Keresés

Részletes keresés

siccila Creative Commons License 2004.11.26 0 0 197

"Őszi szél - piros virágok, amelyeket ő le akarna szakítani."

ősz szele perget

piros szirmokat - szedné

ha még tehetné

csakcsendbenn Creative Commons License 2004.11.26 0 0 196

(Off. Ühmm... Nekem is három fiam és egy lányom van. Persze már nagyobbacskák.)

 

Pilleszárnyakon

messzelibbent gyermekem:

nem fog több lepkét...

 

-o-

 

Gyertek, vadlibák,

jó siratóasszonyok,

dércsípte földre...

 

Előzmény: B.zoli (193)
gyöngyvirág Creative Commons License 2004.11.25 0 0 195
1. Rebbenő lepke -
többé nem kap utána
gyermekem keze...

waga maita tane wo yareyare kesa no shimo
"Ahová magokat ültettem - ó jaj, dér..."



Elvetett magok
sarjainak hűlt helyét
belepi a dér.


aki kaze ya mushiritagarishi akai hana
"Őszi szél - piros virágok, amelyeket ő le akarna szakítani."

Leszakítani
őszidő virágait
jaj, már nem lehet.

Előzmény: B.zoli (193)
kabirbedi Creative Commons License 2004.11.25 0 0 194
vihetnéd hajam havát
is magaddal - vén folyó!
Előzmény: B.zoli (169)
B.zoli Creative Commons License 2004.11.25 0 0 193

Most néhány nagyon szomorú haiku következik. Sokáig kerülgettem
ezeket, de minduntalan beléjük futok, jobb túlesni rajta.

 

Issának 4 gyermeke született, 3 fiú és egy lány, és mind a négyen
meghaltak 2 éves koruk előtt.

 

Pl. az alábbi haikut Greguss Sándor fordításában ismerem csak
a haiku.hu oldalról (a japán eredetit nem találom):

 

    Rezgő lepkeszárny.
    Többé már nem nyúl érte
    halott gyermekem.


aki kaze ya mushiritagarishi akai hana
"Őszi szél - piros virágok, amelyeket ő le akarna szakítani."
(Issa megjegyzése: Sató halála utáni 35-ik napon a sírnál.)

 

Ismerve Issa tragédiáját, az ember hajlamos utalást látni
olyan versekben is, amelyek évszám szerint korábban keletkeztek, pl:

 

tsuka no shimo kari mo mairite naki ni keri
"Dér a sírokon - a vadludak eljönnek gágogva."

 

A mairu: "jön, megy" szót elsősorban szent helyek, sírok,
szentélyek látogatásánál használják, úgy is fordítható:
"elzarándokol" valahová. A vadludak hangjára használt ige,
naku, ugyanúgy ejtendő, mint a "sírni" ige, bár írásjelük más.
Ezért a haiku így is érthető:

"Dér a sírokon - a vadludak eljönnek sírva."

 

waga maita tane wo yareyare kesa no shimo
"Ahová magokat ültettem - ó jaj, dér..."

 

Évszám szerint ez a haiku nem kapcsolódik az előzőhöz,
de így egymás után azt sugallják, hogy a költő a sírokra
ültette a magokat, de túl későn, mert a hideg idő miatt
nem keltek ki. Persze önállóan is megállja a helyét...

B.zoli Creative Commons License 2004.11.25 0 0 192

    Itt egy marék hó -
    ezt is vidd magaddal
    Chikuma folyó

 

    Tessék, egy kupac
    hó - fekete vizeden
    vidd ezt is tova...

Előzmény: B.zoli (183)
csakcsendbenn Creative Commons License 2004.11.25 0 0 191

Vidd, hajam havát,

olvaszd dallá, kanyargó

ívvé, nagy folyó...

