Szééép...nemhogy örülne, hogy legalább értelmes dolgokra költesz. Nem akarok tiszteletlen lenni, de nemigazán értem mi köze hozzá: egyrészt a te pénzed, másrészt te 'nem férsz el', nem ő.
night: a szopranok es hasonlok engem is idegesiteni szoktak, pedig tisztaban vagyok vele, hogy nem lehet tisztaban minden letezo sorozattal/egyuttessel/notaval/stb. a fordito. viszont ha vegeztel a konyvvel, szivesen vennenk egy ismertetot, ami akar a hq-ra is felkerulhetne, ha te is ugy gondolod :)
a konyvbe meg nem lapoztam bele, de az altalam nemreg olvasott night shift-ben es/vagy skeleton crew-ban talaltam par elirast/helyesirasi hibat (koztuk egy szentsegtores: john fogarty - termeszetesen a creedence enekeserol van szo, es fogertynek hivjak...), ami mintha regebben mellozve lett volna az europas konyvekbol :-/
Igaz, az ésszerű a helyes. Még én is elbizonytalanodtam, úgyhogy előszedtem a Magyar Értelmező Kéziszótárt, és ésszerűt találtam.
Szerintem is az egyik legjobb. Amikor angolul olvastam, nem zavart a leírás, de mi az, hogy tíz oldalon? Szerintem valamit elszámoltál, bár igaz, hogy MÉG nem olvastam magyarul, az angolban meg nem fogok keresgélni/számolgatni.
ami a csipkedd...-et és a szopránokat illeti abban igazad van, köszönöm a kritikát. ami viszont a hosszú mássalhangzókat illeti, azt rosszul tudod. nem észszerű, hanem ésszerű. a borítóról és a nyomdai hibákról nem tehetek. Egyébként szerintem nincs igazad, ez King egyik legjobb műve, legföljebb nem olyan fordulatos, mint egy krimi. ha ez túlírt, akkor mi a háború és béke, vagy a vörös és fekete?
Nekem is megvan!
Először is, csatlakoznék, a borító valami ocsmány! Tényleg érthetetlen, hogy adhat ki a kezéből ilyet az Európa, eddig többé kevésbé azért sikerült korrekt coverekkel előrukkolniuk...már az is jobb lett volna, ha egy az egyben az angolt használják fel. Nameg a Stephen King felirat betűtípusa is elég gyermeteg, egyszóval, illúzióromboló! :[
Meg is értem, miért nem rakták ki az oldalukra! :]
A tartalomról egy ideig nem tudok szólni, ugyanis most még az It-et olvasom (600. oldal körül járok). A hibákról annyit, hogy két helyen néztem bele találomra, s ebből kettő hibát is találtam, igaz, csak elgépelések, de akkor is...
nincs idom olvasni, csak irok, bar mintha emlitettek volna: megjelent a dreamcatcher, 1800 ft es nagyon jokor jott, mert igy megleptem magam vele a szulinapomra :) raadasul szukits rulez, kihoztak mindent, amit iden venni akartam, szoval elvileg iden mar nem is megyek konyvesboltba :)
ja, annyit, hogy a borito nagyon gaz szerintem, nem tudom, minek kellett kinget rapakolni...
felpörögtek az események! Végre! Egy mondat a 235. oldalról, amely az egész regény mottója lehetne:
Ez a nap nem az irgalomé a Jefferson ösvényen
És egy fordítási baki a 220. oldalról: "a Szopránok szereposztása barna tócsába bulladt". Nos, az nem Szopránok, hanem a The Sopranos című gengszterfilm-sorozat, ami a magyar tévében Maffiózók címen fut, a felülmúlhatatlan James Gandolfini fôszereplésével. Link itt.
Így igaz, meg is vettem, a 750 oldalból kb. 170-et olvastam el, elég vegyesek a benyomásaim.
Legelôször is: a borító szerintem NAGYON gyenge, kifejezetten primitív, a nyolcvanas évek második felének stílusát idézi: körbevágott és összehányt figurák, semmi kompozíció, egyszerűen borzalmas. Az európás King-kiadások eddigi leggyengébb borítója. (A King-rajongókat persze elsôsorban a tartalom érdekli, ôket csak annyiban sértheti a dolog, hogy szvsz méltatlan Kinghez; a többi potenciális olvasót pedig inkább eltántorítja ez a borító.)
A regényrôl magáról: King azalatt írta, míg autóbalesetébôl lábadozott, és a kezdeti benyomásaim szerint ez – sajnos – meg is látszik rajta. Nagyon lassú, és kicsit túlírt. Az a jelent pld., mikor Jonesy szarvasnak néz egy embert, több, mint tíz oldalon keresztül tart, szóval ez egy kicsit már sok.
