Hali!
Hétfőn a csigatévén, a délutáni Szupersztár cimű filmben kétszer is volt utalás a Carrie c. filmre.
A hősnő szeretett volna hasonlitani a filmbéli lányra, hogy bosszút álhasson gonoszkodó osztálytársnőin, illetve amikor ez az osztálytársnő leönti egy vödör festékkel, hasonló modon ahogy a filmben.
Dohi!
Nemrég írtam ide egy közérdekű sk infot a Dolan's Cadillac filmről. Hogyhogy nem szerepelt a hqn a frissben? (csak úgy érdekel nem vagyok megsértve v ilyesmi :)) )
beezer: hogy történik egy könyv fordítása? Először végigolvasod angolul, aztán nekiállsz fordítani, vagy mondjuk fejezetenként olvasod és aztan fordítod...?
Láttam a Hotsávot meg az Alvajárókat filmen.
A Holtsáv szerintem egy korrektül elkészített film, legalábbis a többi King-filmhez képest. Az alvajárók meg egy tinihorror típusú film, várható befejezéssel, King egy alkoholista temetőőrt játszik benne, egy félperces jelenet erejéig, ami elég jópofa lett... mármint, ahogy ilyen sorok közötti utalásként derül ki, hogy alkoholista...
:)
...beezer valszeg úgy értette, hogy idén is egy meg jövőre is egy: az idei a dreamcatcher, a jővői meg üzleti titok...
...amúgy üdv beezer, nekem is nagyon tetszenek a King fordításaid...
OFF
kijott egy uj koontz-konyv! menekules a cime, eredetileg one door away from heaven, ami tavaly ev vegen jott ki amerikaban. nem sokat szaroztak :) ja, 700 oldal es 1600 ft. mar csak a hyperion bukasa 1-2 kene, meg persze a skeleton crew es klassz nyarat zarnank :)
Preston Maddoc fanatikus ufó hívő. Ettől még békében élhetne családjával, ám olyan elveket is követ, ami már több ember életébe került. Nevelt lánya, Leilani mozgássérült, s Preston azt állítja, hogy a földönkívüliek még közelgő tizedik születésnapja előtt meggyógyítják. Leilani azonban retteg az ígért csodától, mivel szintén sérült bátyja már "elsétált a csillagokba", miután apja magával vitte, hogy felkutassák a "gyógyító" idegeneket. A kislány megismerkedik Micky-vel, egy fiatal nővel, akire nagy hatást gyakorol sugárzó személyiségével. Mickynek mindent elmond, amit apjáról tud, s a nő - miután Leilani és családja egy reggel eltűnik - elindul, hogy megkeresse őket...
ON
bone: udv ismet! a linkelesrol: ha eszrevetted, egyik ismertetohoz sincs link a news-ban, csak az adott konyv oldalahoz - igy van ez a skemmel is, de mivel azt nem az 'omlesztett' reszben emlitettem, hanem kulon bekezdest kapott, ott a hir elejen van a link. remelem, ertheto :) a hia cuccot koszi, ez lesz a 4. hia ismerteto a hq-n :)
beez: " legföljebb annyit mondhatok, hogy most ősszel, és jövőre újabb egy-egy könyv
jelenik meg, amelyeket én fordítottam."
ebbol gondoltam, hogy az idei a dreamcatcher, a masik ketto meg... uzleti titok... :-/
Nem tudom feltűnt-e nektek, de az A.Gy. teljesen más stílusban íródott, mint a korábbi művek. az első résztől eltekintve mintha nem is king írta volna. ez már igazi irodalom és nem bestseller. (ha egyáltalán van értelme az ilyen megkülönböztetéseknek). Belső körökből hallottam, hogy Kingnek nagyon érik már egy igazi irodalmi díj Amerikában. Szerintem nagyon is megérdemli. nem egy olyan könyve van, amit még a gyermekeink is tanulni fognak az egyetemen. Sorry hogy ilyen hosszú voltam. :)
Hm, nekem épp Vak Willie története tetszett legjobban, utána az elsô epizód, a másodikat és különösen a lezárást pedig a gyengébbek közé soroltam – de hát ahány olvasó, annyi rangsor. :)
Nna, megjöttem a nyaralásból. Nem offolok most, egyből bele: volt sk élmény, ezt akkor el is mesélném. Tehát, mint indulásom előtt mondtam, levittem a Tóparti Kísérteteket, és másodszorra is kiolvastam. Nagyon tetszett. Jobban, mint elsőre!!
Télleg rendkívül élvezetes volt olvasni, a story abszolút megfogott. De az igazi durranás: levittem az Atlantisz Gyermekeit is, gondoltam hátha. Ugyanis nem volt nagy kedvem elolvasni, a tartalom alapján nem tetszett, gondoltam valami, hogyismondjam, elvontabb dolog, amiben a 60as éveket úgy mutatja be, hogy az számomra nem lehet érdekes. Tévedtem, de mekkorát!
Iszonyatosan jó volt!
Most ez nem a szokásos közhely, én télleg rég csalódtam egy könyvben ekkorát - pozitívan, ofkorsz. Aki olvasta, s talán az is , aki nem, tudja, hogy tulképp 4 részből áll a könyv : 1960 - Bobby Garfield, 66 - Pete Riley, 83 - Vak Willie, 99 - Sully John, ill. a finis.
