Csakhogy én azt hittem arra gondol, hogy a témák mögött tényleges tudás is van a témakkal kapcsolatban, nem csak a szavakat ismeri (már hogy az akiről a mondat szól)
De most már világos, hogy csak szavakat tud. Akkor viszont semmi értelme a mondatnak...
Már bocsánat, de lehet, hogy félreértettél. Nem rád van bajom, mert bírlak, hanem amiatt, ami a fórumokon megy, csakhogy a legcifrább jelzőket a hosszú esőtől hallottam, és ezt hoztam fel példának. Hát bocs, nem ezt kellett volna.
Lehet, hogy magadra vetted a diplomás jelzőt. Én konkrétan a diplomást a műfordítói topikba irogatókak gondoltam, ott is eléggé szítják egymást.
És ezekhez képest egy sima játékmagazin fórumjában nagyon szépen elbeszélgetnek a 10-18 évesek. Azért volt ez a kirohanás.
Elgondolkodtam ezen a Fachwissen-Wortschatz dolgon....
Szerintem nem lehet cserélni őket, ebben a szövegkörnyezetben legalábbis nem.
Én régen tanítottam gazdasági németet egy szakközép 13. évfolyamán. Marketinges OKJ-s képzés volt, és én kaptam meg a csoportot. Nahát nekem lövésem sincs se a gazdasághoz, se a marketinghez, de egy állami szakközépben nincs válogatási lehetőség, hogy ez az óra kell, az meg nem. Fel kellett tehát nőnöm a feladathoz. Félig sikerült is, elsajátítottam a SZAKSZÓKINCSET, de a SZAKMÁRÓL azóta sincs fogalmam, bár sokat tanultam a gyerekektől.
Ebben az esetben amim van, az a Wortschatz, amim hiányzik, az a tényleges Fachwissen. Jól gondolom? ;)
Kiismeri magát a témában és tudja alkalmazni azt a tudást vagy csak rengeteg szót ismer azzal kapcsolatban? Mert nem mindegy... Ebben a mondatban a sowie=und ezt oda is írtam! Hogy melyik témában az hiányzik, mivel az Umweltschutz, meg Jugendkriminalität az azon a témán kívül értendő amire vonatkoztatsz. De szerintem a Wortschatz (Anzahl der Wörter, die man kennt) sem passzol ide inkább a Fachwissen lenne találóbb.
Tehát: Er verfügt über ein alles umfassendes und reiches Fachwissen in verschiedenen Themen, so auch über den Umweltschutz und der Jugendkriminalität.
Die MISSOC-Info-Hefte stellen eine Ergänzung der vergleichenden Tabellen dar und bieten umfassendere und detaillierte Textinformationen über spezifische Themen sowie über die wesentlichen Änderungen in den Sozialschutzsystemen.
Er verfügt über einen alles umfassenden und reichen Wortschatz in verschiedenen Themen sowie über den Umweltschutz und der Jugendkriminalität.
Nem tudom, így valamennyire érthetőbb, ha berakom a verschieden-t.
Valahogy így nézne ki magyarul:
Mindent átfogó és gazdag szókincsel rendelkezik különböző témákban, úgymint környezetvédelem és fiatalkorú bűnözés.
Er verfügt über einen alles umfassenden und reichen Wortschatz in Themen (welchen Themen?) sowie (sowie=und) über den Umweltschutz und der Jugendkriminalität.
De ezt a kérdést nem értem: welchen Themen? ,mert ott van, hogy Umweltschutz, meg Jugendkriminalität
Frouwe, magyarázd el légyszíves, hogy most akkor hogyan lenne a leghelyesebb a mondat, mert módszeresen rákerestem a német google-ban, más szavakkal cseréltem ezt-azt, és így jöttek ki ehhez hasonló szerkezetek:
"in verschiedenen Themen sowie über den Umweltschutz"
Végül is te vagy németszakos tanár, és ha bekapcsolódtál a fórumba, igazán segíthetnél ebben is, úgy gondolom.
Er verfügt über einen alles umfassenden und reichen Wortschatz in Themen (welchen Themen?) sowie (sowie=und) über den Umweltschutz und der Jugendkriminalität.
