Azt hiszem, elkészült nagy, közös müvünk.
Mindenki kiváló munkát végzett!!!
Ahogy mondani szokás: It was a pleasure working with such a dedicated, talented group of volunteers.
Mielőtt továbbirok, azért
meg kell magyaráznom a saját bizonyitványom:
A nyomtatómból kifogyott a tinta, természetesen pont akkor, amikor az évezred hóvihara, majd méteres hóbuckák járhatatlanná tették a környéket. Nyomtatott példányok nélkül elég macerásnak bizonyult a lektorálás.
Előtte, a Windózom újrainstallálása közben/alatt/miatt/ elvesztettem a word processing progijaimat.
Az igazsághoz tartozik, hogy tökhülye vagyok a technológiához, lehet, hogy megvannak valahol, csak én nem találtam őket. A software support hot line-t felhivtam, és hosszú órás várakozások után Bangledeshben válaszoltak a hivásomra, de semmi okosat nem tudtak mondani.
Mindezzel csak azt akartam felvezetni,hogy ha esetleg valakinek hibátlanul megszerkesztett mondatát átirtam, az azért lehetett, mert mint csapdábaesett coboly ugrándoztam (két szövegkönyv között). Előfordult, hogy egy-egy rosszkor megnyomott backspace-szel kitöröltem szavakat az angolból és újra kellett kreálnom mondatokat.
Mivel több forditó kolléga és én is amerikai angolt használunk, erre egységesitettem a helyesirást, és néha a nekünk idegennek hangzó, itt nem alkalmazott brit kifejezéseket is.
Forditva nem ment volna...
Néha férjem segitségét kértem földrajzi vagy geológiai kifejezéseknél - ez a szakmája. Őneki tulajdonitható, hogy a magyarul borzalmasan komplikált, és csak igen nehézkesen leforditható "vulkáni lávák üvegesen megszilárdult köveiből" egyszerüen "obsidian" lett, mivel az.
Remélem, senki munkáján nem rontottam!
Remélem, amikor elolvassátok a szöveget, tetszeni fog, és nem úgy hangzik, mintha nyolc-tiz ember irta volna.
Ha valamelyik javitással nem értetek egyet, szóljatok. Én ennyit tudtam produkálni mostanra.
Bevallom, nem vagyok szakértője semminek, igy a csapdáknak se. Ám most tanulmányoztam őket papiron. Ha jól gondolom, a csapóvasat "jaws"-nak hivják angolul.
Szóljon valaki, ha nem.
De gyorsan. Mielőtt elrontom, amit mások irtak.
Óriási tragédia van itt folyamatban. Valami programom, ami biztos a nagy krach után került be, az "én védelmemben" KITÖRÖLTE az egész cobolyvadász anyagot!!! A levél megjött, a csatolt file meg elment a kamcsatkai erdőkbe. Lécci küldd át mégegyszer csak önmagában, nem csatoltként.
Közben kikapcsolom a Nortonom, bár nem arra hivatkozott a mél...
Az antikva.hu-n bongeszve talaltam, hatha valakinek megjott hozza a kedve. most betennek egy mosolygos jelet, de ezen a klaviaturan meg az ekezetes betuket sem talalom...
Szerző(k): Kozák, Jan
Cím: Fekete coboly, barnamedve
Fordító(k): -
Kiadási hely, év: Budapest, (1989)
Kiadó: Gondolat
Sorozat: -
Téma: Vadászat
Terjedelem: 238 p.
Állapot:
Kötésmód: egészvászon
Ár: 1200 Ft
Azon gondolkozom, hogy lehet, hogy jobb lenne, ha ma kuldened el, inkabb legyen neked ket peldanyod, mint egy se. Hetfo es kedd nekem hosszu napom van a munkahelyemen, ugyhogy szerdan tudnek csak nekiulni. Igaz egy oldal nem tart sokaig... Tessek, hatarozatlansag. Rad bizom a dontest!:)
S elfelejtettem kérni, hogy mivel ide nem jövök többet, mailben írd majd meg, hogy s mint alakult a bemutató, stb. S hogy esetleg mi lesz a következő nagy kalandotok.
Kész van egyébként az anyag? Ha igen, és túl van a lektoráláson is, tegyétek fel valahova egyben, szeretném megnézni az egészet, és gondolom, nem vagyok ezzel egyedül.
Hoppá, ugy erted, a párod alkotta a filmet?? Le a kalappal... Jobban meg kellett volna néznem az emailcimeteket, leeshetett volna, nem? Ha meg vagy elégedve az eredménnyel, jöhet még egy oldal (remélem, később sem válik bonyolultabbá a szöveg, haha).
Megnyugodva olvastam, hogy azért valaki átnézi majd a műveket. Amúgy megértem az illetőt, lektorálni én is jobban tudok, az angol fordításban a nyelvtanban néha ügyes kis csavarokat szoktam végrehajtani, s a másét "ízekre szedni" mindig könnyebb. Ide sok smiley képzelendő, jó értelemben mondtam.
Az a Népszabis újságíró nem sok okosat tudott kérdezni... Tetszett amúgy cikk, megnézném én is a filmet, de ne verd magad költségekbe, majd meséld el, hogy volt, s mint volt, milyen volt a fogadtatás...