Sajnos nem érek rá. Van egy, ami megjelent magyarul, de k. sz@r fordítás (értsd: a mondatok jelentős részének semmi köze az eredetihez, vagy éppen annak ellenkezőjét állítja), ezt szívesen megcsinálnám, de a kiadó nem kért belőle (bár elismerte, hogy tényleg nagy gáz). Hogy melyik ez? Legyen titok, mert szeretném előbb-utóbb megcsinálni, és ha elárulom, beezer még elhappolja... ;-) (Nem ő fordította.)
Tényleg tetszett a fordíatás, akkor ezt most legalább a neten keresztül megmondhattam. Újabb King-fordítások kilátásban vannak?
A címrôl: tévében láttam még anno, de valahogy az Állj mellém! cím rögzült. Az Állj ki melllettem! magyarul szvsz nem cseng olyan jól – az igekötô megtöri az ívét –, s az "állj mellém" kifejezésnek csak egyetlen jelentésárnyalatára vonatkozik. De ez már veszett fejsze nyele :)
Az idegen közszavak és tulajdonnevek írása
A toldalékok kapcsolása
217. b)
Ha az idegen tulajdonnév két vagy több különírt elemből áll, akkor az -i (-s, -ista, -izmus) képzőt (a többelemű magyar tulajdonnevekhez hasonlóan) mindig kötőjellel kapcsoljuk az utolsó elemhez, s az alapforma szerinti kezdőbetűket megtartjuk: Victor Hugó-i, Walter Scott-os, [...] New York-i, Karlovy Vary-y, Frankfurt am Main-i; stb.
Ezen az oldalon jó sok van a tulajdonnevekről, de lusta voltam megkeresni, hogy Castle Rock melyik szabály szerint írandó. Akit érdekel, keresse meg :)
A szabály ennél jóval bonyolultabb. Nincs valakinél egy új kiadású helyesírási szótár?
"azon, hogy az Állj ki mellettem! – magyarul kifejezetten élvezhetô, nem sokat változtat."
Mintha hájjal kenegetnének... ;-) Egyébként nem vagyok fordító, sem szerkesztő. Ezt az egyetlen kisregényt voltam csak bátor.
"a cím a legzavaróbb: az Állj mellém! szvsz kifejezôbb lenne."
A kiadó ragaszkodott ahhoz, hogy a cím egyezzen meg a film címével. Anno az MTV "Állj ki mellettem!" címmel vetítette, és amikor megláttam a videós címet ("Állj mellém!"), az nagyon nem tetszett. Pontosan nem tudom megfogalmazni, hogy miért.
Amennyire én tudom: a tulajdonnevek i képzôs alakja kisbetűs, kivéve, ha a tulajdonnév két tagból áll, mert akkor nagybetű, tehát: New Yor-i, Castle Rock-i, stb.
Személynevek esetében ugyanez a helyzet.(pld: A József Attuila-i teljességigény. De pld. ez már kisebtű: józsef attilás.)
Dohi: magam is gyanítottam valami ilyesmit Poguesrôl, de gondoltam, lássunk tisztán. :)
"Moat néztem meg az értelmező kéziszótárban, hogy efféle."
Így jár az ember, ha nem tud olvasni, és kopipésztezik. Én ezt végig "efelé"-nek olvastam. Az "efféle" természetesen két "f".
Ajánljatok Koontztól a Rossz helynél bitangabb könyveket!
nincs ilyen :) egyesek istenitik a sziv sotet folyoit, a hideg tuzet, meg az egi jelet, de nekem nem igazan jottek be. ami viszont nagyon: mr. murder, rejtekhely, idegenek, a tulelo.
boncza: az apt pupil 'az eminens' cimmel kerult a magyar videotekakba, moziban nem vetitettek.
hibak: van egy angol nyelvu site, ahol a king-konyvekben elofordulo hibakat gyujtottek ossze (nem helyesirasi, hanem egyeb). egesz erdekes, bar lehet, hogy nemelyik a magyar verziobol kimaradt, ha figyelmes volt a fordito, de ez azert nem valoszinu :)
en az elvalasztasokon szoktam nagyokat sirni/nevetni, az is zavaro, ha neveket irnak el, a tul sok/tul keves vesszorol nem is beszelve. de az europa egesz jol csinalja, pl. az animushoz kepest.
greenlipton: wow, koszi a linket! jo tudni, hogy lenyultak a site-omrol a cuccot, es nem kertek ra engedelyt. irtam is nekik jol :) bar gondolom le se szarnak...
pogues:A megjelentek viszont nem felelnek meg a King úr által írottaknak.
az ellesni/kicsalni hatareset ;) viszont a masikkal kapcsolatban igazad van, mast jelent a ket mondat, es a 'helyes' all kozelebb az eredetihez :)
Moat néztem meg az értelmező kéziszótárban, hogy efféle. Ellenőrzöm magam, mielőtt hülyeségeket írok :) Mert ez+féle=efféle. 100%. A Castle Rockban meg nem voltam biztos, de szerintem castle rock-i.
