hogy fognak nekem orulni a boltban! penteken es hetfon is beneztem, hogy mivanmarakonyvvel, aztan ha hetvegen bemegyek es vegre meglesz (ugyse...), a szemuk lattara fogom pocskondiazni - pedig a srac a multkor meg 120 ft-ot is hajlando volt engedni csak ugy :)
iffy: ez az, en is a dreamkeccsolore (eh :)) tippeltem!
Most rendeltem két King könyvet, igaz már olvastam őket, de tesóm, meg anyu még nem.
Ha anyu elkezdi olvasni őket, akkor az azt jelenti,hogy megint nem lesz ebéd. :-)))
Szvsz igenis érdems elolvasni, mert érdekes, legalábbis nekem az volt.
Megtudtam, pardon megbizonyosodtam róla hogy SK mennyire de mennyire nagy, sokoldalú, kreatív ember.
Úgyhogy, ha rám hallgatsz, megveszed, és próbálsz elvonatkoztatni a förtelmes fordítói hibáktól.
Én nem igen (kár szépíteni: alig valamit) tudok angolul, de egy valami engem is bosszantott. Kedvenc novellámban (Crouch End) a nátriumlámpákat szódiumlámpáknak fordították, pedig ez még a legkisebb szótárban is benne van. Ráadásul nekünk magyaroknak a szódiumlámpa nem mond semmit, de a nátriumlámpa annál inkább.
nemgyenge, mindenki nevében köszi! :))
de egy biztos hülye kérdés:
mér van elforgatva a kép? :) :O)) azé kisfijam mert máshogy nem fért rá.:O))
1ébként az árusitó irtóra örült nekünk, mert a párom elkezdte összerendezgetni egymás mellé hogy lefotozható lehessen.:O))
Jah, és az a lilás borító, házzal az elején, vajon melyik lehet ? Tortúra?
balról jobbra fent a talizmán és ragyogás, lent a halálsoron mellette meg én sem ismertem fel, ugyhogy megnéztem a hátulján az angol cimet. az a dreamkeccsölö akármi.:O))
Most olvastam el bonehead írását, szerintem is jó, bár egyvalamiben nem értek egyet: a filmek. Szvsz elég sok a jó köztük, persze nehéz Kinget filmesíteni.( A Pet sematary 2 nem King-mű, ugye? )
A könyvről:
"Továbbá, volt olyan irgalmatlanul sötét a fordító, hogy a Rémálmok és Lidércek (jah, itt Rémálmok és Álomtájak!) egyik novellájának „Boone” nevű szereplőjének a nevét lefordította „Csontt” – ra! "
Na ettől totál kiakadtam! Télleg írjunk már ezeknek a tetveknek, hogy aggyák ki újra, a régit meg számítsák be a vásárlásnál !!!! Oké, felébredtem...
bone: attol, hogy nincs site-juk, e-mail cimuk meg lehet. konyv meg ma se volt, de talan holnap kapnak arut. azert se megyek boltba pentek elott! :)
tom: ez nem novellaskotet! spignesi amolyan "king szakerto", irt mar tobb konyvet is kingrol, es ez eppen azokkal a muveivel foglalkozik, amik nem elerhetok a nagykozonseg szamara, sot, ugy altalaban masok szamara sem :-/
Bocs, még nem vót időm elolvasni, de a winyómra már lementettem... :)
Más:
Megvettem a Könyvet! Nekem ez az egész pénzszagú már az amerikai oldalról is! Ez eredeti egyáltalán? Télleg King írta a novellákat? Ha elolvasom, biztos kiderül, de még nem mertem hozzákezdeni... :(
Szvsz igenis érdems elolvasni, mert érdekes, legalábbis nekem az volt.
Megtudtam, pardon megbizonyosodtam róla hogy SK mennyire de mennyire nagy, sokoldalú, kreatív ember.
Úgyhogy, ha rám hallgatsz, megveszed, és próbálsz elvonatkoztatni a förtelmes fordítói hibáktól.
iffy:
:)))))))))
nemgyenge, mindenki nevében köszi! :))
de egy biztos hülye kérdés:
mér van elforgatva a kép? :)
Jah, és az a lilás borító, házzal az elején, vajon melyik lehet ? Tortúra?
Szomorú ez az egész, hogy a nagy piacgazdaság ellenére ilyen megtörténik.
A könyv olyan nyálcsorgató jellegű, hogy fel vannak benne sorolva olyan írások, amiket sose fogok tudni elolvasni, vagy valami értelmes is van benne?