No. Elkezdtem, és alig bírtam letenni. Ez is közhelyesen hangzik, de így van! Már első nap kb 250 oldallal végeztem, az vetett véget az olvasásnak hogy későre járt - aludtam. Nagyon megfogott Bobby története, abszolút olvasmányos volt. Gondoltam, ezt nem lehet überelni.
Ismét tévedtem, sikerült. A második 'rész', Pete Riley és a hearts storyja egész egyszerűen felejthetetlennek bizonyult, legalábbis számomra biztosan. Fantasztikus volt olvasni, és ismét csak ismételnem kell magam, nem bírtam letenni, immár szószerint, egy nap alatt kiolvastam. Amikor egyéb jellegű elfoglaltságaim miatt lekényszerültem tenni a könyvet, szabályszerűen hiányérzetem volt. Amint tudtam, visszaültem olvasni. Tökéletes volt. Nem is tudom hogy lehetett volna jobban bemutatni Pete Rileyt, és hearts függő társait, meg az egész atmoszférát.
Fura. Valahogy nem is volt kedvem tovább olvasni, mégpedig azon egyszerű oknál fogva, hogy féltem: ennél már csak gyengébb befejezése lehet a könyvnek, és sajnáltam volna. Részben sajna beigazolódott, szvsz a "maradék" már nem volt nagy durranás. Bár Vak Willie története azért tetszett, nagyon érdekes volt. Az utolsó - előtti - rész, Sully Johhnal már tényleg nemigen jött be, szerintem felejthető volt. Már előtte azon gondolkoztam, hogy szar vége lesz, ha nem úgy fejeződik be, "ahogy kezdődött", azaz ha nem tér vissza Bobbyhoz. (mert én nagyon erre vártam) És a hátlapból nem derült ki hogy a Sully John-os rész után lesz még valami kis aprólék. Mégis volt, Bobbyval. Ahogy én azt elképzeltem. Egyszóval a vége mégis rendbejött.
Tehát, bár fanyalogtam, a Vak Willie-s, és a S-J-s rész miatt, el kell mondjam, abszolút túlsúlyban van az első két rész, nagy élményben volt részem, örülök hogy olvashattam - belátom hülye voltam hogy nem akartam elolvasni...
Ezután, akinek tudom, fogom ajánlani, mert még a SK műveit nem ismerők is élvezhetik - szvsz. Na, bocs hogy ilyen hosszúra nyúltam, de el akartam mondani mennyire meglepett ez az A.Gy.
Ezzel kapcsolatban még az érdekelne, hogy a film miről szólhat? Mármint "csak" Bobby történetéről? Azért gondolom ezt, mert legjobb tudomásom szerint Anthony Hopkins játszik benne, és őt Ted Brautigennek képzelem el. Ha így van, a többi rész kimarad esetleg? :( Sajnálnám, megnéztem volna filmen is a hearts őrült második emeletes srácokat :)
Hogy ne csak erről legyen szó, én is csatlakoznék az üdvözlők táborához, üdv beezer!
Sőt, én is letámadnálak: Miért beezer a nicked? (csak úgy érdekel) Pardon ezért a nem túl sk-s kérdésért de most erre futotta. :) Amúgy meg, én is gratulálok a könyvekhez, amit fordítottál, különösen most az Atlantisz Gyermekei miatt vagyok nagyon hálás ! :) Najó, mégis eszembe jutott egy normálisabb kérdés: hogy kerültél az Európához, fordítóként? Mert kicsit fura számomra, hogy nyelvvizsga nélkül el tudtál helyezkedni (igaz, ez nem ma volt...) ?
Dohi:
kösz, hogy megemlítettél a frissítésben, csakhogy elfelejtetted belinkelni - legalábbis a hírekben - az irományom!:)
az atlantisz gyermekei -s röpke véleményemet nyugodtan felhasználhatod - ha gondolod, persze.
Ja, a hardcover-softcover témában én is utóbbi párti vagyok, azt pl sokkal kellemesebb olvasni BKVn :) Meg: olcsóbb is! :))
Hm, mi van még. Jah, a Setét Torony számomra még mindig eléggé messze van: már vagy féléve a nővérkémnél pihen, aki perpill nyaral, nekem meg most nincs mit olvasni! Persze csak sk szinten.
Úgyhogy: ajánljatok jóóót! :)
Már elég régóta meg akarom szerezni Wells Időgépét, (nem a mozifilm miatt, azt még nem is láttam) de egy antikba se találom :(
De legalább ma sikerült hozzájutnom a Harcosok Klubja regényváltozatához! (na az ám a film!)
Igen, az "üzleti titok" kifejezés néhány esetben azt jelenti, hogy az illetô(k)nek fogalmuk sincs, mit hoz a jövô, de úgy gondolják, ha ezt mondanák, az túl egyértelmű lenne, ehelyett kitalálták az "üztleti titok" megjelölést, ami utgyanazt jelenti, de sokkal jobban hangzik...
Köszönöm a Velcro fly szövegét.
Mivel angol tudásom a bányászbéka szintjén áll, csak annyit értek meg belőle, hogy egy gatyába szorított fütykösről szól és sehogy sem illik a képbe a műcsali.
Mert ugye az éj leple alatt kiderült, hogy a velcro fly az műlégy.
Vagy mégsem? Inkább tépőzáras slicc? Ez jobban illik a gatyába szorított fütyköshöz.