Keresés

Részletes keresés

csakcsendbenn Creative Commons License 2005.01.23 0 0 330
Hólepte álmom, cseresznyevirágról, ág rogytán elillan...
Előzmény: B.zoli (324)
siccila Creative Commons License 2005.01.23 0 0 329

Cseresznyevirág

ring - álmomat hótól tört

bambusz-zaj metszi

Előzmény: siccila (328)
siccila Creative Commons License 2005.01.23 0 0 328

Cseresznyevirág

ring - álmomba reccsenő

bambusz döf lándzsát

beezer Creative Commons License 2005.01.22 0 0 327
Tavaszi álom
Hirtelen félbeszakad.
Ropog a hó kinn.

Hótehertől letört ág
Kelt tavaszi álomból.
gyöngyvirág Creative Commons License 2005.01.21 0 0 326
Issa variáció:

Tavaszra vágyom -
kunyhóm örök hidege
elűzi álmom...
Előzmény: B.zoli (324)
gyöngyvirág Creative Commons License 2005.01.21 0 0 325
Buson:

Havas ág roppan -
cseresznyevirág-álmom
szirmai hullnak...
Előzmény: B.zoli (324)
B.zoli Creative Commons License 2005.01.21 0 0 324

Buson (1716 - 1784)

 

yukiori ya yoshino no yume no sameru toki

 

"mikor a hó (súlya alatt) eltörő (ágak hangja) felébreszt cseresznyvirágos álmomból..."

 

Szó szerint "yoshinói álmomból", Yoshinó azonban virágzó cseresznyefáiról
híres, és a költészetben a tavasz, a virágzás szinonimája.
A költő álmában Yoshinó csodaszép hegyeiben járt, amikor a hó súlya alatt
reccsenő ágak (bambusztörzsek) hangja felriasztja.

 

Issa, 1813.

 

sóan wa yume ni mite sae samusa kana

 

"kunyhómban még álmomban is hideg van..."

 

Nem tudom, hogy Issa ismerte-e Buson fenti haikuját, de mintha arra
lenne válasz: az én házam olyan hideg, hogy még álmomban is tél van...

B.zoli Creative Commons License 2005.01.21 0 0 323

Újév első
napján az ég alatt -
üres arcok.

 

Az égben csak
ürességet látok,
ahol te istent...

Előzmény: B.zoli (317)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.01.19 0 0 322

Felhők foszlanak

égkékké, égkék oszlik,

sűrűl - semmivé...

Előzmény: B.zoli (317)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.01.19 0 0 321

Harsány hajnali

szín-játék... Káprázat csak,

szemünk űr-egén...

Előzmény: B.zoli (317)
siccila Creative Commons License 2005.01.19 0 0 320

újév reggelén

talmi ragyogás csillan

üres arcokon

beezer Creative Commons License 2005.01.18 0 0 319
Üresség színe
Zajongó ünnepeink
Csak illúziók.

Rikít üresen az ég
Emberek ünnepelnek
lilith.24 Creative Commons License 2005.01.18 0 0 318
Csak folytatnám ott,
ahol elhagytam tegnap,
égi lendülettel.

(Ez aztán eléggé elrugaszkodott lett... Inkább válasz, mint ferdítés. Nem vagyok birtokában a tökéletes bölcsességnek, ma semmiképp. Talán máskor. Pedig gondolatilag egyébként nem idegen.)
Előzmény: B.zoli (317)
B.zoli Creative Commons License 2005.01.18 0 0 317

Issa 1811.

 

hatsuzora no iro mo samekeri hito no kao

 

"Az első ég színe is rikító/zajos/élénk; az emberek arca..."

 

Ez egy nagyon jó haiku, de sok magyarázatot igényel.
hatsuzora: "első ég", az újév első napján az ég.
Issa úgy érzi, hogy az ég frissessége, élénk kék színe
tükröződik az emberek arcán, akik az ünnepnapon is
már terveikre, teendőikre gondolnak, és zajos buzgósággal
sietnek tova.

 

De van a versnek egy mélyebb jelentése. Az "ég színe",
kanjival éppen úgy íródik, mint a Prajnaparamita (A Tökéletes
Bölcsesség Szíve) szútra híres kulcsmondata: a forma üresség,
az üresség forma. (Akit érdekel, itt megtalálhatja a szútra
angol fordítását.)

 

Ez kb. annyit jelent, hogy a világ hívságai, káprázata csak
üresség. A kínai fordítások hagyományosan a "szín" írásjelét
használják a forma (káprázat, hívságok...) helyett, mert ennek
egy másik jelentése "szexuális vágy, erotika".

 

Ugyanígy az "ég" írásjele is kétértelmű: másik jelentése az
üresség. Az "ég színe" úgy is érthető, hogy "a vágy: üresség".


Ezzel a kétértelműséggel szívesen játszanak el a japán költők.
Pl. Tonna szerzetes (1289 - 1372) egy waka-ja:

 

kumo kiete / midori ni haruru / sora mireba
iro koso yagate / munashikarikere

 

"a felhő eltűnik, a derült ég kékjét nézve,
végül ez a szín is a semmibe tűnik."

