Off: Ezektől az elválasztásoktól én is a falnak tudok menni.
On: Remélem az új könyv csak a jövő héten jelenik meg, fizu után, mert nagyon le vagyok égve. És baromian nem bírnám, hogy ott a könyv, és nem vehetem meg :-))))) Úgyhogy talán ne is írjátok meg, ha mégis megjelenik a héten :-))))) (Jó, ez nem volt komoly.)
hja, lehet, de ez akkoris kicsit fura nekem...most előre megkötik a szerződést, és akármilyen fos az eredmény, kiadják a filmet? ehh
dohi:
nyet, ennyit tudok.
ellenben tegnap akartam beírni egy nagyon apró infot, esetleg ha gondolod mehet hqra. szal a most - videón - megjelent új sylvester stallone filmnek (cím: D-Tox) a producere SK! a filmet nem láttam, nem győzött meg az se hogy sk, mint producer, nekem elég átgondolnom sly utóbbi filmjeit....:]]
a filmekről jut eszembe:
már akartam kérdezni, hogy nincs vmi info, lesz film a dark towerekből?
vagy olyan a story hogy nem érdemes filmre vinni? (még nem volt hozzá szerencsém, sajna a nővérem birtokolja a könyveim.....:[[)
+dohi:
köszi! meg ugyan nem veszem, de majd szólok ismerősnek hogy csináljon belőle, khm, ripet ;] videón még úgyse láttam a holtsávot.
A válasz igen. tényleng nincs ilyen jogszabály. főleg így volt ez 90-után, az első néhány évben, de sajnos még most is vannak olyan kiadók, amelyek tulajdonosai azelőtt sohasem foglalkoztak könyvvel(némelyikről el sem hiszem, hogy tud olvasni),l és azt hiszik, ezt is úgy kell eladni, mint a szalonnát, vagy a cipőt, igyekszik leszorítani az önköltséget, lektort, korrektort nem alkalmaz, azt sem tudja mi az, a legolcsóbb fordítókkal dolgoztat, akik nem véletlenül olcsók. Hát valahogy így jönnek létre azok a fordítások, amelyek annyi örömet okoznak nektek. engem még jobban zavar, hiszen szakmai szemmel nézem. de nem különbek az amerikai játék- sőt tudományos filmek szinkronjai sem. Ne haragudjatok a bőbeszédűségért, de én különösen utálom az ilyen pancsereket, akik ráadásul anyanyelvünket is pusztítják, rongálják.
A fordítási hibáktól én is falra mászok. Főleg ha olyan egyszerű dolgokat fordítanak félre, amihez elég lenne rendesen elolvasni neadj' isten a megelőző és a következő mondatot, és kikeresni a megfelelő jelentést. És akkor stílusról, hangulatról nem is beszélek. De hogy a three-t fának fordítják, az borzalmas. Nincs szabály arra, hogy az olyan igénytelen kiadó, aki nemhogy nem lektoráltat, de még csak nem is korrektúráztat ne adhasson ki könyvet?
Mostanában hihetetlenül elszaporodtak a sajtóhibák is, főleg az elválasztás rettenetes. Ha már nem vesznek egy rendes szoftvert, akkor legalább olvastassák el egy korrektorral!
Engem teljesen kizökkent, mikor pl. azt olvasom, hogy kön-nyezik, val-ahol, stb.
Film-ügyről eszembe jutott egy másik kedvenc szerzőm, és kedvenc rendezőm, Stanislaw Lem és Tarkovszkij konfliktusa a Solaris kapcsán.
Lem ezt mondta:
"Hiába magyaráztam Tarkovszkijnak, hogy ne a Bűn és bűnhődést rendezze meg, mert a Solaris egy másik regény, semmit nem értem el. Mégiscsak a Bűn és bűnhődés jött ki belőle."
A dolog azért vicces, mert olvastam a könyvet, láttam a filmet, mindkettő nagyon tetszett, Lemnek mégis igaza van: Tarkovszkij a regény egy mellékszálát bontotta ki, és tényleg a Bűn és bűnhődést hozta ki Lem regényéből.
most irta egy srac, hogy a szeptember 19-en megjeleno computer panorama dvd melleklete a holtsav lesz! 2400 ft az ujsag!
lepcso: a konyv nem kingrol szol, hanem az "elveszett muveirol", tehat azokrol, amiket mezei halando eredetiben nem igazan tud megkeriteni (a fenymasolas es a net egy masik dolog :))
boneheaD:
Kösz a tippet, utánajárok.
