Nem, ezt nem kell mérlegelned. A kiadónak tervei vannak, amik az ott dolgozók értékítéletei és a vezetőség döntései alapján állnak össze, és ezekbe másnak nincs beleszólása. Ötleteket meghallgatnak, de ritkán fogadják meg őket. A lényeg, hogy JÓ fordítást adj be, tehát olyan szöveget válassz, amit szeretsz és közel áll hozzád a stílusa. Jó próbafordítás után ugyanis nagyobb az esélye, hogy nem "az a szegény kezdő, aki..." szinten ragadsz meg az emlékezetükben. Ez nagyon durván hangzik, de a szerkesztő is csak ember, akinek tényleg van dolga bőven.
Jól sejtem, hogy valószínűleg azt is kell mérlegelnem, hogy vajon az általam választott írást lenne-e kedvük, állna-e érdekükben kiadni, hogy lenne-e kereslet rá a piacon?
Eredeti nélkül be ne állíts, mert udvariasan elküldenek! Kb. tíz oldal, magad választotta szövegből, kinyomtatva (minimum másfeles sortáv, 14-es betűméret), eredeti fénymásolata mellétűzve. Utána kéthetenként udvarias érdeklődés a szerkesztőnél (akinek millió dolga van a kéretlen próbafordítók menedzselésén kívül, de emberbaráti szempontból idővel rászánja magát, hogy megnézze). Sok sikert!
Végigolvastam egyébként a hozzászólásokat, csak az nem derült ki számomra egyértelműen, hogy hogy indul el az ember. Tehát az nem is fog úgy működni, ha bemegyek egy kiadóhoz, hogy szeretnék fordítani, adjanak valami próbafordítást? Mégiscsak könnyebb lenne, mintsem valami olyasmivel beállítani, aminek esetleg még az eredeti verzióját is hozzá kéne olvasniuk. Vagy talán azt nem is nézik? (gondolok erre amiatt, hogy talán nem mindenhol a minőséget helyezik előtérbe)
Hát, protekcióm nincs, 'csak' egy nyelvtanári diplomám, meg heveny érdeklődésem a nyelv (angol) iránt. :)
Én annak idején az utcáról támítottam be egy kiadóhoz, az impresszumból néztem ki, hogy kit keressek. Az illető átvette a próbafordításomat, majd amikor egy év múlva rákérdeztem, hogy sikerült-e elolvasnia, pirulva bevallotta, hogy elvesztette. És lelkiismeretfurdalástól gyötörve elkezdett dolgoztatni. Aztán néhány hét múlva előkerült a próbafordításom is.
Mindenképp úgy érdemes kiadókhoz menned, hogy viszel valami próbafordítást. Nem kell persze egy egész könyvet. Egy novellát, vagy egy fejezetet.
A telítettség szempontjából kérdés, milyen nyelvből fordítasz. Angolból van a legtöbb, de német, francia spanyol is elég sok. Minél ritkább egy nyelv, annál kisebb a konkurencia, de persze a munka is. Pl. valószínűleg kevés a lett fordító, de nincs is tele a könyvesbolt lett művekkel.
Az sokat javít az esélyeiden, ha van protekciód. De azért utcáról bemenve is van szerintem esélyed, ha jó vagy.
Nagyon szívesen! Kosárlabdával kapcsolatban bártan... :)
Viszont hagy kérdezzek én is egyet: Hogyan kezdhet el valaki műfordítani? Kiadóknál érdeklődjön próbafordításért? Egyáltalán van igény (jó) fordítókra, vagy 'telített' a piac?
Köszi, igyekszem megnyugodni :) Ami a ponyvát illeti: aki műfordításból él, tudja, milyen pocsékul fizetik, és sajna nem órabérben :) Ha tehát megjön az év végi villanyszámla, lehet, hogy jól jön egy 5 perc alatt lefordítható rongyirodalom :)
S mivel a műfordítás szj száma azt hiszem más, mint a versírásé... :) aggódom, na :)
Az engedélyt TEÁOR-besorolás alapján kapod, mint többször említettem, nem más a száma, 2008-ban 9003. És az SZJ-száma sem más, az jelenleg (idén még) a 92.31, ha (teljesen feleslegesen) precízkedni akarsz, akkor 92.31.22. A versírásnak is, és a műfordításnak is. Hogy jövőre mi lesz, azt még hivatalosan nem tették közzé, valószínűleg 9003, de neked kb. mindegy, mert az SZJ-számokat a számlán nem kell feltüntetni (persze nem is tilos), csak bizonyos speciális esetekben (pl. ha nem 20% az ÁFA-kulcs).
Ponyva: a multkor voltam egy nagyon jo műfordítónál, mutatta, miket fordított. Mondjuk ezek a könyvespolcok is viccesek - mindenből több van rajtuk, sorakoznak a tiszteletpéldányok.
A polc tetején volt egy sorozat csilivili ponyva. Mutatta, aszongya: és ebből fizetjük a fűtésszámlát...
Köszi, ezt valahogy sejtettem :) Csak már szkeptikus vagyok, mivel korábban egy könyvelő esküdözött, hogy szakfordítói vizsga nélkül nem válthatok ki semmiféle működési engedélyt, mint műfordító. Hiába a bölcsész, a nagygoethe, a műford. okl. és a lefordított könyvek... S mivel a műfordítás szj száma azt hiszem más, mint a versírásé... :) aggódom, na :)
Sziasztok :) Köszönöm a hozzászólásokat és a segítséget. Az adóhivatal felvilágosított, hogy kiválthatok adószámot írói/költői tevékenység címszó alatt, mint műfordító. Odáig még nem sikerült eljutnom, ahol azt is meg tudnák mondani, milyen végzettséghez kötik ennek kiadását. Bár a minap a neten nézelődve találtam egy cikket: lutzgizi jósnő, szellemi szabadfoglalkozású...
félig off: tegnap voltam közös kiadónknál pénzért, és fogalmam se volt róla, hogy most mégis, milyen szj-számot írjak a számlára (kezdő vagyok, mondtam már) egyfolytában rád hivatkoztak, hogy te ezt meg ezt meg ezt szoktad, írjam én is azt :)
ez nem vetélkedő, hogy ki mit, és mióta fordít.:)) ez nem önérzeteskedés. az ember adjon a nevére, ha azt akarja, hogy mások is adjanak rá. nekem ez a véleményem. mondhatni a nevünk ugyanaz, mint egy márkajelzés. amúgy hasonló helyzetben vagyunk.
Hát... ha a filmfordítás is ér, akkor több mint tíz éve vagyok a pályán. De mindegy, én nem vagyok ilyen önérzeteskedő. Mivel tudom, hogy jó a próbafordítás, amit adok, nincs okom ódzkodni tőle.
"tizenöt év után pedig már a kiadók keresnek meg munkákkal."
Az Európa keresett meg engem (ajánlásra). Ott nem is kellett próbafordítást adnom. Azok a kiadók pedig, akiknek régóta dolgozok, rendszeresen keresnek munkával (nem nekem kell érdeklődni, hogy ugyan adnának-e valamit, legalábbbis többnyire).