni, tudni: jön már
a mennyegzői árny s az édes-édes éj -
annyi halogatás után a szenvedély
óh hogy kergeti már lelkem e messzi vágyhoz:
únja a heteket s minden napot megátkoz!

Szabó Lőrinc fordítása

dolna Creative Commons License 2004.11.11 0 0 307
Baudelaire: Az élő fáklya

Itt megy előttem ez a fénnyel teli Két Szem
s bizonnyal angyalok delejétől ragyog;
itt megy; gyémánt-tüzét mindig szememben érzem;
isteni ikrek és én is vérük vagyok.

Nehéz bűnöket és csapdákat kikerülve
A Szépség útjain nyomukban haladok;
kiszolgálnak, de én figyelek a jelükre:
élő fáklya, egész lényem a te rabod!

Drága Szemek, olyan misztikusan lobogva
égtek, mint délidőn a gyertyák: rőtlenek,
de csodás tüzüket a napfény ki nem oltja;

azok a Sírt, ti a Hajnalt ünneplitek;
lelkem új hajnalát énekelve vezettek,
csillagok, semmi nap nem árthat fényeteknek!

Szabó Lőrinc
beezer Creative Commons License 2004.11.11 0 0 306
Rimbaud
Dal a legmagasabb toronyról

Henye fiatal-kor,
igába-vetetten!
Merő tapintatból
életem vesztettem.

Műs idő szállhatna
szívet lángoltatva!

Önmagamnak mondám:
jobb, ha sose látnak.
Igérete híján
magas boldogságnak,

soha meg ne állj már,
felségesen hátrálj.

Addig tűrtem-vártam:
feledek örökre.
Kínom, aggódásom
felszállt az egekbe.

Kóros szomjuság tép,
Eremben sötétség.

Épp ilyan a parlag,
feledésbe dobva,
toménnek, konkolynak
ezrét virágozva,

döglegyek zümmögve
keringnek fölöttek.

Ó, a szegény lélek
ezer özvegysége,
egyetlen reménye
Miasszonyunk képe:

fölnéz-e imádva
a Szűz Máriára?

Henye fiatal-kor,
igába vetetten!
Meró tapintatból
életem vesztettem.

Más idő szállhatna
szívet lángoltatva!
Weöres Sándor fordítása
Armand_ Creative Commons License 2004.11.11 0 0 305
Rimbaud

A VÖLGYBEN EGY KATONA ALSZIK

Egy zöld liget, ahol dalol, dalol a csermely,
gyémánt- s ezüst-ronggyal tarkázva a gyepet.
A nap a hegy mögül idenéz sárga szemmel.
A kicsi völgykatlan sugártűztől pezseg.

Egy ifju katona nyílt szájjal, sapka nélkül -
nyaka körül kéklő vadsóskák játszanak -
úgy alszik a füvön, fönn a fellegárny sötétül,
úgy alszik zöld ágyán a napba sápatag.

Mosolyog. Lábánál madárliliomok.
Mint a beteg gyerek alszik és mosolyog.
Ringasd szegénykét, föld vedd a karodra: fázik.

Hiába illatoz neki a puha pázsit.
A napba aluszik, a keze halavány.
Nyugodt. Két vörös lyuk tátong jobb oldalán.

ford.: Kosztolányi Dezső
beezer Creative Commons License 2004.11.10 0 0 304
Rimbaud
Májusi lobogók

Hársak fehér ágai közt
elhal a gyenge hallali.
De a ribiszke bokra közt
anygtalan dalok csapongnak.
Kacagni hajtja erinkben
a vért a szőlők buja rendje.
Az ég oly szép, akár egy angyal,
kékje a vízből visszakéklik.
Megyek. S ha a fény megsebezne,
leroskadnék a hűs fövenyre.

Tűrni és únni egyaránt
túl egyezrű. Fúj, kinjaim!
Azt akarom, fogjon szerencse-
szekerébe a tragikus nyár.
Természet, beléd haljak én,
ne ily semmin és elhagyatva!
Ahelyett, hogy a Pásztorok
majd meghalnak a nagyvilágtól.

Az évszakok hadd éljenek fel,
Természet! neked szentelem
minden éhségem s szomjúságom.
Táplálj, etess-itass, ha tetszik.
Nem ámít el semmi,d e semmi;
napra nevetni - mint anyánkra;
de én semmin se nevetekmár.
Hadd legyen szabad ez a balsors.
Somlyó György fordítása
* * *
Lassan csak ismételni tudom magam, mert kifogytam a könyvben levő versekből.>:-((
dolna Creative Commons License 2004.11.10 0 0 303
Verlaine: Reggeli harangszó

Rőten, vörhenyes árnyalattal
viharzik, hánytorog, pezseg
s kitör a nyárutói hajnal
a vérző horizont felett.

Az álmos éj, a kék, a szende
sápad, szikrázik, eltűnik
s nyugat, még árnyak közt remegve
rózsás szegélybe öltözik.

Füstöl- vibrál a róna távol,
a láthatárra hág a nap,
s a folyó egy rézsút-sugártól
mint meztelen kard, lángrakap.

Az ébredő dolgok neszébe
könnyű kis pára, köd vegyül,
mely hirtelen szökik az égbe
a lomb alól, füvek közül.

