Köszi, igyekszem megnyugodni :) Ami a ponyvát illeti: aki műfordításból él, tudja, milyen pocsékul fizetik, és sajna nem órabérben :) Ha tehát megjön az év végi villanyszámla, lehet, hogy jól jön egy 5 perc alatt lefordítható rongyirodalom :)
S mivel a műfordítás szj száma azt hiszem más, mint a versírásé... :) aggódom, na :)
Az engedélyt TEÁOR-besorolás alapján kapod, mint többször említettem, nem más a száma, 2008-ban 9003. És az SZJ-száma sem más, az jelenleg (idén még) a 92.31, ha (teljesen feleslegesen) precízkedni akarsz, akkor 92.31.22. A versírásnak is, és a műfordításnak is. Hogy jövőre mi lesz, azt még hivatalosan nem tették közzé, valószínűleg 9003, de neked kb. mindegy, mert az SZJ-számokat a számlán nem kell feltüntetni (persze nem is tilos), csak bizonyos speciális esetekben (pl. ha nem 20% az ÁFA-kulcs).
Ponyva: a multkor voltam egy nagyon jo műfordítónál, mutatta, miket fordított. Mondjuk ezek a könyvespolcok is viccesek - mindenből több van rajtuk, sorakoznak a tiszteletpéldányok.
A polc tetején volt egy sorozat csilivili ponyva. Mutatta, aszongya: és ebből fizetjük a fűtésszámlát...
Köszi, ezt valahogy sejtettem :) Csak már szkeptikus vagyok, mivel korábban egy könyvelő esküdözött, hogy szakfordítói vizsga nélkül nem válthatok ki semmiféle működési engedélyt, mint műfordító. Hiába a bölcsész, a nagygoethe, a műford. okl. és a lefordított könyvek... S mivel a műfordítás szj száma azt hiszem más, mint a versírásé... :) aggódom, na :)
Sziasztok :) Köszönöm a hozzászólásokat és a segítséget. Az adóhivatal felvilágosított, hogy kiválthatok adószámot írói/költői tevékenység címszó alatt, mint műfordító. Odáig még nem sikerült eljutnom, ahol azt is meg tudnák mondani, milyen végzettséghez kötik ennek kiadását. Bár a minap a neten nézelődve találtam egy cikket: lutzgizi jósnő, szellemi szabadfoglalkozású...
félig off: tegnap voltam közös kiadónknál pénzért, és fogalmam se volt róla, hogy most mégis, milyen szj-számot írjak a számlára (kezdő vagyok, mondtam már) egyfolytában rád hivatkoztak, hogy te ezt meg ezt meg ezt szoktad, írjam én is azt :)
ez nem vetélkedő, hogy ki mit, és mióta fordít.:)) ez nem önérzeteskedés. az ember adjon a nevére, ha azt akarja, hogy mások is adjanak rá. nekem ez a véleményem. mondhatni a nevünk ugyanaz, mint egy márkajelzés. amúgy hasonló helyzetben vagyunk.
Hát... ha a filmfordítás is ér, akkor több mint tíz éve vagyok a pályán. De mindegy, én nem vagyok ilyen önérzeteskedő. Mivel tudom, hogy jó a próbafordítás, amit adok, nincs okom ódzkodni tőle.
"tizenöt év után pedig már a kiadók keresnek meg munkákkal."
Az Európa keresett meg engem (ajánlásra). Ott nem is kellett próbafordítást adnom. Azok a kiadók pedig, akiknek régóta dolgozok, rendszeresen keresnek munkával (nem nekem kell érdeklődni, hogy ugyan adnának-e valamit, legalábbbis többnyire).
akkor eléggé peches vagy. tőlem egyedül az Európa kért próbafordítást, oda se küldtem, mondván ha harminc könyv nem elég akkor annyi. később mégis odakerültem, és már vagy tizenöt éve dolgozom nekik. ha elég sokáig maracc a pályán (mondjuk legalább tíz évig), akkor már elég ha felsorolod a munkáidat, tizenöt év után pedig már a kiadók keresnek meg munkákkal.
Ez viszont csakis a kiadók sara. Nem szabadna átengedniük a szűrőn ezeket. Nekem egészen az utolsó egy-két évig minden új kiadónál próbafordítást kellett beadnom, még akkor is, amikor már 15-20 kiadott fordítás állt a hátam mögött. Sőt, volt, ahol kértek próbafordítást, aztán a rám,bízott köynv első fejezetét is kérték, hogy küldjem el, mielőtt továbblendülnék az egész könyvre.
