Se7en azt mondta, hogy replikátor esetén nem érti, hogy a vulkániak miért nem esznek állathúst, hiszen nem kell hozzá állatot levágni. Én erre írtam egy példát, hogy nem csak az lehet az egyetlen szempont, hogy meg kell-e ölni hozzá állatot. Így már érted?
Mit nem értesz rajta? :-) Ha valaki azért nem eszik húst, merthogy szegény állatok, de az ízét amúgy szereti, a replikált hússal boldog lehet. Kecske is jóllakik, káposzta is megmarad. Emberhúst viszont senki nem eszik, jó esetben. Sem igazit, sem replikáltat. Tehát a "replikált vegetarianizmusnak" nagyjából egyetlen oka lehet: a hús nem szeretése.
"Én elégedett vagyok: az ún. "techno-blabla" magyarra ültetése kanonikus, nagyjából nem változik."
Sokat számít, ha a rész végén azt halljuk: Szakértő: Németh Attila, a hangsúly itt nem is kizárólag a néven van, hanem hogy VAN szakértő. A feleségem többször kérdezte, hogy miért van. Elmondtam neki, de az ENT második szezonjánál asszem maga is rájött volna. :) Mindesetre én minden rész után elmondom itt, hogy Szakértő: -
Tényleg Worf a másikban is van? Esküszük újranétem. :)
Hogyne, jóval lényegesebb szereplő, mint a TNG-ben. Nekem a DS9-os hang jobban tetszett. De a DS9-t sok éve láttam, óriási élmény volt különben. De a legnagyobb a Voyager.
Csak mer' nem vinnyog? :) Egyetértek, de tényleg aszittem, hogy csak a TNG-re írtam, amit írtam. :) A Voy esetében szinte tökéletes a szinkron, Holl Nándor 10-es. Talán Csikótej az egyetlen kivétel.
Tényleg Worf a másikban is van? Esküszük újranétem. :) Én most kifejezetten a TNG-ről beszéltem. Egyébként László Zsolt szerintem sokkal jobb, mint Varga Tamás, de az angolhoz nem hasonlítható.
De jönnek a hírek egy másik fordításról, ami az elemek alapján borzasztónak tűnik. Mondjuk én kb. 150 részt láttam a TNG-ből magyarul és kb. 180-at angolul, így aztán lehet, hogy az adott résznek már régen is bozasztó volt a fordítása?
Én elégedett vagyok: az ún. "techno-blabla" magyarra ültetése kanonikus, nagyjából nem változik.
A techno-blabla egyébként az amerikaiaknak is gondot okoz. A színészek nem ismerik, és külön szövegírók találják ki, és utólag rakják a(z angol) szövegbe.
Mr. Worf, azaz Michael Dorn foglalkoztatott rajzfilmhang. A Cartoon Network egyik legjobb rajzfilmjénél (David Feiss munkája), az I Am Waesel-nél ő volt I Am Weasel hangja.
Worf-nak két magyar szinkronhangja van. Az egyik a TNG-ben, a másik a DS9-ban, hiszen az 95-ös évadtól ott is főszereplő volt.
Szeritnem jó a szinkron. Nagyon szinkronpárti vagyok. De:
- A angok nagyjából jók, de Varga T. hiába jó, azért nagyon messze van az eredetitől. Geordi a magyarban tök érdektelen, az eredetiben elég jó figura, Worf is klasszisokkal jobb. Erről szerintem nem tehet a szinkron, nem lenne sokkal jobb megoldás.
- A másik elem, a fordítás szerintem nagy %-ban jó volt. De jönnek a hírek egy másik fordításról, ami az elemek alapján borzasztónak tűnik. Mondjuk én kb. 150 részt láttam a TNG-ből magyarul és kb. 180-at angolul, így aztán lehet, hogy az adott résznek már régen is bozasztó volt a fordítása?
Hát, én angolul láttam először (meg másodszor, harmadszor, stb... :-) ), nekem fura egy kicsit magyarul.
Irigyellek. Én nem szeretem igazán a szinkront.
De ez a sorozat más, itt ez nem számít. Ez egy többrétegű, filozófiai tartalommal rendelkező, kerek világ, valamiféle normális, jobb jövő ígérete, koherens társadalomkép, állandó összehasonlító társadalomelemzés... Engem kikapcsol, és elgondolkodtat - bár nem az a rész, amikor Robin Hood korába viszi őket vissza Q:) Az egy másik korosztálynak szólt. Általában több, különböző nézőrétegnek szóló eseménysor történik párhuzamosan. Ez nagyon tetszik.
Néha csak egy kis szerelmi szál, máskor olyan színvonalon szólalnak meg, mintha egészen jó szociológiai, pszichológiai, etikai elemzést hallanék. Máskor meg fézerharc van a romulánokkal, vagy klingonok agresszívkodnak.
Hát, én angolul láttam először (meg másodszor, harmadszor, stb... :-) ), nekem fura egy kicsit magyarul. De ennek ellenére voltak részek, melyek tetszettek magyarul. Ha visszaolvasol ebben a topikban, az első magyar vetítés környékére (jó pár éve volt!), találsz egy pár elégedett hozzászólást - akár tőlem is. :-))
Engem egyvalami érdekel: ugyanazok a színészek legyenek a szinkronhangok. Igényeim ezzel kimerülnek.
Sir Patrick Stewart eredeti hangja nagyon kellemes különben (ő Shakespeare-színész), jobb, mint Varga T. József, de megszoktam, nekem ez kell. Oberfrank Pál is.
Szerintem jól el vannak találva, bár ha megszokom, nem tudom, hogy jó-e, vagy megszoktam. Data magyar hangja is milyen remek! Brent Spiner szerintem csalódást keltene.
Nem tudom, ki követte el az új fordítást (Riker kapitány lett, La Forge főhadnagy, a komp meg szövetségi siklóhajó, stb.), de Trek közelébe soha többé ne menjen...
Kedves gunji jackdaw,
a Voyager utolsó évadját annak idején nem a Mafilm Audio Kft., hanem egy erdélyi cég szinkronizálta. MINDENKI új hangot kapott, a fordítás katasztrofális lett, Németh Attila (a szakértő, sci-fi guru) távozott.
Nem bírtam megnézni a részeket. Akkora felháborodás lett, hogy a Viasat3 újra(!) szinkronizáltatta a részeket Menszátor Magdolnával (Janeway), Vass Gáborral (Chakotay parancsnok)..
Most keverik a parancsnokhelyettest, meg a hadnagyot.. ugyanmár.. A mai részben tengernagy volt admirális helyett:))