A Dolores c. könyv Dolores Clairborne címmel ment jónéhány hónappal ezelőtt a TV-n. Nem volt körülötte nagy felhajtás, én is szinte véletlenül bukkantam rá, valami elvetélt műsorsávban. Pedig ez nem is a horrorisztikus történetei közé tartozik. Vagy talán éppen azért?
Egész jó kis feldolgozás volt.
"nem kifejezetten értem kinget, hogyha tisztában van vele, milyenek a "filmjei", - mert gondolom az engedélye nélkül nem mehetnek le - akkor miért hagyja? ilyen rossz lenne az ízlése?"
Ezen már én is sokszor megütköztem. Talán Ő valahogy másképp látja a filmet belülről. Úgy gondolom, a forgatókönyvet biztosan jóvá kell hagynia, valószínűleg a film készítőivel is konzultál. Ilyenkor biztosan egyeztetik az elképzeléseiket is. Aztán az már a rendező tehetségétől függ, hogy a jó szándékot mennyire tudja megvalósítani, és abból mennyi "jön át". De akkor már késő...KS pedig talán atz is belelátja, amit csak szerettek volna megvalósítani, de nem igazán sikerült.
Threepwood, Bonehead, köszönöm az infókat, meggyőztetek: nem veszem meg a könyvet. A hülye fordítóktól a falra mászok.
Agatha Christie-nél és P.G. Woodehouse-nál volt szerencsém hozzájuk, megvagyok újabb élmény nélkül.
SK eddigi fordításaival viszont elégedett vagyok, tetszettek. Persze én csak fogyasztó vagyok, nem néztem meg az eredetit, de néha még így is föltűnik :-(.
Még egy kérdés: ezek szerint ez egy könyv SK-ról? Ami tehát fölsorolja a műveit, meg értékeli őket?
Gondolom King a megfilmesítésre adja az engedélyt, aztán hogy milyen lesz végül az csak később derül ki, amikor már elkészült. De akkor meg már nem sok esélye van szerintem, mert egy csomót buknának rajta, amit meg valakinek ki kéne fizetni...
a SKEMet meg csak akkor vedd meg ha lelkileg erős vagy, mert pár topictárshoz hasonlóan én is eléggé szenvedtem a fordítás láttán...szégyen, hogy ilyet kiadhattak!
mindegy, ne menjünk bele, télleg olvasd el a hqn a cikket. (jah, kösz Threepwood, legalább nem kellett magamat reklámolnom :])
knifeedge:
a remény rabjait szvsz biztos megtalálod még videótékában, de akár dvdn is. az állj ki mellettem! -ben nem vagyok ennyire biztos, már ami a videóváltozatot illeti. dvdn azt is láttam már vhol. nézz utána :]
egyébként télleg, a Tortúra egész okés darab, Cathy Bates jó benne. a Dolores-hez nem volt szerencsém...
Lehet, hogy nem is olyan ritkák a jó King filmek, csak az én memóriám selejtes?)
a te memóriád selejtes :] sokkal kevesebb a jó, mint a rossz sk film, sajna :(
mondjuk ebben nem kifejezetten értem kinget, hogyha tisztában van vele, milyenek a "filmjei", - mert gondolom az engedélye nélkül nem mehetnek le - akkor miért hagyja? ilyen rossz lenne az ízlése?
jah, még1, Világnagy Strand ügyben:
szerintem érdekességképp azért talán megpróbálatod megszerezni. én az antikvarium.hu segítségével jutottam hozzá, de többen jelentették itt, hogy (már ha pesti vagy) a Nyugati Pu. metróaluljáróban levő könyvesnél volt. asszem Eifel a bolt neve, de ebben nem vagyok biztos. mindenesetre télleg sok könyv szokott lenni, (mármint sk), csak szvsz kissé drágán.
egyébként látta már valaki a Rózsa Vére-t? most kezdett el kijönni videón, a sotc-hoz hasonlóan 3 részes lesz, ha jól tudom. egy barátom látta az elsőt, szerinte klassz! részemről csak akkor fogom kihozni ha kint lesz mind a 3, mert nem szeretek sokat várni a folytatásra :]
Láttam moziban. Felejthető. Tipikus példája annak, amit a csábító felszínességről írtam. (Lásd cigányok=magyarok.) Szerintem a rendezőnek fogalma sem volt, valójában miről szólt a könyv.
