Hogy mi fordította az írónő figyelmét a prosztata rák felé, azt nem tudom, de az egyik, ami célja, hogy felhívja a figyelmet arra a tévedésre is, amibe ezek szerint beleestél: Adrian is azt mondogatja magában, amikor jelentkeznek a tünetek, hogy rák nem lehet, mert az az öregek betegsége. Ez nem igaz. Legfeljebb időskorban gyakoribb, de brámilyen életkorban előfordulhat. (Mikor télen lent jártam a körzeti dokinál, az asszisztens engem is kapacitált, hogy menjek el prosztata csocsóra, és hozzátette, most volt a körzetben egy korombeli srác, akinél prosztata rákot állapítottak meg. Én 35 vagyok.)
Egyébként pedig szerintem az egyik legjobb könyve a Porstrate, és a komoly téma pont csak fajsúlyosabbá teszi. Ha belegondolsz, az Adrian Mole és a tömegpusztító fegyverek is nagyon komoly témát feszeget. Szerintem ezek sokkal jobb könyvek, mint pl. az Elveszett naplók, ami csak pénzkereső tölteléknek tűnik.
A bibliográfiában nem látom sehol a 1989-ben Angliában, majd 1990-ben magyarul itthon Adrian Mole & Co. címmel megjelent könyvet. Valaki tudja, hogy ez hova illik? Vagy ez a Cappuccinos könyv része lenne?
A másik az utolsó könyvhöz kapcsolódik. Adrian Mole-lal és Adrian Mole-on nőttem fel. Nagyon bírom az írónő humorát és eddig minden könyv teljes siker volt nálam. Azonban az utolsó könyvet (Prostrate years) nem tudom hova tenni....
SPOILER
Miért rák 39 évesen? És miért prosztata, ami köztudottan idős korban alakul ki? Miért? Én nem is voltam képes végigolvasni, csak bele-belenéztem a könyvbe...
Vagy Townsend - aki ugye már nem fiatal - környezetében valaki ilyen betegségben szenved(ett) és az írónő "átültette" hősébe, vagy ezzel próbálná felhívni az olvasók (aki valószínűleg pont Adrian korabeliek) figyelmét hogy járjanak szűrésre? Másra nem tudok gondolni, de számomra nagyon gáz, hogy az új könyv e körül a téma körül forog....
(Off: Szerintem ez valami hagyomány, hogy a pathetic=patetikus minden fordításba be kell csússzon legalább egyszer... ilyen még a master=mester, tricky=trükkös, meg a man jelentéseinek összekeverése)
Nna, megnéztem pontosan a dolgot, és így kipihenve már emlékszem, mi volt. Azt gondoltam nagyokosan, hogy Adrien figurájához illik ez a félműveltség, egy magyar Adrian simán patetikusat mondana. Amire nem gondoltam, hogy a vájtfülű rajongók engem fognak tájékozatlannak tartani. :D Így jártam.
Bakker, igazad van... nagyon fáradt lehettem. Kösz, hogy szóltál, jelzem, hogy az újabb kiadásoknál javítsák. Nem tudom, hogy csúszhatott be... Mea culpa.
Újra olvastam a Folyó Ügyeket, és jobban tetszett, mint elsőre. Ezzel együtt továbbra is azt mondom, hogy ennyire egyoldalúan szívatni Adrian-t nem volt jó ötlet.
Ehhez nem kell semmit újrafejleszteni, szerintem a G-portálon se lehet több pár ezresnél reklámmentesség, és akkor lekerülnek az idegesen villogó csíkok, amelyeket nem lehet megkülönböztetni a tényléges tartalomtól. Szerintem ez alapfeltétele annak, hogy komolyan vehető lapod legyen. Csak akkor már jobban megéri egy saját domain + tárhely csomag valahol.
Kedves, hogy ezt mondod. Először csináltam honlapot, és úgy gondoltam, ez elég a kitapasztaláshoz. Most majd kiderül, kell-e egyáltalán, hogy honlapom legyen (bár eddig szerencsére pozitívak a viszajelzések). Viszont amennyit ezzel elpepecseltem, most egy darabig biztos nem szeretném előlről kezdeni a fejlesztést. :)
Kedves KMG! Gratulálok a honlaphoz, de ha már bedobtad ide, hadd tegyek egy észrevételt itt: Szvsz megérdemelnél (és az olvasóid is) egy reklámmentes lapot, saját tárhellyel és domainnel (tehát gportál nélkül) ez kb évi 4-5 ezer forintból kihozható szolgáltatótól függően! (Gondolom nem ragaszkodsz hozzá, hogy amíg az elérhetőségedet keresem, vagy a műveid listáját böngészem, alul egy macskapanzió reklámja fusson a fényújságon...:)
Na, kivégeztem az összes Adrian Molet magyar nyelven, kivéve az utolsót, amit még eredetiben nem. A capuccinot pedig még meg is néztem. A Bouncofalvát azért sem értem, mert Ashby-de-la-Zouch egy létező település. http://en.wikipedia.org/wiki/Ashby-de-la-Zouch
A Cappuccionot olvasom most, emlékeim szerint angolul élveztem, magyarul kiábrándító. Kicsik a betűk, zavaros a szöveg, és Békés Pállal is szívesen elbeszélgetnék a fordításról, sajnos már nem lehet. Már érzem, hogy képtelen leszek végigolvasni.
Elolvastam. Nagyon folytatásért kiált. Szomorú. Adrian-nel eddig nem lehetett azonosulni, mert egy köcsög volt. Most tök lehetett. Talán ezért is volt szomorú az egész.
Nekem a Folyó ügyek és a Tömegpusztító fegyverek is tetszett, és nem a személyes érintettség okán. Nekem tetszik, hogy belevegyül némi üröm az örömbe, is kicsit komolyabb lett a hangvétel. Én is várom a folytatást, ha lesz, több okból is. :)
Jó, de szerintem már én se meg, te se vagyunk a régiek. Én pl. egyre nagyobb kívácsisággal várom -először szigorúan angolul- a folyó ügyeket. Ha úgy vesszük, a mass-destructionnak is szomorú hangvétele volt, amennyiben ebben korban szomorúan vagyunk kénytelenek nyugtázni, hogy az élet nem habostorta. Bizony, nem zoknitüntetés meg egy kiló szőlő a boldogság ára, beázik az álomlakás, megöregednek a szüleid, és te is, ha nem vigyázol, az egész életedre rádtelepszik valami véglény. Segít a túlélésben az is, ha összehozol egy két talpraesett és egészséges gyereket, a celeb exnőd még a te válladon sírja ki magát, megbecsülik a munkád, elindul az autód és mindig kapsz asztalt a kínaiban! Szinte meglepett, hogy nem Glenn veszett oda az Öbölben, csak a pajtása.