Tudom, ez nem teljesen ide kapcsolodik, de nem tudja valaki, hogy hol lehetne megszerezni a mester Halandok es halhatatlanok cimu konyvet? Az az egy hianyzik a gyujtemenyembol, es nem erzem magam teljesnek nelkule :) Egyebkent tudtok valamit az un. Dune 7 -rol, mely meg volt emlitve az Atreides hazban?
Galocza, nebamun!
Ááááá, nem vagyok én annyira félelmetes, csak ha nagyon szükségét érzem :-)) A fordítás-lektorálás-korrekturázás-szerkesztés folyamatának felborítása, szétszaggatása no és hiánya! igen rosszat tesz az olvasás szeretetének, nagyon szomorú, hogy ezt képtelenek bekalkulálni az állitólag és elvileg irodalomszerető kiadók.
üdv,
Ghanima
egyébként ami engem zavart:
1. ezek klasszikusok, szépirodalomként is megállják a helyüket.
2. tényleg annyin múlott volna, hogy odaadják egy ismerősnek "plz olvasd már át" jelleggel. minden ismeretségi körben vannak dűne fanatikusok - azoknak még fizetni se kell.
ps: "a fordítás szégyenei" megjelölést visszavonom. eszembe jutott az errefele már (meg)emlegetett heliconia-fordítás... 8(
Ghanima! Erre a Galozca hozzászólásra direkt nem reagáltam, vártam, hogy berágj rá :))))
Ez a lektor szerűség régen a filmszinkronokra is állt, ahol még szinkronrendező is volt meg ilyen fölösleges dolgok, nemcsak negyedosztályú színészek gyorsan felolvastak 6 filmet egy nap...
Lektor! Korrektor! Hol élsz te, drága Galocza!?! Ja, tudom, ill. emlékszem... :-)), de emlékeim nagyon lesújtóak arról az időszakról, amikor az ősbolygó egyik pirinyó országában ilyen badarságokkal nem törődtek.
üdv,
Ghanima
a valhallások a fordítás szégyenei. nem mintha összevethettem volna az angolokkal (csak a dűnét és a dűne gyermekeit olvastam angolul meg az előzmény-könyveket), tehát nem elfordításokat kifogásolok. az a gondom, hogy néha a fordító mondat közben ment kávézni/cigizni és elfeledte hogy hogyan kezdte a mondatot és sikerült másképpen befejezni. egy helyen alia neve szerepel irulan helyett, 3szor olvastam el azt a részt mire megértettem, hogy ez bizony elírás. talán lett volna értelme (ha már a fordítónak nem volt kedve újra átolvasni) odaadni pár embernek lektorálásra a nyomdába kerülés előtt. szerintem lettünk volna páran, akik ingyen és bérmentve, örömmel vállaljuk 8))
j=l n;yyen ki a k0nzvespolcomon... Ez hogy jött össze...
Szóval hogy jól nézzen ki a könyvespolcomon.
A kérdésre (KHAFT angolul) passz a válaszom, csak magyarul olvastam a könyveket.
Ilyenkor örülök, hogy már megvan mind... (:o) Bár erősen gondolkodom az új sorozat magamévá tételén is, márcsak az egységes fordítás miatt, meghogy j=l n;yyen ki a k0nzvespolcomon... (:o) Monnyuk a vallhallások közül nekem egyedül a Dűne Messiása volt gáz, de az aztán nagyon...
Istenem, azok a régi, szép idők, amikor a Dűne I.- II.-t fillérekért lehetett kapni...
bocsika, én átutazóban jártam arra, nekem egyértelmű az irány: a metrófeljárónál levő bejáratról lenne szó (vízeséses). legutóbbi arrajártamkor full dune, full gibson, teljes adams és majdnem teljes pratchett készlettel rendelkeztek. de dolgoznék ott... (sóhaj) 8)
köszi az ötleteket, lassan több mint 1 éve vadászom ezt a kötetet (a többi 5 mind megvan), de nem sikerült kifogni... 1 kérdés: a baloldali irány oké a vesztendben, csak melyik bejáratnál kezdjem? mert van belöle vagy rengeteg... különféle emeleteken ráadásul
a westendbe besétálgatva és szigorúan tartva a balos irányválasztást, előbb-utóbb (inkább előbb) beleakadsz egy kicsike könyvesboltba. van ott egy rakat english könyv (gibsontól pratchettig). havi dune és discworld adagomat mindig ott szerzem be.
Szerintem bármelyik nagyobb idegennyelvű könyvesboltbanpróbálkozhatsz, szokott lenni. Sosem tudom a nevét, ami az Október 6. utcában van, vagy az itt sokat /ja, nem id, a Frodo topikon :-))/ emlegetett Pendragonban.
Sok szerencsét!
üdv,
Ghanima
A Nyugatinál a Váci út elején van egy pici antikvárium, ha valakit érdekel érdemes benézni, majdnem mindig van a Dűne sorozatból 1-1 kötet.
pl: Dűne messiása, puhafedeles, jó állapotban 1400 Ft.
Én a Dűne gyermekeit keresem, megkérdeztem a boltban....talán még most is röhögnek.
D.
de azért te is ügyesen lecsípted a "szavak" végét... 8) félreértés, én a heliconia-fordításról keseregtem, majd aldiss dáridós herbert/gibson pocskondiázásáról. gibsonnál kiakasztott 1részt a leereszkedő, nagybácsis stílus ("ha sokat javul, tán lesz még belőle valami"-stílus), másrészt az, hogy kifogásolta a részletes leírását a világnak. szerintem ez utóbbi adja meg ezeknek savát-borsát, úgyhogy nem esett jól...