Nem tudom láttátok-e a pro 7-en a Sorvadj el-t. a Nagy Ember ezúttal egy gyógyszerészt játszott kerek fél percen át. ami a filmet illeti, a szokásos, könyvben ezerszer jobb. az egyetlen érdekesség, hogy a szereplő valódi cigányok magyarul (is) beszéltek.
A filmekre visszatérve: kifelejtettem a Misery-t a zseniális Kathy Batesszel, és a Dolorest! (Lehet, hogy nem is olyan ritkák a jó King filmek, csak az én memóriám selejtes?)
Talán azért is olyan nehéz igazán jó SK feldolgozást csinálni, mert túl nagy a kísértés, hogy csak a látványos elemekre építkezzenek. Sokszor elvesznek a karakterek és a speciális king-i narráció. És persze minden filmes adptáció problémája, a könyv alakljairól bennünk kialakult kép és a film szereplői közötti különbség.
Nekem pl. a Firestarterben Drew Barrymore telitalálat volt, csakúgy, mint Rainbird figurája. A Green Mile-ban pedig Percyt képzeltem pont ilyennek.
Tán nem ide tartozik, de ezzel kapcsolatban a legnagyobb élményem a Száll a kakukk fészkére volt. Mikor Megláttam a filmen Serteperte Nagyfőnököt, elállt a lélegzetem, annyira azonos volt a bennem kialakult képpel. Minden stimmelt, a pofa, a karakter, a mozgás, hang, stb.
Threepwood:
Köszi a vigaszt! Nagy megkönnyebbülés ez nekem. Baromi nehéz régebbi SK könyveket megszerezni.
OFF(Ezelőtt boemby néven működtem, de voltam oly botor, hogy a jelszót a winfosra bíztam, elfelejtettem, és a szokásos újratelepítés után...)
boneheaD:
Perszehogy, perszehogy.
Én csak azt mondtam, hogy két jó filmet láttam, de messze nem az összeset.
Mindenesetre kösz a tippeket, felkeltetted az érdeklődésemet. Videón meg lehet ezeket találni valahol?
amit threepwood mondott :) ha visszabb olvasol egy kicsit, itt is talalsz jonehany hozzaszolast a konyvrol (nomeg ott a hq is :)) a konyvet szerintem erdemes megvenni (ja, nem novellaskotet, nem is king irta!), es el kell vonatkoztatni - mar amennyire lehet - a szar forditastol.
Én nem olvastam, de a boltban átlapoztam. A könyv eredetiben nagyon jó lehetett, de a fordítás egyszerűen kifejezhetetlenül ócska és szar. A fordító King regényeinek címét újafordította, (többszörösen, tehát egyik helyen így, a másik helyen úgy), pl.:
A Holtzóna (néhol Holtsáv)
Szükséges dolgok-Hasznos Holmik
Sötét Fél-Halálos Árnyék
Sötét Torony 1: A Parittyás
Sötét Torony 2: A Hármak rajza (!), A fára vésett írás (!!!) (Eredetiben the Drawing of the Three, és azt, hogy három, fának (tree) olvasta. Undorító!)
Sötét Torony 3: Az Ugar
Kétségbeesés-Rémület a sivatagban
Gerald játéka-Bilincsben
stb...
boneheaD a Magyar Stephen King HQ-n (web.externet.hu/sk) írt egy ismertetőt a könyvről, érdemes elolvasnod!
Hát, nehéz ügy. Szerintem az esztétikának van objektív oldala is.
Egyszer, az egyik barátom adott egy jó feladatot. Egy utcán sétáltunk, dumáltunk. Ezt mondta:
"Tudod, mi az írásművészet? Itt ez az utca, írd le! Add vissza a hangulatát! Legyen benne a te világod is!"
Nem tudtam megcsinálni. Viszont érzékeny lettem arra, ha valaki meg tudja. SK pl. meg tudja. Viszont néha érezhetően lusta hozzá. Olyankor a figurát, akivel nem akar foglalkozni, hamm, bekapja a szörnyeteg.
Helló Boemby! Nem szükséges megszerezned a Világnagy Strand-ot, mert:
Beachworld, The Jaunt, Mrs. Todd's Shortcut, Word Processor of the Gods, The Raft, The Reaper's Image: Csontkollekcióban.
Sometimes they come back, I am the doorway: Éjjeli műszak. Tehát az összes novella, ami volt a Világnagy Strand-ban, másik novelláskötetben is szerepel.
