Köszi, hogy elmondtad. Ez mind OK lett volna, ha nyelvvizsgán beültettek volna minket egy gép elé, hogy úgy csináljuk. Ehelyett elénk raktak egy ilyen A4-es lapot és a megadott szempontok alapján kellet írnunk rá egy e-mail-t.
Azonkívül van még a CC és a BCC lehetőség is. Dátumot nem kell írni, azt megoldja a program. Van lehetőség csatolt dokumentumok küldésére és van RR funkció.
Amúgy ugyan olyan, mint egy sima levél...
Csak aláírni nem tudod a végén, meg lepecsételni. Ha ezek lényegesek, akkor megírod Wordben, kinyomtatod, aláírod, lepecsételed, becsanneled, csinálsz belőle .pdf-et és elküldöd csatolt dokumentumként.
Nem tudom, hogy erre gondoltak-e, de kb. ennyi a különbség.
Nekem e-mail-t kellet írnom. A felügyelő tanár ki is hangsúlyozta, hogy ez egy e-mail és figyeljünk az arra vonatkozó dolgokra... Néhányan vágtunk pofákat erre, nem értettük, hogy mi van, persze voltak páran, akik rögtön vágták a témát (gondolom ILS tanfolyamosok), de üresen mégis ciki lett volna beadni, ezért írtam egy sima levelet oszt' csá... :D Viszont hogy mire kellett volna akkor figyelnem "e-mail írásakor", azt a mai napig nem tudom. :)
Én úgy tudom, hogy az ÖSD nyelvvizsgán formális levelet kell írni, de néhány gyakorló feladatban e-mail-t kérnek. Valaki aki már volt ÖSD-n mit kapott? Vagy az e-mail és a formális levél között nincs is különbség? Mert szerintem van. Most akkor mire számítsak?
Meg még az is érdekelne, hogy aki volt a legutóbbi, (talán októberben) ÖSD nyelvvizsgán, szerinte milyen volt a vizsga? Könnyű, nehéz? Szóbelin kedvesek vagy szigorúak voltak? A magnó érthető volt? Nem volt kevés az idő?
Bocs, hogy ennyit kérdezek, de ezek tényleg érdekelnek... :-)
Csakhogy én azt hittem arra gondol, hogy a témák mögött tényleges tudás is van a témakkal kapcsolatban, nem csak a szavakat ismeri (már hogy az akiről a mondat szól)
De most már világos, hogy csak szavakat tud. Akkor viszont semmi értelme a mondatnak...
Már bocsánat, de lehet, hogy félreértettél. Nem rád van bajom, mert bírlak, hanem amiatt, ami a fórumokon megy, csakhogy a legcifrább jelzőket a hosszú esőtől hallottam, és ezt hoztam fel példának. Hát bocs, nem ezt kellett volna.
Lehet, hogy magadra vetted a diplomás jelzőt. Én konkrétan a diplomást a műfordítói topikba irogatókak gondoltam, ott is eléggé szítják egymást.
És ezekhez képest egy sima játékmagazin fórumjában nagyon szépen elbeszélgetnek a 10-18 évesek. Azért volt ez a kirohanás.
Elgondolkodtam ezen a Fachwissen-Wortschatz dolgon....
Szerintem nem lehet cserélni őket, ebben a szövegkörnyezetben legalábbis nem.
Én régen tanítottam gazdasági németet egy szakközép 13. évfolyamán. Marketinges OKJ-s képzés volt, és én kaptam meg a csoportot. Nahát nekem lövésem sincs se a gazdasághoz, se a marketinghez, de egy állami szakközépben nincs válogatási lehetőség, hogy ez az óra kell, az meg nem. Fel kellett tehát nőnöm a feladathoz. Félig sikerült is, elsajátítottam a SZAKSZÓKINCSET, de a SZAKMÁRÓL azóta sincs fogalmam, bár sokat tanultam a gyerekektől.
Ebben az esetben amim van, az a Wortschatz, amim hiányzik, az a tényleges Fachwissen. Jól gondolom? ;)
Kiismeri magát a témában és tudja alkalmazni azt a tudást vagy csak rengeteg szót ismer azzal kapcsolatban? Mert nem mindegy... Ebben a mondatban a sowie=und ezt oda is írtam! Hogy melyik témában az hiányzik, mivel az Umweltschutz, meg Jugendkriminalität az azon a témán kívül értendő amire vonatkoztatsz. De szerintem a Wortschatz (Anzahl der Wörter, die man kennt) sem passzol ide inkább a Fachwissen lenne találóbb.
