Keresés

Részletes keresés

B.zoli Creative Commons License 2005.01.10 0 0 287

Sziasztok,
itt vagyok ismét, néhány újévi haikuval kezdenék.

 

Issa, 1819.

 

waga ie ya tatta hitori mo toshiwasure

 

"Otthon, csak én egymagam, évfelejtő parti."

 

A toshiwasure, "évfelejtés", afféle szilveszteri buli.
Issa egyedül készül megünnepelni az újévet,
s tévé hiányában nagyobb mennyiségű alkohol fogyasztásával
fogja butítani magát.

Egy variáció, szintén 1819-ből:

 

ichinin no taiheiraku ya toshiwasure

 

"Össze-vissza beszélek, egyedül, évfelejtés."

 

A taiheiraku jelentése egyrészt "felelőtlen, összevissza beszéd",
amellyel másokat könnyű megbántani, másrészt egy klasszikus tánc
neve, amit négyen adnak elő. Ezért a haiku így is érthető:
"egyedül előadott taiheiraku tánc", - ami szintén értelmetlen,
a részegség, zavarodottság, - no meg a magány kifejeződése.

 

Issa, 1818.

 

medetai to iu mo futari no zóni kana

 

"Boldog Újévet - mondjuk, de zóni csak kettőnek..."

 

A zóni rizsből készült édesség, amelyet tipikusan újévkor
fogyasztanak. Issa ezt a haikut fia, Sentaró halála után írta,
amikor minden apróság a halott gyermeket juttatja  eszébe...
Ha a gyermek élne, akkor három zóni lenne az asztalon,
s az lenne az igazi ünnep.

 

Előzmény: lilith.24 (285)
toll_talan Creative Commons License 2005.01.10 0 0 286

Belépéskor illet volna, én is köszöntök mindenkit. Köszönöm az üdvözlést. Itt egy személyes neked :)

 

Teremtéskönyvben
az Úr egyenjogúvá
tette Lilith-et

lilith.24 Creative Commons License 2005.01.09 0 0 285
Köszöntöm az újonnan csatlakozókat! :-) Különösen tetszett toll_talan gangeszos és könyvműves téli ferdítése. Remélem, Zoli, Te is betévedsz hamarosan újabbal a szünet után! Kívánok mindenkinek ay újévben is jó időtöltést ezen a fórumon!
toll_talan Creative Commons License 2005.01.09 0 0 284

súlyos, puha hó

éjben jeges ág roppan

most bújjál hozzám

Előzmény: B.zoli (270)
toll_talan Creative Commons License 2005.01.09 0 0 283

ón-eső zuhog

egy zsák a biztonsága

a lepkebábnak

 

Előzmény: B.zoli (262)
toll_talan Creative Commons License 2005.01.09 0 0 282

hullámok karján

halott virágot ringat

a sárga Gangesz

Előzmény: B.zoli (255)
toll_talan Creative Commons License 2005.01.09 0 0 281

Parázs hült helyén

rajzolom a sorokat

huzat fújja szét

 

ecsetvonásom átüt a kövön

az Idő... majd az Idő...

Előzmény: B.zoli (240)
csakcsendbenn Creative Commons License 2004.12.31 0 0 280
Szép.
Előzmény: konyvmuves (279)
konyvmuves Creative Commons License 2004.12.29 0 0 279

roppan a bambusz

a hó szirma világit

ezüst éjszakák...

 

betakar a szendergő

álomtalan téli vágy -

 

minden szó bújna hozzád

csakcsendbenn Creative Commons License 2004.12.28 0 0 278

Hó roppant ágat,

ág roppant ketté súlyos,

bús éjszakákat...

Előzmény: B.zoli (270)
siccila Creative Commons License 2004.12.28 0 0 277

törnek az ágak

belereccsen a fagyba

az éjszaka is

t
beezer Creative Commons License 2004.12.27 0 0 276
Reccsen az éj
A hó súlya roppantja
Ketté az ágat.
csakcsendbenn Creative Commons License 2004.12.27 0 0 275

Porhó súlyától

roskad az ág, hogy az éj

is beleroppan...

Előzmény: B.zoli (270)
siccila Creative Commons License 2004.12.26 0 0 274

Karácsony éje

legyen hópihe könnyű

mindegyikünknek.

Előzmény: beezer (271)
beezer Creative Commons License 2004.12.25 0 0 273
Reccsen az ág
Hópaplan súlya alatt.
Az éj megrezzen.
siccila Creative Commons License 2004.12.25 0 0 272

hó súlya alatt

reccsen az ág s reám hull

a mélységes éj

beezer Creative Commons License 2004.12.22 0 0 271
Barátaimnak,
Minden topiclakónak,
Boldog karácsonyt!>;-))
B.zoli Creative Commons License 2004.12.22 0 0 270

Yosa Buson (1716 - 1784)

 

yukiori mo kikoete kuraki yo naru kana

 

"a hó (súlya alatt) eltörő (ágak hangja) hallatszik, a mély északában..."

