Az irónia nem jött össze, annyira megtetszett a kép :-( Szerintem az én változatomból az se derül ki, hogy öreg. Viszont nekem nagyon tetszik. Azért majd még próbálkozom szerdáig...
Zoli, eddig is sokkal rendszeresebben gondoskodtál szellemi munícióról, mint azt az elején gondoltad, rád fér egy kis netből kikapcsolódás, kell az. :-)
Bocs hogy belekontárkodom, de halálosan utálom a kínaiak ostoba átírását. a költő akire utalsz Po Csü-ji, legalábbis magyar nyelven. A magyar helyesírás szabályai szerint ugyanis ama nyelvekből, amelyek nem latin betűs írást használnak, ejtés szerint kel átírni a szavakat. Legalábbis én még nem olvastam ennek a szabálynak a megváltozásáról. De mindez igazából nem neked szól, hanem ennek az ostoba divatnak, ami mostanában elterjedt.
"az emberek nem látják - tavasz a tükör hátán. Szilvafavirág."
Az emberek nem látják a tükör hátoldalán a szép ötvösmunkát, mert csak saját magukat nézegetik benne. Szerintem Bashó itt egy klasszikus kínai versre utal, amelyet egyszer Burton Watson fordításában olvastam, de most nem tudtam előkeresni. Ebben a költő (talán Bo Juyi?) ráncos arcát nézegeti egy kézitükörben, és inkább elfordítja a tükröt, megpillantva a tükör hátára vésett két összefonódott sárkány képét.
Zen utalás: az önmagunkra fordított figyelem meggátol
a környező világ szépségének átélésében.
B.Zoli PS: legközelebb jövő szerdán leszek internet közelben.
(Aki nem tudná, Splinter a tini ninja teknőcök mestere, egy öreg sánta patkány, aki mindig bölcs közhelyek mond. Különben a splinter angol szó jelentése törni-zúzni.)
kungfu gyakorlat: puszta térdemen töröm a rőzsét... (Kobayashi "vasököl" Issa)
"A száraz ágat eltöröm a térdemen (tüzelőnek) - micsoda erő!"
Egy idős ember maga-gyűjtötte rőzsével fűti kunyhóját, és ahogy a száraz ágakat tördeli, hogy begyújtson, erejét fitogtató karate-mesterhez hasonlítja önmagát.
(Természetesen a karate szó nem szerepel a versben, az okinawai karate csak a XX. században vált ismertté Japánban.)