Tehát: Er verfügt über ein alles umfassendes und reiches Fachwissen in verschiedenen Themen, so auch über den Umweltschutz und der Jugendkriminalität.
Die MISSOC-Info-Hefte stellen eine Ergänzung der vergleichenden Tabellen dar und bieten umfassendere und detaillierte Textinformationen über spezifische Themen sowie über die wesentlichen Änderungen in den Sozialschutzsystemen.
Er verfügt über einen alles umfassenden und reichen Wortschatz in verschiedenen Themen sowie über den Umweltschutz und der Jugendkriminalität.
Nem tudom, így valamennyire érthetőbb, ha berakom a verschieden-t.
Valahogy így nézne ki magyarul:
Mindent átfogó és gazdag szókincsel rendelkezik különböző témákban, úgymint környezetvédelem és fiatalkorú bűnözés.
Er verfügt über einen alles umfassenden und reichen Wortschatz in Themen (welchen Themen?) sowie (sowie=und) über den Umweltschutz und der Jugendkriminalität.
De ezt a kérdést nem értem: welchen Themen? ,mert ott van, hogy Umweltschutz, meg Jugendkriminalität
Frouwe, magyarázd el légyszíves, hogy most akkor hogyan lenne a leghelyesebb a mondat, mert módszeresen rákerestem a német google-ban, más szavakkal cseréltem ezt-azt, és így jöttek ki ehhez hasonló szerkezetek:
"in verschiedenen Themen sowie über den Umweltschutz"
Végül is te vagy németszakos tanár, és ha bekapcsolódtál a fórumba, igazán segíthetnél ebben is, úgy gondolom.
Er verfügt über einen alles umfassenden und reichen Wortschatz in Themen (welchen Themen?) sowie (sowie=und) über den Umweltschutz und der Jugendkriminalität.
Er verfügt über einen alles umfassenden und reichen Wortschatz in Themen sowie der Umweltschutz und die Jugendkriminalität.
Valaki lenne szíves ezt a mondatot kijavítani? Kiváncsi lennék, hogy jól fogalmaztam-e meg. Egy olyan félhivatalos levélhez írtam, ami a tanulásról szól, és nem vagyok benne biztos, hogy jó-e.
most ha leírom, mert szerintem valamiféle jelentésárnyalatnyi különbség , akkor azt fogod rá írni, ha neked nem tetszik, hogy én tudom rosszul :(((((
Inkáb le se írom
Na, mindegy
Egyik osztálytársam most jár német tanfolyamra, illetve hétfőn kezd, és valami ISZI a neve a vizsgának, vagy mi, ő se tudja, állítólag igen nehéz nyelvvizsga, 2 hónap múlva lesz meg az eredménye alapfokon!!!! pff, nem tudja valaki, hogy mi lehet ez? Azért majd hétfőn megkérdem tőle, kiváncsi lettem volna arra, hogy mi az, amiből alapfokon 2 hónap a javítási idő, mivel No-ba küldik ki
Csak a "sich zu einer Sache verpflichten" egy igei szerkezet valahogy így: egy dologra elkötelezi magát, a verpflichtet meg mint határozóként szerepel a mondatban.
"Genau dieser Aufgabe fühlen sich die Goethe-Institute verpflichtet."
Tükörfordításban a következő, hangsúlyozom, tükörfordításban:
A Goethe Intézetek pontosan ennek a feladatnak érzik magukat kötelezettnek.
Tehát az, hogy magára vállalta, azt más szavakkal fordította le a tolmács.