 

Ez a haiku Po Csü-ji kínai költő egy versére utal: (saját fordításban)

 

    Már lefekvéskor - az ágy oly hideg...
    a hó szinte világít túl az ablakon.
    Az éj közepére vaskos hópaplan zizeg,
    reccsenve törik a bambusz,
       s én ébren hallgatom.

 

A bambusz a hó súlya alatt törik. A robbanómotor feltalálása
előtti időkben ugyanis az ilyesfajta hangok uralták a téli éjszakát...

 

Ezzel búcsuzom idénre, legközelebb január 6-án leszek internet közelben.
Boldog karácsonyt és új évet mindenkinek!

B.Zoli

siccila Creative Commons License 2004.12.20 0 0 269

magamban épült

a vihar menedéke

kint hiába zúg

Előzmény: B.zoli (262)
csakcsendbenn Creative Commons License 2004.12.19 0 0 268

Nincsbőlszőtt zsákom

nincsviharok elől e

nincsbábra rántom...

Előzmény: B.zoli (262)
gyöngyvirág Creative Commons License 2004.12.16 0 0 267

Köszönöm!

Nekem pedig a Te megoldásod tetszik: "a világban zokog a téli eső".

Előzmény: B.zoli (266)
B.zoli Creative Commons License 2004.12.16 0 0 266

Ez nagyon tetszik, Gyöngyvirág!

 

kunyhómból nézem,
hogy a világban zokog
a téli eső

Előzmény: gyöngyvirág (265)
gyöngyvirág Creative Commons License 2004.12.16 0 0 265

Yosa Buson (1716 - 1784)
minomushi no fura to yo ni furu shigure kana
"hernyó zsákja - míg a világban zuhog a téli eső"

Úgy begubóznék

árva lepkelárvaként
viharok elől...

Előzmény: B.zoli (262)
gyöngyvirág Creative Commons License 2004.12.16 0 0 264

yo ni furu mo sara ni shigure no yadori kana

"a világban ismét viharok - kicsiny kunyhó"


Kicsi kunyhómban
világ új viharait
nem hallja fülem.
Előzmény: B.zoli (262)
siccila Creative Commons License 2004.12.16 0 0 263

öreg eső hull

kunyhómba húzodom mint

a zsákos hernyó

B.zoli Creative Commons License 2004.12.16 0 0 262

Yosa Buson (1716 - 1784)

 

minomushi no fura to yo ni furu shigure kana

 

"hernyó zsákja - míg a világban zuhog a téli eső"

 

A minomushi az un. zsákhordó lepke lárvája, ez a hernyó a
ciprusféléken él és takaros kis zsákot sző magának, amely
megvédi az esőtől. Itt egy kép a "bagworm" zsákjáról:

 

http://entweb.clemson.edu/cuentres/cesheets/ornament/ce68.htm

 

Buson ezt a verset Bashó halála napjára írta, amely afféle
irodalmi évforduló Japánban, bashóki (Bashó napja), shigureki
(téli eső napja) ill. okinaki (öreg ember napja) néven.
A haiku többszörös utalást tartalmaz Bashó írásaira.

 

Bashó a Genjuan no ki című haikus elbeszélésében pl. ezt írja:
"Már tíz éve elhagytam a várost, és most ötven közelében,
minomushi vagyok a zsákja nélkül, csiga - csigaház nélkül."

 

Bashó példaképe Sógi volt, egy vándorló buddhista szerzetes,
aki szegénységben élt. Sógi így írt saját kunyhójáról:

 

yo ni furu mo sara ni shigure no yadori kana

"a világban ismét viharok - kicsiny kunyhó"

 

(Valamilyen háborúra utalt, úgy tudom.) A furu ige két
jelentésű: megöregedni, vagy (az eső) esik. Ezért a vers
így is érthető: "megöregedni a világban, míg a téli vihar
a kunyhómat tépázza".

 

Bashó nagyon szerette ezt a verset, és mikor vándorlásai
során fölkereste Sógi (állítolagos) kunyhóját, ezt a variációt
költötte:

 

yo ni furu mo sara ni sógi no yadori kana

"végül is megöregedni a világban - Sógi kunyhója..."

 

gyöngyvirág Creative Commons License 2004.12.15 0 0 261

Nekem a 3. tetszik ezek közül igazán. Esetleg ennyit variálnék:

Dísztelen oltár -

hervadt virágot sodor
a téli folyó.

Előzmény: B.zoli (259)
csakcsendbenn Creative Commons License 2004.12.15 0 0 260

Elviszi a víz

Buddha virágait is...

Mért lenne másképp?

Előzmény: B.zoli (255)
B.zoli Creative Commons License 2004.12.15 0 0 259

 

    száraz virágok
    úsznak a téli folyón
    - Buddha oltára

 

    Oltárom száraz
    virágokkal díszítem,
    - életem ősze...

 

    Az oltár dísztelen,
    hervadt virágot sodor
    a téli folyó.

 

 

Előzmény: gyöngyvirág (258)
gyöngyvirág Creative Commons License 2004.12.14 0 0 258

Próbálkozások...

Buddha-virágok
sodródnak téli folyón
örök tengerbe...

Szirmok a vízen...
tűnt tavasz virágai
úsznak mély éjbe.

Előzmény: B.zoli (255)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!