Er verfügt über einen alles umfassenden und reichen Wortschatz in Themen sowie der Umweltschutz und die Jugendkriminalität.
Valaki lenne szíves ezt a mondatot kijavítani? Kiváncsi lennék, hogy jól fogalmaztam-e meg. Egy olyan félhivatalos levélhez írtam, ami a tanulásról szól, és nem vagyok benne biztos, hogy jó-e.
most ha leírom, mert szerintem valamiféle jelentésárnyalatnyi különbség , akkor azt fogod rá írni, ha neked nem tetszik, hogy én tudom rosszul :(((((
Inkáb le se írom
Na, mindegy
Egyik osztálytársam most jár német tanfolyamra, illetve hétfőn kezd, és valami ISZI a neve a vizsgának, vagy mi, ő se tudja, állítólag igen nehéz nyelvvizsga, 2 hónap múlva lesz meg az eredménye alapfokon!!!! pff, nem tudja valaki, hogy mi lehet ez? Azért majd hétfőn megkérdem tőle, kiváncsi lettem volna arra, hogy mi az, amiből alapfokon 2 hónap a javítási idő, mivel No-ba küldik ki
Csak a "sich zu einer Sache verpflichten" egy igei szerkezet valahogy így: egy dologra elkötelezi magát, a verpflichtet meg mint határozóként szerepel a mondatban.
"Genau dieser Aufgabe fühlen sich die Goethe-Institute verpflichtet."
Tükörfordításban a következő, hangsúlyozom, tükörfordításban:
A Goethe Intézetek pontosan ennek a feladatnak érzik magukat kötelezettnek.
Tehát az, hogy magára vállalta, azt más szavakkal fordította le a tolmács.
Ez jó példája annak, amikor én az Esther Williamos mondatomat fordítottam le németről magyarra. Nem pontosan ugyanazt, hasonló, de a lényeg ugyanaz. Most itt fordítva van, nem német-magyar, hanem magyar-német. Feltéve, hogy valaki a fühlen sich és a verpflichtet szavakkal, csak más számban és személyben akarja a magára vállalta szerkezetet lefordítani. Én ezek után ezekkel fogom, remélem jól teszem. :/
Te kezdted el boncolgatni, nem én. Amúgy osztrák szomszédom tudta miről van szó, megkérdeztem tőle, a többes számot nem igen használják, valamit magyarázott, hogy elméletileg lehetséges, de tényleg nemigen haszálják. Amúgy meg szerintem, de csak szerintem nem mindegy, hogy mit írnak az Akadémiai szótárba, most ezt leszámítva. Ugyanis a legtöbb Origo-s nyelvvizsgázó szótárként főleg azt forgatja az egynyelvűek mellett, gondolom.
Bundeskanzlerin Angela Merkel betonte: „Wenn wir in einer Welt mit anderen Ländern zusammen leben, arbeiten und gestalten wollen, dann haben wir die Aufgabe, uns besser kennen zu lernen. Genau dieser Aufgabe fühlen sich die Goethe-Institute verpflichtet.“
Pontosan ezt a feladatot vállalták magukra a Goethe-Intézetek.
Ezt esküszöm az életemre, hogy ezt a magyar mondatot nem én találtam ki. Csak a Goethe honlapjának archívumában már nem szerepel, csak németül.
Amúgy a te verziód nagyon jól sikerült, talán túl jól. Elismerésem.
Exakt zur Erfüllung dieser Aufgabe hat sich das Deutsche Archäologische Institut bereit erklärt.
Sejtek benne egy hibát, de most nincs kedvem utánanézni. De tényleg jó.
Ezzel csak azt akartam volna megmutatni, hogy a másikat mindig könnyebb kritizálni, elvégre ez a fórum nyelvvizsga címen szerepel, és arról kellene beszélni inkább. És már eléggé untam, hogy állandóan kimujálsz minden szavam miatt. Mert más a javítás, és más a kritizálás. Az auftauchen-es tévedésemet elismerem, feltétlen ki kellett javítani. De azért mindenbe nem kellene belekötni. Persze leírhatod a véleményed, azért van az internet, szabad véleménynyílvánítás, én se törlöm a rossz kommenteket a videóim mellett a youtube-n, mert nem lenne szolidáris, de ez az utolsót túlzásnak vettem.
