Ilyenkor örülök, hogy már megvan mind... (:o) Bár erősen gondolkodom az új sorozat magamévá tételén is, márcsak az egységes fordítás miatt, meghogy j=l n;yyen ki a k0nzvespolcomon... (:o) Monnyuk a vallhallások közül nekem egyedül a Dűne Messiása volt gáz, de az aztán nagyon...
Istenem, azok a régi, szép idők, amikor a Dűne I.- II.-t fillérekért lehetett kapni...
bocsika, én átutazóban jártam arra, nekem egyértelmű az irány: a metrófeljárónál levő bejáratról lenne szó (vízeséses). legutóbbi arrajártamkor full dune, full gibson, teljes adams és majdnem teljes pratchett készlettel rendelkeztek. de dolgoznék ott... (sóhaj) 8)
köszi az ötleteket, lassan több mint 1 éve vadászom ezt a kötetet (a többi 5 mind megvan), de nem sikerült kifogni... 1 kérdés: a baloldali irány oké a vesztendben, csak melyik bejáratnál kezdjem? mert van belöle vagy rengeteg... különféle emeleteken ráadásul
a westendbe besétálgatva és szigorúan tartva a balos irányválasztást, előbb-utóbb (inkább előbb) beleakadsz egy kicsike könyvesboltba. van ott egy rakat english könyv (gibsontól pratchettig). havi dune és discworld adagomat mindig ott szerzem be.
Szerintem bármelyik nagyobb idegennyelvű könyvesboltbanpróbálkozhatsz, szokott lenni. Sosem tudom a nevét, ami az Október 6. utcában van, vagy az itt sokat /ja, nem id, a Frodo topikon :-))/ emlegetett Pendragonban.
Sok szerencsét!
üdv,
Ghanima
A Nyugatinál a Váci út elején van egy pici antikvárium, ha valakit érdekel érdemes benézni, majdnem mindig van a Dűne sorozatból 1-1 kötet.
pl: Dűne messiása, puhafedeles, jó állapotban 1400 Ft.
Én a Dűne gyermekeit keresem, megkérdeztem a boltban....talán még most is röhögnek.
D.
de azért te is ügyesen lecsípted a "szavak" végét... 8) félreértés, én a heliconia-fordításról keseregtem, majd aldiss dáridós herbert/gibson pocskondiázásáról. gibsonnál kiakasztott 1részt a leereszkedő, nagybácsis stílus ("ha sokat javul, tán lesz még belőle valami"-stílus), másrészt az, hogy kifogásolta a részletes leírását a világnak. szerintem ez utóbbi adja meg ezeknek savát-borsát, úgyhogy nem esett jól...
Jóvanna, jóvanna! Az én fejem se K/k/áptalan... khmmm :-)) illetve (fejvakar, fejvakar)...
Helyesbítek: jó történelmi regény_vagy_romantikus regény; iró, mint pl. Scott. Így jó fog lenni?? :-))
Ghanima! A lelkembe gázolsz. Mondj nekem egy jobb történelmi regényt Scott-tól! Ajánlom figyelmedbe pl. a Talizmán c. remekművében Navarrai Berengária alakját a történelem tükrében.
Druon viszont tényleg nagyon jó.
A kuzin szerintem is egy amolyan arisztokraták egymás közt kifejezés. (Pl. fent említett Druon híres regényében Charles Valois rokonsága nekem állatorvosi ló, 4 felesége volt, ebből 2(?)-nek volt előzőleg férje, akitől gyerek is volt, aztán közös gyerek, a mostohagyerek gyereke, stb.) A kuzin kifejezést jóval tágabb értelemben használták a feudalizmusban, olyan távoli rokonságra is, amire szavunk sincs. És a Dűne ugye a high-tech feudalizmus.