És, volt olyan amit eltalált a fordító??? :)
bone: tok jo dolgokat irtal! eskuszom, egy klassz parodia lenne ez a konyv, csak sajna ezt az inkvizitor komolyan gondolta... ha tudsz elerhetoseget, szerintem lehetne irni nekik levelket, vagy valami. e-mail cim lenne a legjobb, fogalmazni valamit, es mindenki szepen elkuldene a sajat neveben. egy masodik, javitott kiadas klassz lenne! hat meg ha azt a bizonyos king enciklopediat is kiadnak - csak ne ezek! :) az is megfordult a fejemben, hogy spignesi ugynokenek, vagy valakijenek is lehetne irni, hogy nezze mar meg, kinek adja a jogokat!
az elirasok miatt ne idegeskedj, az a legkevesebb! most olvasom a duneket, es amit a valhalla csinalt anno, az elkepeszto! nem csak a dunenel, a tobbi kiadvanyukban is: nagybetuk rendszeresen kicsik, betuk felcserelve, nevek elirva, tobbszor is egymas utan, ragok, tobbes szam lemarad, ilyesmi. iszonyu! erdekes modon az europa igenyes ilyen szempontbol is - persze a szukits es az animus se jobb, azok is tele vannak hibaval. csak tudnam, minek fizetnek korrektort?!
Hali!
Elolvastam amit irtál, remek.
Annie Wilkest Kathy Bates alakitotta, aki Dolores Claiborne-ként is nagyszerű volt.
Az új könyvről sikeresen lebeszéltetek. De azért belelapoztam a boltban, nem lett más véleményem.
Hiányos és pontatlan.
Mindenkinek az előbbi témában:
még meg sem vettem a könyvet, de annyira felb@szódtam agyilag az említett hibákon, hogy averésben én is benne vagyok, olyannyira, ha télleg szerveztek valamit, szóljatok már nekem is!
Emilem:tomcooper@mailbox.hu
De tényleg!!!
Ennek ellenére megveszem a könyvet, mementó gyanánt az utókornak!
bazze, gondoltam, megveszem ma az uj king konyvet, de a konyvesboltban nem volt! :(((((( a heten nem voltak a sracok pesten, igy nem jott uj cucc :(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((( es mi ez az inkvizitor? azt hittem, europa :(
tenyleg olyan szar a forditas? :( kellemetlen. az, hogy ujsagcikkekben hulyesegeket irnak (a zold merfold a kedvcencem - ez ugye a green mile :)), egy dolog, de egy ilyen konyvben? az is rejtely, hogy miert pont az "elveszett" dolgaival kezdtek, amikor vannak egyeb konyvek is rola, amik esetleg egy mezei rajongot jobban erdekelnek - bar nekem mindegy, king az king, es vegre kingROL is jelent meg valami magyarul. europaekat kerdeztem multkor, hogy terveznek-e valamit ebben a temaban (spignesi pl. irt tobb konyvet is kingrol), de nem valaszoltak. azt hittem, ez a valaszuk, de ugy tunik, nem ok adtak ki...
nightwish: a csontvazszemelyzet szerintem a skeleton crew (asszem a remalmok es lidercekben a jegyzeteknel csokkentett letszamnak van forditva, a remeny rabjai meg evszakoknak.)
bone: a magust a king kiado adtak ki. lehet, hogy atneveztek magukat azota :) az viszont elkeserit, ha nem nagyon rendelgetnek belole az arusok. remelem, ide hoznak par peldanyt!!! ilyen "monopolium", vagy mi szerintem nincs magyarorszagon. pl. animusek adjak ki a koontz-okat, de a szukits is kiadott parat. mondjuk kinget az europan kivul mas nem jelentetett meg az utobbi idoben (kiveve az antologiakat).
Nna.
A negyedik könyvesboltban végre sikerült megvennem a könyvet. (csak úgy megjegyzem: az elsőnél a köv-t mondta az eladó, mikor kérdeztem, megvan-e az új King könyv?: Nincs, nem rendeltem meg, mert háát, elég érdekes dolgokat hallottam róla...ezexerint már híre is kelt!)
Aztán, további érdekesség, h előző hozzászólásom után a tudakozótól megkérdeztem az Inkvizítor könyvkiadó telszámát, de aszonta, nincs bejelentve. Hm, egy könyvkiadó nem jelenti be a számot, miért?!
Mindenesetre a könyv elején ott van a szám, szóval majd beolvasok nekik, ha befejeztem.
Most a hétvégén úgyis lesz alkalmam végigolvasni a könyvet (legalábbis remélem), szóval ha végezek vele, és még mindig úgy gondolom (bár nem hinném hogy megváltozna a véleményem), akkor felhívom őket, és megérdeklődöm, van-e vmi konkrétabb elérhetősége a "tisztelt" fordító hölgynek.
Mondjuk már beleolvastam (és bocs, night, de egy apró korrigálással tartozom: a Holtsáv az nem Halál Zóna lett, hanem Holtzóna....brrrr...), s az első oldalon találtam hibát. Történetesen azt, hogy a könyv írója már írt egy ilyen "king enciklopédiát", és leírja a teljes címét, majd kb 5 sorral lejjebb már kicsit eltérő címet ad meg az említett könyvnek.....
Egy kérdés a végére:
vki okos magyarázza már el nekem plz, hogy miért nem az Európa adta ki ezt a könyvet? Gondolom a "szakmában", vagy a piacon vagy hogymondjam, mindenki tudja, hogy ők foglalkoznak a King könyvek kiadásával - akkor meg nem értem, miért nem hozzájuk került először, miért egy ilyen - számomra - elég ismeretlen kiadóhoz? Ha európáék csinálták volna, akkor szvsz nem lenne mibe belekötnünk....