Előzmény: csakcsendbenn (190)
csakcsendbenn Creative Commons License 2004.11.25 0 0 190
Vidd, hajam havát, olvaszd dallá, kanyargó ívvé, nagy folyó...
Előzmény: B.zoli (169)
siccila Creative Commons License 2004.11.24 0 0 189
Mindegy, egy pohár ásványvíz akár:)
Előzmény: siccila (187)
beezer Creative Commons License 2004.11.23 0 0 188
Söretlenül is lehet?
siccila Creative Commons License 2004.11.23 0 0 187
A téma engem is érdekel, s nem hiszem, hogy a baráti sörözés hajbakapást jelentene.  Azért B. Zoli, eszembe sem jutott, hogy akadémiai székfoglalót várjak egy pofa sör mellé... Úgysem kerülhetjük el, hogy mi hozna össze bennünket:)
lilith.24 Creative Commons License 2004.11.23 0 0 186
Jó volt olvasni. Szívesen beszélgetnék veletek erről. Inkább sörbe-, mint hajbakap... :-( Nem igazán gondoltam, hogy ekkora indulatokat váltok ki, azt hittem, eléggé egyértelmű, milyen határokat kérdezek én.
Előzmény: B.zoli (183)
kabirbedi Creative Commons License 2004.11.23 0 0 185
zoli, köszönöm a választ, (nekem) sokat segített!! ha eszedbe jutnak még ilyen dióhéjak, hát ne tegyél lakatot az ujjaidra, légy szíves!:))
Előzmény: B.zoli (183)
csakcsendbenn Creative Commons License 2004.11.23 0 0 184

Válasz a másik topikban. Hogy szaporítsuk a 'nem véletlent'.:)

Előzmény: lilith.24 (175)
B.zoli Creative Commons License 2004.11.23 0 0 183

A találkozóra szívesen elmegyek, de oda inkább ne vigyük magunkkal ezt a vitát.
Röviden összefoglalom a haiku jellemzőit:

 

1. A haiku egy képet ír le, nem érzést vagy gondolatot. A kép az, amely érzést
vagy gondolatot ébreszt az olvasóban.

 

A leggyakoribb hiba ezen a fórumon, hogy a haikuban rejtett, implicit gondolatot
kimondjátok. Pl, hogy saját rossz fordításommal példálódzam:

 

        Sajnállak, hogy
        szeretve követtél engem,
        őszbe, halálba.

 

Az utolsó sor "őszbe, halálba" nincs benne Issa versében, és rejtett, implicit
kell maradjon a fordításban is.

 

2. A haiku a négy évszak egyikéhez kapcsolódik a kigo, az "évszak-szó" által.
Ilyen kigo pl. a hó, az őszi szél, a dér, a vándormadarak, stb.

 

A japánok szerint mind a négy évszak szép, nem csak a tavasz és a nyár.
Pl. a kertművészet arra kell, hogy törekedjen, hogy a kert mind a négy évszakban
szép legyen. Ha az ember képes meglátni a tél és az ősz szépségét, akkor
talán az öregséggel, a halállal is meg tud barátkozni.

 

3. A haiku szakított a waka (klasszikus ötsoros japán vers) emelkedett stílusával.
Bashó írja egy helyen, hogy a virágzó cseresznyefák helyett a haikuba inkább
a pocsolyában turkáló varjú képe illik.

 

Issa ezen felül könnyed humort vitt verseibe, amely még az európai költészetben
is ritkaság.

 

4. A haiku fontos eleme a sabi, a magány megjelenítése. A magány nem jelent
feltétlenül egyedüllétet. Bashó példája (emlékezetből, pontatlanul idézem)
"ha egy ember színes kimonóba öltözve elmegy egy partira mulatni, vagy kardot
kötve csatába indul, és ez az ember már idősebb, abban van valami magányos."

 

5. A haiku nem pusztán írásmód, hanem gondolkodásmód, életmód is.

 A haikuírás "Út", amely megvilágosodáshoz, bölcsességhez vezet.

Ne egymásnak, ne a topiknak írjátok a haikut, hanem saját magatoknak.

Így születnek az igazi remekművek.

 

B.Zoli

Előzmény: kabirbedi (178)
fu(ra)mi Creative Commons License 2004.11.23 0 0 182

„Alighanem az első, remélem nem az utolsó! :-)”

 

Na, most ezt nem értem.

Haiku, ferdítés vagy 17 szótag?!?:-) – első/utolsó?

/Verset talán írtam már 1-et (lehet, az se az volt), de majd írok még 7-et (hetente), s akkor leszek majd 'hetihetes költő'. Aztán meg felcsapok várdorköszörűsnek, hogy 'köszörűs költő' is legyek.:-))/

 

No, csak hülyéskedtem. Köszönöm a figyelmességed!