Ami jó: a karakterek ugyanúgy élôek, mint Kingnél általában mindig. A múlt leírása is nagyon megkapó – sôt, a múltban történt jelenetek szvsz életszerűbbek, mint a jelen idejű történések. Az alaphang kissé mélabús – remekek az elrontott életekre vonatkozó megállapítások –, úgyhogy ez nem baj.
Ami baj: a feszültség – eddig, tehát a 170. oldalig – nem túlságosan erôs, sôt.
A fordításról: olvasható. Helyenként nem érzem száz százelékosan eltaláltnak, de nem túlságosan zavaró.
Amit találtam:
Néhány helyesírási hiba – rengeteg vesszôhiány, "ésszerű" az "észszerű" helyett (170. old.) –, és pár nem túl szerencsés nyelvi megoldás. ú
A 17. oldalon pld. azt mondja az egyik szereplô a másiknak: "csipkedd a segged". Ez elég furcsa, magyarban abszolút nem használt kifejezés, két fordulat összevegyítésébôl származik: "csipkedd magad!" és "mozgasd a segged". Így, hogy "csipkedd a segged", még életemben nem hallottam; szerintem nem is fog elterjedni.
Tisztelt összegyűltek! örömmel közlöm, hogy megjelent az Álomcsapda. Kérlek benneteket, aki olvassa ebben a rovatban tegye meg bíráló megjegyzéseit. Mindenkitől szívesen tanulok. Köszönettel. Beezer
Az EotD (A mágus/A sárkány szeme) olvasása közben találtam egy utalást, amit nem tudok hova tenni. Talán valaki tud segíteni:
67. fejezet:
"Így hát csak ült hintaszékében, ült esztendőkön át, dolgozott a tűvel, akár azon szörnyű nővérek egyike, akik szerénységem egy másik történetében szerepeltek."
Én egyedül a Little Sisters of Eluria-ra tudok gondolni, bár nem olvastam. Esetleg vannak ötletek? Vagy fikció az egész? Bár ezt SK-nál kétlem...
nem, valoszinuleg annyira nem, es mint emlitettem, en csak beleolvastam. meg kulonben is ez az elso konyve, nem kell olyan sokat varni tole - bar szerintem nem rossz.
OFF
nem, koszi, eredetiben szeretnem a polcomon tudni oket. mikor ezt tegnap elmeseltem egy ismerosnek (marmint hogy penzert szoktam cd-ket venni, nem mp3-azok), padlot fogott. es meg magamat tartom hulyenek :)
ON
OFF
iffy: te ossianos vagy? de jo! :) en kicsit le vagyok maradva, most keritettem csak (sajna jo dragan) titkos unnepet, de meg nem hallgattam, az uj albumra nincs kilatas egy ideig. viszont egy felre az utbol jo lenne, csak nem talalom egy boltban sem :(
ON
bone: most neztem az mkk.hu-t, ott az van a konyvrol, hogy kiado az europa, es melleseg ugyanaz a borito.
csacska: eeeeertem :) en a ragyogassal voltam igy majdnem, nagyon nehezen sikerult atragni magam rajta.
threep: en csak beleolvastam a boszorkanylanyba az ex jovoltabol, de eleg gaznak tunik. nem egy SKEM, de hajaz ra :) carrie-t meg barmelyik antikban talalsz szerintem, bar en eleg regen lattam.
Hali!
Most nem neked válaszolok, de Carrie-ügy: a Boszorkánylányt olvastam, nem a Carriet (gyengébbek kedvéért: más fordítás :))
2 kérdésem van:
1, melyik a jobb?
2, hol tudnék Carrie-t szerezni?
Dohi,
nem azért, mert hosszú volna, hanem mert nem tetszett!!! Akkor éppen irritált valamiért, amikor belefogtam, és voltam már annyira, hümm, sznob (lusta), hogy ne olvassam végig csak azért is. A hossz soha nem fog ki rajtam :-))))) (Mármint egy könyvé...)
Ez a Macskaszem rémlik régről. Olvastam? Láttam? Na, majd felkutatom. Mondom, még sok a restanciám.
Hm, most láttam egy Magyar Könyvklub katalógusban a Csontkollekciót. Érdekes, de az különösen hogy sikerült a könyv borítóját az Európa logojával leközölni :]]
Ha kicsi visszanéztél volna a postokban...
Ragyogás II: nov. 10.; III: nov. 17.
Egyébként én is szívesebben láttam volna a J.N.-féle változatot. Az rövidebb is, még nincs meg videón sem, és mégiscsak klasszikusnak számít...
Majd talán valamikor leadják.