Te, neked egyre jobban sikerül feltüzelni bennem a vágyat a nemrég említett cselekedet iránt!
Ez egyszerűen borzalmas ! ! ! :(
Nem értem én ezt. Semmilyen művész nem érdemli meg ezt a fajta "bánásmódot" (vagy hogy mondjam), pláne nem Stephen King, a világ egyik legkitűnőbb írója!
Most komolyan:
megkeresem ennek a kiadónak a telefonszámát, és asszem rákérdezek ezekre a dolgokra, ugyan én még meg se vettem, és KIZÁRÓLAG King-imádatom miatt fogom megvenni, de ezt olvasni is nyomasztó :(
Amúgy:
nem ez a kiadó adta ki a Mágust? (tudjátok, a "Sárkány szeme" x-edik kiadását) Mert egyből feltűnt, hogy ugyanazzal a betűtípussal írták a nevét a borítón Kingnek, és mintha vmi logo-t is láttam volna rajta (a kiadóét) ami ismerős volt.
De lehet hogy tévedek, nincs előttem egyik könyv se.
Á, mire az összes hibát megtalálod benne, abba tényleg beleôszülsz! Bartos T. ehhez képest – na, most megnéztem, Takács Erikának hívják a fordítót – maga a megtestesül ékesszólás!
De ha bírjátok még, folytatom. Rögtön a legelsô mondat:
"Majd egy évtizedig olvastam, tanulmányoztam, gyűjtöttem és írtam Stephen Kinget és –rôl". Hogy mi?!? De ez így van leírva a könyvben!
Vagy ezt olvassátok (kiemelés tôlem):
"Tökéletesen elege volt a hatvanas évek vége felé a legtöbb tévéadón sugárzott szeméttel
Más jellegű hiba: a címek. A nô egyszerűen nincs tekintettel arra, hogy King majd' összes regényét kiadták már magyarul, tehát itt azokon a címeken kéne említenie a könyveket. Nem, ô fogja a szöveget, és lefordítja az eredeti címet, persze máshogy, mint ahogy a könyv fordítója. Van néhány könnyen azonosítható mű, pld.
Gerald játéka=Bilincsben
Halott zóna (vazze, ez a kedvencem, emlékszünk, ugye, az eredeti cím: Dead zone) = Holtsáv
A farkasember ideje=Ezüst pisztolygolyók
Ezek mentek, de ami még nem jelent meg magyarul, ott csak találgatni tudok.
Csontvázszemélyzet (talán a Skeleton Crew?)
Csontkollekció (Bag of bones? Azt viszont Tóparti kísértetek címmel adták ki.)
Szóval ilyenek. De vannak egyéb "apróságok" is:
A Ragyogás szállodájának nevét érintetlenül hagyja (Overlook Hotel). De ami a legbosszantóbb: még a saját fordításán belül em következetes önmagághoz. A rovatot, amit King írt az egyetemi újságban, hol Kukásautónak, hol Szemetestragacsnak fordítja. Egy King novella címe hol Dimenzió-töréspont, hol Dimenzió vetemedés. Az Az hol novella, hol regény, stb...
És ez csak néhány hiba! A javát a végére hagytam. Mikor elôször láttam, nem hittem el! A könyvnek KÉT tartalomjegyzéke van, egy az elején, egy a végén. A kezdeti fedi a könyv tartalmát, a végén lévô köszönöviszonyban sincs vele – valószínűleg "egyszerűen" benne "felejtették" a kéziratban a kiadó egyik korábbi kötetének tartalomjegyzékét!
Szóval ezt a művet már csak az elrettentô példa kedvéért is érdemes megvenni. Ha másért nerm :((
És igen, igazad van, bone: határozottan kedvem támadt meglátogatni ezt a rüszüt! minél többen leszünk, annál jobb!!
Ezt nem tudom elhinni...Jó lenne először kikölcsönözni, hogy az összes hibát megtaláljuk, érdemes-e megvenni! Tudom ez egyelőre baromság. A Hasznos holmikkal voltam így: Bartos "Drakula" Tibor fordította, de amíg a nyelvezetet megszoktam, megőszültem! A végén már észre sem vettem; pl: "Az autó felkunkorodott a kocsibeállóra.", meg ilyenek. De amiket Te leírsz, az még borzasztóbbnak tűnik! :(
No, igen, van még néhány ilyen "finomság". A fordító ui. magyarra ülteti az újságok címeit is, amelyekben King publikált.
A Castle Rock magazin helyett ez olvasható: a Várszikla (!!). De amitôl sikítófrászt kaptam: "Kemény Érc". Hát ez meg mi lehet? Tessék megkapaszkodni: a Heavy Metal című magazin! Nem vicc!
Mint King-fan lehet, hogy megveszem a könyvet, de a problémák, amiket leírsz, már előre nyitogatják a bicsakot a zsebemben! Ha így van, ahogy mondod, már innen érzem azt a kib.sz.tt pénzszagot...