Hogy miért pont engem kérdezel... ;-)))) :-ooo
Egyébként, ha végiggondolod az ősbolygó történelmét, kiderül, hogy az uralkodói családok összevissza házasultak, akár külön családfanyilvántartó és figyelő tudós embereik is voltak. Ha előveszel valami jobb történelmi regényt – Scott, Merle, Druon – akkor szerintem (így látatlanban és hirtelenjében is írom) biztos, hogy több ilyen megszólításra is találsz példát. Vagy gondolj például az ismert Habsburg ajakra.
Na,_én_persze ismerem a bonyolult szálakat, de nem osztom meg veletek, beeeee... :-))
üdv,
Ghanima
Csak hogy legyen egy kis pörgés! Ez hátha beindítja a fantáziátokat...
A minap gondoltam egyet és levettem a polcról a "Dűne I"-et (kék Galaktika-kiadás, stb. :-)), gondoltam, ideje újra elolvasni! Kb. 10 éve olvastam először s eddig utoljára. A következő dolog rettenetesen meglepett: még a könyv elején, mikor Leto ír a bárónak, van egy ilyen megjegyzése Piternek, hogy "semmi cikornyás megszólítás, semmi drága _kuzinom_ meg ilyesmi...". (Ez tartalmi idézet volt, nincs nálam most a könyv.) Hogyhogy kuzinom?? Aztán később a császárral kapcsolatban is felmerülnek ilyen "kuzini" kapcsolatok, meg folyton a "királyi vért" emlegetik... Na de fűzzük csak ezt a dolgot egy kicsit tovább! Ha a báró Leto unokatestvére, Jessica pedig a báró lánya, akkor hogyan is kereszteződnek a vérvonalak szegény Paul-ban?? És mellesleg pont ez az, amire Gaius Mohiam céloz a könyv elején?
Nem a szavak nem értem, hanem tudod én rém konzervatív vagyok az ok-okozat, téma-réma, állítás-indoklás meg egyéb avítt marhaságok ügyében, de ez az én bajom.
A topicban meg nincs akkora pörgés, hogy egy kis offolást ne bírjon el :)
Gibson fordítása szerintem is klinikai eset, erről volt is szó egy másik topicban, ott tanult barátunk hajmeresztő félrefordításokra hívta fel a figyelmet (főnevet néz igének meg ilyenek).
Azt szerintem legalább hárman fordították. Az egyikük egész jó, a másik csak angolul nem tudott, a harmadik magyarul se - a lektor pedig analfabéta. Pedig hatalmas egy könyv lehet...:-))
asimovot alapítványilag nagyon szerettem cca 12 éves koromban. teljesen új volt, összetett az a világ (jajj, milyen mondatok... 8(( ) aztán 1 éve megpróbálta pl a dűnék soxori elolvasása után elővenni őket - csalódás... + volt egy-két nagyon gyenge krimi is a számláján az öregnek.
heinlein, simak, jeter rulz, én clarke-kal is ki vagyok békülve (a gyermekkor vége pl.) de a nagy kedvencek gibson herbert és philip k. dick.
aldisstől 1 dogot olvastam csak, valami fantasy-szerűséget, de a fordítás pocsék volt (mintha egy 200 szavas részek albán menekült fordította volna) és a sztori is elég hamar ellaposodott. ja, hazudtam, olvastam az x éves dáridó két kötetéből az engem érdeklő részeket, az viszont felháborító volt. mindenkit pocskondiázott saját magán és a haverjain kívül (herbertet is, mégpedig csunyául!). gibsonnál azon gondolkoztam, darabokra tépem ezt a könyvet, pedig azt még a lenin összessel se tenném. *********, el se olvasta se ő, se kedves szerzőtársa azokat a könyveket, amelyeket lealáznak. úgyhogy aldisst már elvből sem...
hű, már látom, csúnyán meg leszek szidva megint...
Egyetértek szegény Asimov mester ilyetén módon történő pocskondiázásával. Bár az eredetit nem volt szerencsém olvasni, az Alapítvány folyam, bár az ötlet és a dramaturgia jeles, borzasztó szegényes módon van megírva.