Azt hiszem, nem nagyon fogok 'ferdíteni', merthogy nem értek hozzá.:-((

Ha valami 'megtalál', azt esetleg leírom, ahogyan Seng Thu Chek írta magáról, Seng ma is csak:

„szavakat szórt a / földre. Lebukó szelek / felcsipegették.”

 

De éjszaka találtam valamit, azt még bepötyögöm:

 

(vigasztalásul...)

 

Fehér tintával

hóba rótt sor/s/ok: Isten

olvasókönyve.

 

>:-o))

Jó sorokat Neked – s mindenkinek!

Előzmény: lilith.24 (166)
gyöngyvirág Creative Commons License 2004.11.22 0 0 181
Kabir, én mennék szívesen. A szervezést viszont nem tudom vállalni, a múltkori is majdnem kudarcba fulladt.
Előzmény: kabirbedi (178)
lilith.24 Creative Commons License 2004.11.22 0 0 180

Ezer dallamot
játszó, kanyargó vizen
vidd havam, folyó!

Előzmény: B.zoli (169)
lilith.24 Creative Commons License 2004.11.22 0 0 179
Beezer, írtam én is már szürrealista haikut, de az alapul szolgáló festményen jóval kevesebb ’információ’ volt. Azt sem mondanám, hogy nem tetszettek, amiket írtatok. Pl. három golyó vagy a szín és fonák vagy a végtelen játszma nagyonis, de az is biztos, hogy ezekről a képekről nekem nem jutott volna eszembe, vagy csak nem néztem volna ennyi ideig őket, mert mindegyikben van valami nyugtalanító, amitől nem tudnám hosszabb ideig nézni őket. Azt hiszed, hogy ellenséges vagyok veled, pedig nem. Ellenséges a 120 hozzászólás képével vagyok, legfeljebb ez jön át, ez már nekem túl távol volt. Az nálam technokrata-fantasy. A többi még azon a szürreálison belül van, amihez jó a viszonyom. Mivel azonban ez átlépte a határt nálam, ezért kérdeztem Zolit.
Előzmény: beezer (176)
kabirbedi Creative Commons License 2004.11.22 0 0 178

lelkeim, kéne már egy haiku-sörbekap, ahol zoli elmondaná mi is az a haiku.

mit szóltok hozzá, no és van-e kedvetek?

on

beezer Creative Commons License 2004.11.22 0 0 177
Halandó vagyok
Nem úgy, mint a Csikuma.
Vigye hát korom!

A folyó halhatatlan
Sodorja el a halált!
beezer Creative Commons License 2004.11.22 0 0 176
Ebből is látszik, mennyire nem vagyunk egyformák. A fantasy, de különösen a technokrata nekem ezekről a képekről sosem jutott volna az eszembe. Éppen ellenkezőleg rendkívül inspirálónak találom őket, a lélek olyan tájaira visznek el, ahova esetleg magamtól el sem jutottam volna, és az így keletkezett tükrözéseket, reflexiókat foglaltam haikuba. Vagyis mélységesen emberi (bár kissé szürrealista) gondolatokat öntöttem formába. és lám, hozzád ez miképpen érkezett el! Ami nem baj persze, hiszen hogyan is gondolkodhatnánk ugyanolyan módon!
Előzmény: lilith.24 (175)
lilith.24 Creative Commons License 2004.11.22 0 0 175
Akartam írni: 'Mint ahogy az sem, hogy ti sem technokrata-fantasy haikukat publikáltok itt, hanem azokat az ottani képekhez mellékelitek.' Bocs, rohantam, mint mindig, tényleg kissé elbántam ezzel a mondattal. : -) Bennem az utóbbi képek, különösen a legutolsó ilyen érzetet kelt, de ezzel nem degradálni akartam az általatok berakott képeket, hanem csak azt mondani, hogy bármilyen szép és némelyik, nekem hideg és fémes, és nem tudnék rá írni, mert számomra van bennük valami nagyon nyugtalanító. Ettől még ti nyugodtan és bőségesen írhattok róla. Engem azok a tusrajz reflexiók érdekeltek, amit Zoli fel is ajánlott, illetve hogy klasszikusan meddig mentek el, művészeti alkotásokról milyen viszonylatban írtak, ha írtak.
Előzmény: csakcsendbenn (173)
beezer Creative Commons License 2004.11.22 0 0 174
Csatlakozom. Azt hittem én vagyok a hülye. télleg légyszi világítsd meg mit takar a második mondat.
Előzmény: csakcsendbenn (173)
csakcsendbenn Creative Commons License 2004.11.22 0 0 173

