Örülök, hogy elégedett voltál a fordítással, bár az érdem az írónőé, legfeljebb annyit lehet a javamra írni, hogy nem rontottam rajta sokat. Ami MarYgoldot illeti, nos, a fordító keze is megremeg és melléüt néha. Sőt, elárulom, én több sajtóhibát is észrevettem a könyvben, amiből azonban nem mind az én bűnöm, és hozzá tartozik, hogy utánam még legalább két ember elolvasta. Mindenesetre én jegyzetelem azt a három-négy hibát, ha bárki talál, jelezze, a következő kiadás így még jobb lehet.
Ami a százforintos boltot illeti, ez szakmai hitvallás kérdése. Azért választottam ezt a megoldást, mert erről mindenki azonnal tudja, miről van szó, vagyis olyan boltról, ahol a termékek többsége fiksz alacsony áron kapható, de a minőség is olyan. Ha egyfontos boltot írok (már nem emlékszem pontosan milyen összeg volt az angol megfelelő), az zavaróbb, mert nem mindenki van tisztában az árfolyamokkal, és esetleg kevésbé érthető. Filmben is láttam már hasonlót: az angol mondat így szólt:
Gunfight at Sesame street.
Magyarul így fordították:
Tűzpárbaj a Futrinka utcában.
Azért nem Békés Pál fordította ezt a könyvet, mert ő akkor épp magyarévet szervezett Angliában, + nagykönyvet itthon. Remélem azért nem okoz nagy csalódást az új fordító személye.
Egyébként én is imádom. Komolyan mondom, eddig legalább húsz könyvet fordítottam, de még egyiket se olvastam el újból. Ezt viszont azonnal elkezdtem. és imádom. Azt hiszem, engem legjobban az atmoszférája és a imádni való figurák ragdtak meg. Remélem, tovább is követhetjük majd a Mole család életútját.
Elolvastam, meg vagyok elégedve a fordítással is, mert aggódtam, hogy ezt nem Békés Pál követte el. DE!! Hogy szerepelhet az egy angliai környezetben játszódó könyvben, hgy SZÁZFORINTOS BOLT ?????? Meg miért egyszer MarIgold, egyszer meg MarYgold, ugyanazon az oldalon?
Nyugatinál Alexandriában a második emeleten nem tudtak róla, a harmadik emeleten meg ott volt kirakva, megvettem, 1990 Ft. Az első néhány oldal kurva jó :-)))) Mondjuk a "szokásos" dramaturgiai ugrás megint benne van: noha a legutóbbi résznél Adrian anyja Pandora apjával, Adrian apja pedig Pandora anyjával élt együtt, most "természetesen" együtt élnek újra és próbálják megmenteni a házasságukat. Remélem később lesz erre magyarázat, bár erre a korábbi könyvek hasonló bakugrásainál sem nagyon volt.
Megjelent az Adrian Mole és a tömegpusztító fegyverek! Figyelem, ez nem gyakorlat! Valóban megjelent, biztos és visszavonhatatlan. Én már meg is kaptam a fordítói példányaimat, úgyhogy tuti.
Sajnos hó végére nem jött ki az új Adrian Mole, mea culpa, kicsit úgy tűnik, a Gabo sem tudja. De nekem remélhetőleg azért fognak szólni, hogy megjelent, és akkor továbbítom az infot.
huhú, tökjó :) kár, hogy nekem ezt nem tudták megmondani se a könyvhéten se a könyvfesztiválon, sőt, azt mondták, hogy semmit sem tudnak róla... :( nembaj, azért én nagyon örvendek :)
Persze, ami magyarul megjelent Adiran Mole, azt mind olvastam, a Capuccinót angolul is. Egyébként úgy kaptam meg ezt a fordítást, hogy a Békés nem ért rá, mert épp az angliai magyar év, vagy mi a csoda szervezése kötötte le (+ nagykönyv).
Egyébként Békés Pál nekem elsősorban a kedvenc meseíróm. A kétbalkezes varázsló gyermekkorom nagy kedvence, a mai napig imádom!
Ami még az Adiran Mole sorozatot illeti, szerintem a sorozat középső néhány köteténél leült kicsit a dolog, de a Tömegpusztító fegyverek tényleg isteni. Szerintem.