Keresés

Részletes keresés

lilith.24 Creative Commons License 2005.01.27 0 0 377
(Egyébként nemrég olvastam egy Terry Pratchettet, ahol a tanítómestert csak Sweepernek, vagyis Utcaseprőnek hívták és igen kevesen tudták róla, hogy mester. Már értem, honnan fújt a szél, bár első olvasásra is 'gyanakodtam' vallásirányzati bölcseletre fantazibőrbe bújva.)
Előzmény: B.zoli (375)
lilith.24 Creative Commons License 2005.01.27 0 0 376
Porhó száll föl, le.
Söprűm eltűnik, elme
és mozdulat egy.
Előzmény: B.zoli (375)
B.zoli Creative Commons License 2005.01.27 0 0 375

Különben Kabir a Fodor Ákos topikban egyszer megjegyezte, hogy
Fodor Ákos verse:

 

    SZERELEM

    ahogy a szél meglebbenti a függönyt:
    nem a függöny, nem a szél. A lebbenés

 

hasonlít az alább idézett Bashó-fordításához:
"Havat seperve / söprűt, havat feledek / - nincs, csak a seprés."

 

Nekem inkább a Mumonkan (Kapujanincs Átjáró) 29-ik 
koanját juttatja eszembe, amely Miklós Pál fordításában így hangzik:

 

"A szél csattogtatott egy templomi zászlót. Két szerzetes
vitatkozni kezdett erről. Az egyik azt állította, hogy a
zászló mozog, a másik azt, hogy a szél mozog. Vitatkoztak,
érveltek, de sehogyan se tudtak megegyezni.
A Hatodik Pátriárka közbelépett:
- Sem a zászló nem mozog, sem a szél nem mozog. Csupán
a ti elmétek mozog."

 

A 6-ik pátriárka, Hui Neng (638-713) a Chan (kínai Zen)
vezetője volt. Kalandfilmbe illő életét elbeszéli a Rokuszó
című írása (angolul: "platform sutra") első fejezetében.
Elődjétől, az ötödik pátriárkától titokban kapta meg az utódlást
jelképező köpenyt és koldulócsészét, aztán menekülnie kellett
a kolostorból. Tíz évig élt "inkognitóban", mígnem egyszer
vándorlásai során egy kolostorhoz érve  találkozott a két
szerzetessel, akik a zászlóról vitáztak.
Hui Neng közbelépése olyan mély benyomást tett rájuk, hogy
felismerték benne a 6-ik pátriárkát.

B.zoli Creative Commons License 2005.01.27 0 0 374

Ne felejtsétek, nem csak fordítani, variálni is lehet!

 

    havat lapátol
    bölcs, bolond egyaránt -
    végre itt a tél!

 

    lapátom mintegy
    magától lapátol;
    Kanzan én vagyok...

 

    ne söpörd el a
    mindent megvilágosító
    ragyogó havat!

Előzmény: B.zoli (364)
siccila Creative Commons License 2005.01.27 0 0 373

seprőm a havat

szálló időbe szórja:

s eltűnik kertem

Előzmény: siccila (368)
siccila Creative Commons License 2005.01.27 0 0 372
Köszi:) Így viszont Basho alakja távolodott el, egyszerre költő, töpörödött apó és varázsló nehezen lehet...
Előzmény: beezer (371)
beezer Creative Commons License 2005.01.26 0 0 371
Kedves lilith! nincs mit köszönnöd. Írtál egy szép műfordítást, én pedig, mint a műfaj kedvelője nem állhattam meg, hogy elismerésemet ne nyilvánítsam. Köszönet neked jár a szép versért.:)))
Előzmény: lilith.24 (369)
lilith.24 Creative Commons License 2005.01.26 0 0 370
Teljesen elvarázsol, amit írtál. A söprés, mint mágikus időhasználat... Szeretem a változatod.
Előzmény: siccila (368)
lilith.24 Creative Commons License 2005.01.26 0 0 369
Ez, kedves beezer, most úgy kellett, mint egy falat kenyér. Lilit nagyon köszöni. :-)
Előzmény: beezer (358)
siccila Creative Commons License 2005.01.26 0 0 368

felejtem időm:

seprőm a havat szórja,

s eltűnik kertem

Előzmény: siccila (366)
beezer Creative Commons License 2005.01.26 0 0 367
Megáll a kezem
Feledve söprű és hó
Nézem a kertet.