Ponyva témában ismét félreértés. Sosem mondtam, hogy a műfaj önmagában utal a fordító jó vagy rossz voltára. Csak azért került elő példának, mert itt jelentkezik a legtöbb önjelölt fordító kontroll nélkül. Értsd: igénytelen megbízók, igénytelen munkák tömkelege. Természetesen ez sem vonatkozik mindenkire, csak itt fordul elő sűrűn, na.
ez a vicc nekem és a feleségemnek hatezer forintunkba került.
ami a ponyvát illeti itt három eset van. 1. a könyv rossz, a fordítás jó 2. a könyv rossz, a fordítástól még rosszabb lesz. 3. a könyv a maga műfajában jó, a fordítás pedig még javít is rajta. tehát a lektűr, a ponyva fordítása önmagában lehet jó fordítói feladat. nem ebben mutatkozik meg a képzés léte vagy nemléte.
Hja, kérem, országos hülyeség miatt nem nálam kell reklamálni. :D
(Amúgy még szebb a helyzet, mert pár napja bemondták a tévében, hogy "megszűnnek a TEÁOR-számok," és az egész átkódolási mizéria felesleges volt. Én ugyan arra tippelek, hogy nem fognak megszűnni, csak a pórnépnek nem kell majd vele foglalkozni, de akkor is szép történet.)
tényleg nem azt jelenti. de tökmindegy, ha az ember egyszer ebből él semmiképpen sem hagyná abba holmi hivatalnokok kedvéért. így akkor valamivel egyszerűbb, bár ez esetben értelmét veszti az egész TEÁOR, mert éppen a statisztikákból fognak eltűnni a fordítók, amely miatt egyáltalán létrehozták ezt a besorolást.
"Na most, ez pontosan így működik fordítói körökben. Meg lehet nézni a kiadott ponyvákat."
És ez szerinted jó? Ez igazolja az ilyen képzés létjogosultságát?
Szerintem te félreértettél engem. Ezeket pont olyan emberek fordítják, akik nem vettek részt semmilyen képzésen. Ez ugyan önmagában még nem igazolja, hogy a képzés jó, azt viszont mindenképpen, hogy mennyit sikerült "maguktól megtanulniuk."
ezt beszéld meg az önkormányzat hivatalnokaival, akik törölték a vállalkozói igazolványomból a fordítást és még sok egyebet. mostantól költőként és íróként fogok fordítani. úgy hogy ne velem vitatkozz.
Pontosan ezt mondjuk, hogy műfordításra ki lehet váltani váll. igazolványt, csak nem "fordítás" fog rajta szerepelni, mert azt fenntartják a szakfordítóknak, hanem művészeti alkotó tevékenység, amely alá az okosok a műfordítást besorolták. De ez egyáltalán nem azt jelenti, hogy nem végezhetsz műfordítást, ha nincs szakfordítói papírod, szóval ne rémisszük el szegény újoncot. :) )
Na, de jó, az index lenyelte az irományom 90%-át...
szóval:
Minden ellenkező híreszteléssel szemben kiválthat.
TEÁOR 2003
92.31.22
92.31.22.0 Alkotótevékenység
Ide tartozik: az irodalmi, színpadi, zene- és táncművek, rádió- és televíziójátékok, filmforgatókönyvek, filmvázlatok, filmnovellák megalkotása; (egyéni művészi és alkotótevékenység, pl. színészi, rendezői, zenészi, írói, előadói, szobrászati, festői, karikaturistatevékenység); a műfordítás; ...
TEÁOR 2008
Kissé átalakították a struktúrát, az alkotóművészet 9003-as kódot kapott, itt már sajnos nem hozzák kifejezetten példának a műfordítást, de attól még ide tartozik. Az igazolványba alkotótevékenység címen lesz bejegyezve, a számlára attól még nyugodtan írhatsz műfordítást, mint ahogy szoborfaragást vagy színházi előadást is, mert ezek mind a fent említett kategóriába tartoznak.
A "fordítás, tolmácsolás" más kategória, 2008-ban 7430-as a kódja (régen 7485 volt), ahhoz valóban kell szakfordítói papír.
Véleményem szerint mindegy, hogy az ügyintéző hölgy mennyire tájékozott, ha bemondod a fent említett kódot (9003), hogy arra kéred a vállalkozóit, ki kell, hogy adják, mert ahhoz nem kell engedély. Még csak vita sem lesz belőle.