 

A vers címe: "a szín üresség, az üresség szín", a fenti kétértelműséggel.

 

Visszatérve a haikura: Issa, buddhista szempontból nem helyesli
az emberek sürgés-forgását, újévi lendületét, hiszen
az akár az ég színe: az ürességre a semmire van festve.

 

lilith.24 Creative Commons License 2005.01.18 0 0 316
Éveknek magam
könnyen adnom nem szabad,
tiszta földi hang!

Öreg harangod szava
egy évben csak egyszer hív.
Előzmény: B.zoli (303)
lilith.24 Creative Commons License 2005.01.18 0 0 315
Tüzet hoz -- nekem.
Léptét parázskörökkel
vigyázza az éj.
Előzmény: B.zoli (302)
siccila Creative Commons License 2005.01.18 0 0 314

új év lenyomja

vállam noha harangszó

visz Tiszta Földre

B.zoli Creative Commons License 2005.01.17 0 0 313
Gyöngyvirág ismét remekelt...
Előzmény: gyöngyvirág (312)
gyöngyvirág Creative Commons License 2005.01.16 0 0 312
Konduló harang:
egy évvel közelebb már
a Tiszta Föld...
Előzmény: B.zoli (303)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.01.16 0 0 311

Fölöttem hintál

izzó parázs: szent tűzben

új év világol...

Előzmény: B.zoli (302)
konyvmuves Creative Commons License 2005.01.15 0 0 310

Száz szélcsengő hír

s éjféli harang vár - zen

újjászületést -

siccila Creative Commons License 2005.01.15 0 0 309

harang kondulás

hozott új nappal mégegy

esztendőt nekem

beezer Creative Commons License 2005.01.15 0 0 308
A Tiszta Föld
Konduló harangja hív.
A cél: Nirvána.
toll_talan Creative Commons License 2005.01.15 0 0 307

Engem haranggal

hív a Tiszta Föld, a menny,

újra születés.

 

----

vagy:

újraszületés.

csakcsendbenn Creative Commons License 2005.01.15 0 0 306

Hallod? Öregszel...

Harangkondulással hív,

vár a Tiszta Föld...

Előzmény: B.zoli (303)
beezer Creative Commons License 2005.01.14 0 0 305
Pontosabban:
Kondult a harang
Megint öregebb lettem.
Telnek az évek.
Előzmény: beezer (304)
beezer Creative Commons License 2005.01.14 0 0 304
Megszólalt a harang
Megint öregebb lettem.
Telnek az évek.
B.zoli Creative Commons License 2005.01.14 0 0 303

Issa, 1805.

 

jódo ji no toshitori kane ya mazu wa kike

 

"A Tiszta Föld templom öreg harangjának szavát - halld meg végre!"

 

Ennek a haikunak a kigo-ja (évszak-szava)
a toshitori: "öregedni", szó szerint: egy évet venni magunkra.
A japánok hagyományosan újév napján tekintik magukat egy évvel öregebbnek,
nem a születésnapjukon. Ez tehát újévi haiku.

 

A Tiszta Föld nem egy templom neve, hanem egy buddhista szektáé,
amely a Zen mélyértelmű tanításaitól jócskán eltávolodva, az egyszerű
emberekhez szól. A Jódo, a Tiszta Föld afféle mennyország, amely
nyugati irányban található, itt születnek újjá következő életükben
az arra érdemesek. Issa a Jódo irányzat híve, sőt papja volt.

 

Újévkor egy Jódo templom harangszavát hallva rádöbben, hogy egy évvel
ismét öregebb lett. A mazu határozószó úgy is fordítható: "előbb",
"legelőször".  Issa verse egy kicsit Jokun haikujára emlékeztet, amit
évekkel ezelőtt már idéztem:

 

toshi toranu tsumori narishi ga kane no naru

 

Nem fogok megöregedni:
ez volt a szándékom.
De megszólal egy templomharang...

B.zoli Creative Commons License 2005.01.14 0 0 302
A napokban megkérdeztem hetven+éves tokyói japán ismerősömet,
hogyan telt a "shógetsu", az újév, ami a legnagyobb japán családi ünnep.
Takenaka-szan Kyotóból származik, és gyermekkorában újévkor mindig
a Yasaka szentélybe látogattak; itt mindenki kapott egy parázsló
fadarabot egy kötélre kötve, ezt a fejük felett pörgetve kellett
hazavinni, hogy ki ne aludjon. Ezzel a parázzsal gyújtották be
otthon a tűzhelyet, és elkészítették a zónit.
Persze a mai Tokyóban ez nem szokás, és gondolom a tűzoltóság sem
örülne túlságosan, ha újra divatba jönne az okera-mairi...
siccila Creative Commons License 2005.01.14 0 0 301

új év: szerencse

fodrot vet a víz nekünk

s már itt a másik

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!