Ha Herberthez hasonló tehetséget keresnék, talán Aldiss-t szemelném ki magamnak. Vagy Gibsont.
nebamun, azt hiszem, neked teljesen igazad van. Eltoltam: a helyesírást, buxus! Bocsánat!
Ami Asimovot illeti, belőle mindig kibújik a tudós, azt hiszem. Méghozzá az a tudós, amelyik viszont a gondolkodási sémákba egyáltalán nem gyöpösödött bele. Hát, istenem, irodalmi vénája meg olyan vékonyka, mint egy átlagembernek.
Egyébként Bradbury mellé még Simakot szeretem nagyon, mindketten olyan emberiek.
üdv,
Ghanima
Ha valakit érdekel látta a Keleti Pu-i "rablóknál"
az eredeti Dűne I.-t (a kétkötetes Kozmosz/Galaktika kiadást) 2500HUF megviselt egy csöppet,
ill a D. eretnekei 3500HUF,
+ valamelyik kötet (szintén 3500HUF). a teljes sorozat kb 21K :)
az Asimov könyv is megjelent (nekem kb 6 féle kiadásban van meg az alapítvány sorozat... nem tudom érdemes-e megvenni (csak mert szép meg egyben van)
ugyan ez áll a (most láttam csak meg) Dűne új kiadására (nagyalakú mint a Ház könyvek) ki fordította mennyire tér el a régitől?
"Magyar tanárod jól mondta" Ó, de büszke lenne rám Dr.Kovács hogy erre emlékszem tőle! Amúgy nem 'magyartanár'? Mert ugye nem mindegy, hogy kisteljesítményű kazánfűtő vagy kisteljesítményű-kazán fűtő (az OKJ-ban ha jól tudom az első módon szerepel, jókis nyugis meló lehet).
Felemlegetett magyartanaram sci-fi-hez való hozzáállása rendkívül jellemző volt amúgy, neki sci-fi-ből 'érték' Asimov és talán Bradbury volt. Pedig szerintem pl. Herbert irodalmilag toronymagasan Asimov fölött áll. Én is imádtam/imádom az Alapítvány első másfél kötetét, de a többi regénye mintha körzővel-vonalzóval készült volna, darabos párbeszédek, hiteltelen figurák (talán csak a fordítás volt ferdítés).
Ja, és az Én, a robot (Asimov egyik legjobb könyve) utolsó fejezete is le lett csippentve ideológiai okokból (mert abban világállam van, és a SZU ugye nem szűnhet meg!), csak az 1990-akárhányas kiadásban van benne, sajnos az előzőktől nagyon 'más ízű' fordításban.
Félre:
A hír igaz. Nem kedveltem, ügyes önátmentő volt a pasas, az SF volt az a terület, ami senki komoly irodalmárt nem érdekelt és ő erre jó érzékkel lecsapott, amikor kitelt a böcsülete. Pedig szép reményű költőként kezdte, valóban. Magyar tanárod jól mondta, nagy udvari költő volt :-)
Hogy mennyire jól igazodott az új idők új szeleihez, azt mi sem bizonyítja jobban, mint hogy mennyi fontos SF _nem_ jelenhetett meg, pl. Heinlein sok ópusza, mert ő héjának titulálta a szerzőt, másokat meg reakciósnak, szocializmusellenesnek, mikor épp mi volt az esedékes hívószó.
Egyébként vagy két éve meghalt, úgy hogy inkább semmit kellene írnom róla, de ez van...
Vissza.
üdv,
Ghanima
OFF
Mintha nem kedvelnéd Kuczka elvtársat? A sci-fi pályára is 'számüzetésből' került, nem? Pedig az gimnáziumi irodalomtanárom szerint korábban Rákosi et. 'udvari költője' volt.
Él még az öreg? Pár éve anyóson kezelte a tüdejével.
ON