A szabály PONTOSAN (hatodikos nyelvtankönyv rulez):
Különírt elemekből álló földrajzi nevek -i képzős formája:
A tulajdonnévi elemek kivételével mindent kisbetűvel írunk, kivétel, ha a tulajdonnévhez -i képző járul.
Szerintem ebbe beletartozik az, hogy castle rock-i.
Valószínű igazad van, de a végeredményen – mármint azon, hogy az Állj ki mellettem! – magyarul kifejezetten élvezhetô, nem sokat változtat. Amúgy ha már a fordításnál tartunk, szerintem a cím a legzavaróbb: az Állj mellém! szvsz kifejezôbb lenne.
Úgy regényenkénti ötven helyesírási hiba, illetve elgépelés az átlagos. (bár lehet, hogy alulbecsültem) Még soha nem találkoztam olyan könyvvel, amiben az eféle, (helyesen efféle), eképpen (helyesen ekképpen), illetve a hozzájuk hasonlókat legalább egyszer ne tévesztették volna el. :) De tökéletes könyv nem hiszem, hogy létezik. Még egy típushiba eszembe jutott: Castle Rock-i. (helyesen castle rock-i) Földrajzi nevekhez ha i melléknévképzőt írunk, és nem szerepel bennük személynév, akkor minden tagját kis betűvel írjuk.
A gondok ott kezdődnek, hogy ha Anderson a saját életkorát héttel szorozva az eredményt "kutyaesztendőben" kapja meg, akkor a kutya életkorát héttel szorozva nem kaphat emberévet. Viszont ha a kutya kutyaesztendőben 86 éves, akkor Anderson emberéveinek kutyaesztendőre vetített száma... izé... akarom mondani...
Érdekes. Az Az nekem is egyik kedvencem, bár a befejezés erősen közelíti azt a túlkavarást, amit nem igazán szeretek. A Végítéletnek most kezdem a második kötetét, remélem, az jobban fog tetszeni.
Az eredeti mondatokat kikerested vagy fejből tudod? ;-)
Ja, az is van benne egy rakás. Néhányat jeleztem, remélem azokat is javítják. Sajnos a szerkesztő még ezekre is nagyon húzta a száját. Ha rajtam múlna, kb. úgy ötven javítás lenne benne. (Illetve ezek nem is javítások, csak az eredeti állapot helyreállítása.)
Sziasztok!
Hibák... hm.
A napokban olvasom újra a Carrie-t, és csak most tűnt fel, hogy az elejefelé még úgy írja: Carrie apja, Ralph a gyerek születése előtt meghal; míg kicsit később az szerepel, hogy egyéves korában majdnem nekiment Carrie-nek az anyja, mikor meglátta, hogy a feje fölött lebegteti a cumisüveget, és Ralphnak kellett lefognia.
Lehet, hogy ez direkt hiba, nemtom - bocs, ha már volt róla szó. :-)
Én nagyon szerettem a Végítéletet, magyarul olvastam, és a fordítást is jól sikerültnek, gördülékenynek éreztem. Nem, nem hasonlítanám Koontz-hoz. Kingnél összetett jellemek vannak, sőt, képesek változásra, fejlődésre, és nekem pont a "keverés", és a hosszú mellékszálak tetszenek, mint pl az AZ-ban is.
A filmzenés topicban említ valaki egy Apt Pupil című filmet, létezik, hogy ez King kisregénye megfilmesítve? Hozzáférhető nálunk?
The Body: az idézett mondatok angolul:
"The other kids envied that shuffle, and I guess everyone I knew had asked me to show them how it went... everyone except Chris."
"He was the only guy in our gang who would never take a drink, even to show he had, you know, big balls."
Egy hiba a rémkoppantokban.
"Péter (kutya) még kölyök volt akkor, és Anderon néha hitetlenkedve gondolt arra, hogy mostmár öreg: kutyaesztendőben nyolcvanhat éves. ezen módon a maga életkorát is kiszámította. Kutyaesztemdőben mérve ő ezerkilencszázhetvenhat éves."
Valószinű forditáskor amár előzöleg leírt évszám került valahogy a könyvbe. Hisz a számot 7 osztva Andersonnak majd 300 évesnek kellett volna lennie.