Ez jó példája annak, amikor én az Esther Williamos mondatomat fordítottam le németről magyarra. Nem pontosan ugyanazt, hasonló, de a lényeg ugyanaz. Most itt fordítva van, nem német-magyar, hanem magyar-német. Feltéve, hogy valaki a fühlen sich és a verpflichtet szavakkal, csak más számban és személyben akarja a magára vállalta szerkezetet lefordítani. Én ezek után ezekkel fogom, remélem jól teszem. :/
Te kezdted el boncolgatni, nem én. Amúgy osztrák szomszédom tudta miről van szó, megkérdeztem tőle, a többes számot nem igen használják, valamit magyarázott, hogy elméletileg lehetséges, de tényleg nemigen haszálják. Amúgy meg szerintem, de csak szerintem nem mindegy, hogy mit írnak az Akadémiai szótárba, most ezt leszámítva. Ugyanis a legtöbb Origo-s nyelvvizsgázó szótárként főleg azt forgatja az egynyelvűek mellett, gondolom.
Bundeskanzlerin Angela Merkel betonte: „Wenn wir in einer Welt mit anderen Ländern zusammen leben, arbeiten und gestalten wollen, dann haben wir die Aufgabe, uns besser kennen zu lernen. Genau dieser Aufgabe fühlen sich die Goethe-Institute verpflichtet.“
Pontosan ezt a feladatot vállalták magukra a Goethe-Intézetek.
Ezt esküszöm az életemre, hogy ezt a magyar mondatot nem én találtam ki. Csak a Goethe honlapjának archívumában már nem szerepel, csak németül.
Amúgy a te verziód nagyon jól sikerült, talán túl jól. Elismerésem.
Exakt zur Erfüllung dieser Aufgabe hat sich das Deutsche Archäologische Institut bereit erklärt.
Sejtek benne egy hibát, de most nincs kedvem utánanézni. De tényleg jó.
Ezzel csak azt akartam volna megmutatni, hogy a másikat mindig könnyebb kritizálni, elvégre ez a fórum nyelvvizsga címen szerepel, és arról kellene beszélni inkább. És már eléggé untam, hogy állandóan kimujálsz minden szavam miatt. Mert más a javítás, és más a kritizálás. Az auftauchen-es tévedésemet elismerem, feltétlen ki kellett javítani. De azért mindenbe nem kellene belekötni. Persze leírhatod a véleményed, azért van az internet, szabad véleménynyílvánítás, én se törlöm a rossz kommenteket a videóim mellett a youtube-n, mert nem lenne szolidáris, de ez az utolsót túlzásnak vettem.
Nos, remélem ezért nem haragszol. Minden jót mindenkinek!!! :P
Ott le van írva a Form(en) után, hogy Sprossenkohle.
ISTENEM, legalább ismerd el, hogy most bizony te tévedtél. Én elismertem. Figyelj, 300 botanikai szót tanultam meg és nem hibásan. Le se írtam volna, ha nem úgy lenne.
rKohl fn ‹~(e)s, ~e› 1. káposzta; ein Kopf Kohl egy fej káposzta 2. e sz, közb, pejor duma, hülyeség
a káposztának van többesszáma, akkor egy összetett szónak, ami kohl-lal végződik, annak miért ne lenne többesszáma.
Ugye azt tudod, hogy az összetett szavak névelője mindig a legutolsó szó önmagában álló szó névelőjével egyenlő. Tehát a der Sprossenkohl-nak der a névelője ugyebár. Akkor miért ne lehetne a többesszáma is ugyanaz. Ha nem így lenne, bizonyára olvastam volna már valahol. Lehet, hogy ritka, de ha van, akkor van, ha meg nincs, akkor nincs.
Ezen gondolkozz el, vagy ha tud valaki erre szabályt mondani, akkor írja le, hálás lennék
"Pontosan ezt a feladatot vállalta magára a Német Archeológiai Intézet."
Na, most úgy kellene lefordítani, hogy ne legyen benne az "übernehmen", se a "sich zu einer Sache verpflichten", és éreztesse a hatását a fordításon a felsőfok.
Kicseréltem az Intézet nevét, hogy ne tudj belekeresni a googleval, ahonnét a mondat származik. De különben se találnád meg, csak akkor, ha úgy fordítod le, ahogy a magyar weboldalon van, független, mit írsz be tulajdonnévnek. Mivel ez német-magyar oldal, és eléggé nívós szinten megy.
Szerintem Frouwe biztos ráakad, de ne segítsetek neki, oldja meg ő egyedül.
Majd ha lefordítottad, leírom az eredeti verziót, hogy ne kételkedj.
Amúgy ez a fajta feladat tulajdonképpen már a műfordítás hatáskörébe tartozik.