Nos, remélem ezért nem haragszol. Minden jót mindenkinek!!! :P
Ott le van írva a Form(en) után, hogy Sprossenkohle.
ISTENEM, legalább ismerd el, hogy most bizony te tévedtél. Én elismertem. Figyelj, 300 botanikai szót tanultam meg és nem hibásan. Le se írtam volna, ha nem úgy lenne.
rKohl fn ‹~(e)s, ~e› 1. káposzta; ein Kopf Kohl egy fej káposzta 2. e sz, közb, pejor duma, hülyeség
a káposztának van többesszáma, akkor egy összetett szónak, ami kohl-lal végződik, annak miért ne lenne többesszáma.
Ugye azt tudod, hogy az összetett szavak névelője mindig a legutolsó szó önmagában álló szó névelőjével egyenlő. Tehát a der Sprossenkohl-nak der a névelője ugyebár. Akkor miért ne lehetne a többesszáma is ugyanaz. Ha nem így lenne, bizonyára olvastam volna már valahol. Lehet, hogy ritka, de ha van, akkor van, ha meg nincs, akkor nincs.
Ezen gondolkozz el, vagy ha tud valaki erre szabályt mondani, akkor írja le, hálás lennék
"Pontosan ezt a feladatot vállalta magára a Német Archeológiai Intézet."
Na, most úgy kellene lefordítani, hogy ne legyen benne az "übernehmen", se a "sich zu einer Sache verpflichten", és éreztesse a hatását a fordításon a felsőfok.
Kicseréltem az Intézet nevét, hogy ne tudj belekeresni a googleval, ahonnét a mondat származik. De különben se találnád meg, csak akkor, ha úgy fordítod le, ahogy a magyar weboldalon van, független, mit írsz be tulajdonnévnek. Mivel ez német-magyar oldal, és eléggé nívós szinten megy.
Szerintem Frouwe biztos ráakad, de ne segítsetek neki, oldja meg ő egyedül.
Majd ha lefordítottad, leírom az eredeti verziót, hogy ne kételkedj.
Amúgy ez a fajta feladat tulajdonképpen már a műfordítás hatáskörébe tartozik.
Nem igen volt időm a fórumba belemenni, de ezen most kiakadtam.
Eddig tiszteltek asx-ot, hogy segítőkész volt, de most betelt a pohár.
Minden szóba beleköt, mintha direkt engem froclizna.
Bemásolom neki, hogy nyugodjon meg, aztán majd én adok neki feladatot, ha nem bír magával, úgy látszik, túl sok szabadideje van.
rSpr•ossenkohl A, bot bimbós kel (Brassica oleracea var. gemmifera) bimbóskel fn; bot rSprossenkohl [1,00]
Ez a kettő az Akadémiai szótárból való. Ausztriában így használják, és a másik magyar neve kelbimbó.
Ez meg a kedvéért: rR•osenkohl bot bimbóskel, kelbimbó (Brassica oleracea var. gemmiera)
Ugyanaz a növény, mivel a latin nyelvet használják a botanikában, és több szinoma németül, attól függ, melyik nyelvterületen beszélik. Szerintem.
Remélem a képet is felsikerült töltenem a bimbóskel-ről.
Te hogyan mondanád asx a zöldségestől, hogy kérek két kelbimbót? Mert ez nem cseresznye, hanem száras növény, tele bogyókkal, és te két ilyen szárat kérsz, mert ezt száronként is árulják, talán zwei Rosenkohlstängel? Írd már le, mert én hülye vagyok hozzá szerinted, és csak "LEGO"-zok.
A másik feladatot mindjárt elküldöm. Ha olyan nagyokos vagy, biztos azt is meg tudod oldani.
De a wortschatz.uni-leipzig oldalán mag van adva a többes szám, mégpedig úgy, hogy "die Rosenkohle". Ezt az oldalt pedig az egyetemi tanárunk ajánlotta, és ez olyan oldal, amire tudományos munkákban is lehet hivatkozni. ( a lipcsei egyetem nyelvészei és hallgatói csinálgatják már évek óta) Hm... Elfogaggyuk vagy nem fogaggyuk el a véleményüket? (deal or no deal??) :))))) ( a helyesírás kivételesen szándékoltan fonetikus)