Nem seprek kertemben már
Nézem a múló időt.
siccila Creative Commons License 2005.01.26 0 0 366

felejtem időm

míg seprőm jár a hóban

eltűnik korom

B.zoli Creative Commons License 2005.01.26 0 0 365

Bocsánat, helyesen: Kanzan.

Előzmény: B.zoli (364)
B.zoli Creative Commons License 2005.01.26 0 0 364

Ha már söprés, és a hó is esik...

 

Bashó, 1692.

 

niwa hakite yuki wo wasururu hóki kana

 

"a kertet söpörve, a havat felejtő söprű..."

 

Fodor Ákos így fordította ezt a haikut:

 

    Havat seperve
    söprűt, havat feledek
    - nincs, csak a seprés.

 

Bashó a következő megjegyzést biggyesztette a haiku elé:
"Lehet, hogy túlságosan hízelgő képet festek magamról,
de olyan, mint Kazan alakja..."

 

A BashoDB kommentárja szerint Kazan egy legendás kínai bölcs
és költő, akit Samantabhadra bódhiszattva (Buddha tanítványa)
reinkarnációjának tartanak. Neve különben annyit jelent: hideg hegység.

 

Bashó valószínűleg azokra a képekre gondolt, amelyek Kazant
söprűvel a kezében ábrázolják, amint elmélyülten söpri a havat.
Ahogy a költő a havat takarítja háza elől, mintha ő maga is
a hajlott, öreg bölcs alakját öltené...

 

Na megyek haza, azt hiszem, én is söprűt ragadok ma este,
és beállok a bölcsek közé...

csakcsendbenn Creative Commons License 2005.01.26 0 0 363
Köszönöm.
Előzmény: beezer (361)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.01.26 0 0 362

Sarokban kis pók,

reszketve les söprűt. Kis

pók vagyok én is...

Előzmény: B.zoli (351)
beezer Creative Commons License 2005.01.26 0 0 361
A második nagyon tetsz.
Előzmény: csakcsendbenn (360)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.01.26 0 0 360

(Kimaradtam az előző körből...:)

 

Küzdök az ősszel.

Hulló levelek ölén

seprűcsatázom...

 

Magammal...

 

-o-

 

Még jár a söprű

kezemben, de tudom már:

erősebb az ősz...

Előzmény: B.zoli (341)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.01.26 0 0 359
Nekem meg az az egyensúly, a harmónia tetszett bennük.
Előzmény: lilith.24 (343)
beezer Creative Commons License 2005.01.25 0 0 358
Ez jó.
Előzmény: lilith.24 (356)
DeadFox Creative Commons License 2005.01.25 0 0 357
ugyan nem sok köze az eredetihez, de elsűlt az agyam :))

Seprűzőm pókom
Hálója lukján függve,
Eredménytelen.
lilith.24 Creative Commons License 2005.01.25 0 0 356
Mért söpörnélek
ki a házból, póktárs? Egy
fedél fölöttünk.
Előzmény: B.zoli (351)
siccila Creative Commons License 2005.01.25 0 0 355

Pici pók seprű

elől sarokban lapul:

- ne féltsd életed

Előzmény: siccila (352)
beezer Creative Commons License 2005.01.25 0 0 354
Apróság ne félj!
Nem söpörlek ki innen.
Fontos életed.

Egy pók is értékes lény
Nem söpröm ki zugából.
siccila Creative Commons License 2005.01.25 0 0 353
Ejha, új év és takarítjuk a múltat? :)
Előzmény: B.zoli (351)
siccila Creative Commons License 2005.01.25 0 0 352

Pici pók seprű

elől sarokban lapul

- ne félj nem söprök!

B.zoli Creative Commons License 2005.01.25 0 0 351

Issa, 1821.

sumi no kumo anjina susu wa toranu zoyo

"pók a sarokban, nyugodj meg, nem nyúlok a söprűhöz..."

B.zoli Creative Commons License 2005.01.25 0 0 350

Söpörném, de minek?
Úgyis beborít mindent
az őszi levél...

 

Söprűm nyugodjék...
Hullt levelek szőnyegén
megyek a télbe...

beezer Creative Commons License 2005.01.24 0 0 349
Nem söpröm már el
Öszülö életem hulló
Faleveleit.

Hullanak a levelek
Minek takarítani?
gyöngyvirág Creative Commons License 2005.01.24 0 0 348
Variáció:

Söprüm kezemben,
csak nézem, hogy hullnak rám
őszült levelek...


(tarkaságuk felkavar,
magához húz rőt avar...)
Előzmény: B.zoli (341)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!