Még téveteg a táj, a róna
váltakozó alakja száz.
Egyszerre egy falucska foltja
tűnik fel. - Egy-egy néma ház

vak ablakai felragyognak,
s nagy sárga villám űzi meg
árnyát a csenddel telt pagonynak,
itt-ott egy-egy torony mered.

A derengés meg a barázdán
ekevasba ütközik,
majd nyomban, zsarnokul,mogorván
a kakasszó következik,

mely hirdeti, hogy itt az óra
éhtelen enni kenyeret,
szemet dörzsölni szélre-porra,
ríkatni a tengelyeket-

s füstöt fakaszt a háztetőkön
kutyát ugatni ingerel,
a jól ismert ereazkedőkön
lomha parasztot indit el,

míg éles, gyors harangütések
a felnőtt reggelt ellepik,
s mint szitkokból szőtt halnalének
felszállnak, fel az istenig.

Tellér Gyula fordítása
dolna Creative Commons License 2004.11.09 0 0 302
Baudelaire: Intőszózat

Minden méltó emberkebel
szívtrónusán egy sárga kígyó,
ül, ki, ha ő azt mondja: "Így jó!
Így akarom!" - "Nem!"-mel felel.

Merítsd szemed kéjét a kába
sellőszemek kábulatába,
a Kígyó nem hagy: "Munka vár!"

Nevelj fiat, gyomlálj kertet,
vágd a márványt, csiszold a verset,
Így szisszen: "Fogsz-e élni már?"

S bármily reménye, terve támad,
szívednek árva perce itt
feledni nincs intelmeit
a tűrhetetlen Viperának!

Babits Mihály

***
Tényleg szép, kösz.
Ígéretemhez híven egy újabb Babits-fordítás (puszta véletlen, komolyan).
A verset olvastam előbb, csak aztán jött, hogy ki fordította.
Előzmény: beezer (301)
beezer Creative Commons License 2004.11.09 0 0 301
Rimbaud
Jámbor reggeli gondolatok

Nyári hajnalon, négy felé,
a vágyaink még alszanak.
Csalitból ünnepesti szag
gőzöl az ég felé.

De lenn a téres udvaron,
ahol vad nap zuhog a rögre,
már ácsok dolgoznak sürödve,
ingujjason.

A mohos szérün csöndesen
készül a pontos burkolat,
amelyre kancsal boltokat
fest majd a város odabenn.

Ez ácsokér,t kiket a dús
Babilon szolgasorba vet,
hagyd el, Venus a köszörús
lelkü, dús Szerelmeseket!

Pásztorok Királynője vigy
pálinkát a robtosoknak,
legyen erejük addig is,
míg délidőn a hűs tenger vizére jutnak.
Kardos László fordítása.
* * *
azt hiszem ez már volt, de olyan szép...
dolna Creative Commons License 2004.11.08 0 0 300
Baudelaire: Útrahívás

  Húgom, gyönyöröm,
  az lesz csak öröm:
a hajónk ha a messze habon száll!
  A halál meg a szív
  odahúz, odahív
s a világ ott mintha te volnál!
  Nedves ragyogás
  a nap, s e varázs
bús lelkemet úgy telezsongja,
  mint könnyein át
  álnok sugarát
a szemembe szemed ha ragyogja.


A világ ott csupa rend,
szépség, gyönyör, pompa, csend.


  Sok drága butort
  minekünk csiszolt
Az idő simafényü zománca;
  száz ritka virág
  szálló zamatát
elegyíti szobánkban az ámbra;
  dús mennyezetek
  mély tükrök, egek,
Kelet ezer isteni színben:
  édes hazai
  nyelvén valami
titokba avat bele minden.


A világ ott csupa rend,
szépség, gyönyör, pompa, csend.


  Nézd, mennyi hajó
  pihen ott! Lobogó
kalandvágy bennük a lélek!
  Mi kellene? Nincs
  oly távoli kincs
mit elő ne teremtene néked!
  Hűs alkonyi csönd:
  tűzglória önt
városra, mezőkre csodás színt,
  és permetező
  langy álma besző,
skarlát, arany és üde jácint.


A világ ott csupa rend,
szépség, gyönyör, pompa, csend.


Szabó Lőrinc

***
Nem felejtem el:-)
Előzmény: beezer (299)
beezer Creative Commons License 2004.11.08 0 0 299
Rimbaud
A szomjúság komédiája
4. A kódis álom

Ha rám alkony ragyog,
én iddogálva békén
egy vén városka mélyén,
jókedvvel meghalok,
mert türelmes vagyok.

Majd ha kínom kiégett,
s tán aranyhoz jutok:
válasszam Északot,
vagy a szőlő-vidéket?
Álmomért szégyen éget,

mert hasztalan egészen;
ha visszaváltozom
és újra utazom:
a zöld vendéglő, érzem,
sosem tárul ki nékem.

5. Konklúzió

A mezőn lengő-remegő galambok;
a vad, mely vágtat és az éjbe lát;
a vízi állatok; az igás barmok;
meg a lepkék is: csupa szomjuság.

Szétmállni, hová a felhő, gazdátlan...
Az örök-üde volna pártfogóm,
így mulnék el a nedves ibolyákban;
hajnalaiktól súlyos a vadon.
Weöres Sándor fordítása
* * *
De azért persze Babitsot is szeretem>:-))
Előzmény: dolna (298)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!