Emberalkotta tárgyak beengedése, természeti szimbólumok, filozófiai megfelelő, csönd, - eddig OK...:)

 

"Nem véltelen, hogy nem a kép és haiku rovatba biggyesztettem be ezt a hozzászólást. Mint ahogy az sem, hogy ti sem technokrata-fantasy haikukat publikáltok itt, hanem ott."

 

Ezt, pontosabban a második mondatot viszont nem értem...

Előzmény: lilith.24 (165)
siccila Creative Commons License 2004.11.22 0 0 172

deres koromat

is sodord magaddal

daloló folyó

 

off Köszi lilith 24 a fogadtatást, megpróbálkozom "ferdíteni", mert tetszik a feladat. A szótagszám lám itt sem stimmel, bár nem szándékosan...on

kabirbedi Creative Commons License 2004.11.22 0 0 171
Egyetértek, pl. szerintem nem kell egy jó haikut töltelékszavakkal elrontani csak azért, hogy a 5-7-5 kijöjjön.
egyetértek, sôt, asszem fordítva is igaz: attól, hogy valami 5-7-5 ben fogalmazódik meg, még közel sem biztos, hogy haikunak nevezhetô.:-))))
Előzmény: B.zoli (168)
beezer Creative Commons License 2004.11.22 0 0 170
Aminthogy szerintem a száraz japán művészet, sőt gondolkodás is rendkívül erősnek tűnik a kissé barokkos kínai mellett. Elég, ha a kínai és japánkertre, vagy más vonatkozásban pl. a kung fu és a karate művészetére utalok. És akkor még nem is beszéltem a japán építészet, vagy lakberendezés szinte üresnek ható, csodálatosan szuggesztív belső tereiről.
Előzmény: B.zoli (169)
B.zoli Creative Commons License 2004.11.22 0 0 169

Issa (évszám ismeretlen):

 

waga yuki mo tsurete nagare yo chikumagawa

 

“Az én havamat is vidd, Chikuma folyó!”

 

Az előző hozzászólásomhoz kapcsolódva: ez pl. egy csodálatos haiku,
függetlenül attól, hogy japán és klasszikus.

 

A Chikuma folyó neve “ezer kanyar”-t jelent, de úgy is lehet olvasni,
“ezer dallam”. Ez a folyó egy kicsit az ember kanyargós életútját
szimbolizálja, míg a hó nyilvánvalóan az öregséget.

 

Bár nem tekinthető direkt utalásnak, nekem Li Bai (701 – 762, magyarul Li Pó)
egy híres verse jut eszembe, amelyet Issa is bizonyosan ismert;
az első négy sor így hangzik saját fordításomban:

 

Nem látod-e ahogy a Sárga Folyó
  az Ég tövéből a tengerbe siet,
nem látod-e magas szobád ragyogó
  tükrein koraősz fejed –
reggel: ifju még, estére fehér, mint a hó?

 

Persze a haiku nem enged meg ilyen emelkedett stílust, ilyen banális képet.
A két verset így egymás mellé téve: mintha Petőfit és Pilinszkyt hasonlítanánk

össze. A haiku ereje megdöbbentő a kínai vershez képest.

B.zoli Creative Commons License 2004.11.22 0 0 168

Egyetértek, pl. szerintem nem kell egy jó haikut töltelékszavakkal elrontani csak azért, hogy a 5-7-5 kijöjjön.

 

Bashó egy híres mondása: "ne a régiek lábnyomát kövesd, hanem keresd, amit ők kerestek". Szerintem az a fontos, hogy egy zseniális haikut olvasva megértsük, hogy miért zseniális, és hasonló esztétikai értékre törekedjünk a saját verseinkben, sőt a saját életünkben is.

Előzmény: beezer (164)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!