Az még nem irodalom, ha olyan szörnyűségről ír valaki, ami bármelyikünkkel megeshet. Bármelyikünket fölfalhat apránként a rák, statisztikailag nézve minden harmadik-negyedik topiclakónkat föl is fogja, de ez mégsem irodalom.
Ugyanígy nem irodalom, ha a rák helyett egy vámpír falja föl egy városka lakóit.
Hiányzik a szerinted szó...
'off'
nem tudja vki hogy hol lehet szövegkönyveket szerezni neten?
csak mert ma hallottam, pontosabban láttam egy olyan klippet, amiben mintha aszonták volna hogy Stephen King :)) asszem jennifer lopez szám volt :) nem hiszem hogy csengett a fülem, nagyon felkaptam a fejem
Hát, igen, a hiteles figurák, meg az amerikai kisváros ábrázolása az, amit nagyon szeretek nála. Viszont azért kapja a részleges cikizést tőlem, mert időről időre pont ebben ellaposodik.
Az még nem irodalom, ha olyan szörnyűségről ír valaki, ami bármelyikünkkel megeshet. Bármelyikünket fölfalhat apránként a rák, statisztikailag nézve minden harmadik-negyedik topiclakónkat föl is fogja, de ez mégsem irodalom.
Ugyanígy nem irodalom, ha a rák helyett egy vámpír falja föl egy városka lakóit.
Az irodalom az, amikor pl. a Hasznos holmikban az egyik abszolút mellékszereplő azért enged a gonosznak, mert alkoholista, és meg akarja szerezni azt a rókafarkat, ami ifjúságának arra a fénykorára emlékezteti, amikor uralkodott az alkohol fölött, és voltak barátai.
Ilyesmi csakis a Hasznos holmik egyik konkrét figurájával eshet meg, és ez az irodalom.
Végre egy igazán jó topic az egyik kedvencemről.
Legjobb könyvei? Az benne a legjobb, hogy az mindenkinek más. Fantasztikusan ismeri legmélyebb ösztöneinket, vágyainkat, félelmeinket, és ezeken úgy játszik, mint Liszt a zongorán.
Ahogy a Tűzgyujtóban Charlie apja, ő is megtalálja azokat a szavakat, mondatokat, gondolatokat amelyek valahogy rezonálnak az emberben, oda-vissza verődnek és felerősödnek.
Emellett Olyan plasztikusan, szellemesen, gördülékenyen ír, hogy még a "semmit" is szívesen olvasom tőle.
Az pedig nem kétséges, hogy igazi irodalmat művel. A horrorisztikus elemek csak eszközök, melyekkel azt nyomatékosítja hogy a minden könyvében főszereplő alapvető emberi értékek megőrizhetők még a legszélsőségesebb körülmények közözz is.
Legkedvencebbjeim:
Setét torony
Ragyogás
Talizmán
Holtsáv
Tűzgyújtó
Dolores
Tortúra
Halálsoron
Persze mindig az a kedvenc, amelyiket éppen újraolvasom. Eddig mind "megvolt", ami magyarul megjelent. Csak a "Világnagy strand"-ot nem tudtam megszerezni. (Ha valaki tudja, hol kaphatnám meg, hálás lennék az infoért.)
Filmek:
Eddig csak két igazán jó filmfeldolgozást láttam (Tűzgyújtó - bár tudom, SK-nek nem tetszett -, és a Halálsoron.), a többi nem közelítette meg a könyvet. Sajnos a Nicholson-féle ragyogást nem láttam, arról nem tudok nyilatkozni.
Bocs a szómenésért.
BMB
lepcso: a remkoppantok bevezetojeben ir king valami ilyesmit, hogy igencsak cseszegettek, hogy irja meg. ez nalam annyiban nyilvanult meg, hogy a fohost nem bobbynak hivja, hanem andersonnak :)
rage: akkor ez kesz :) az asimov osszes 1-2 utan elvileg az uj koontz-ot olvasom majd. egyebkent milyen volt? nekem ugy tunik, megint nem valami sablonos koontz-tema, ami eleve pozitiv.
nightwish: ez rossz hir :((((( akkor viszont semmi ertelme varnom jovo hetig a konyvesbolttal. a koontz mar megjelent egy ideje, king ha lesz is, ide ugyse jut el hetvegeig, hyperion bukasa meg szinten nem lesz addig :( francba...