Keresés

Részletes keresés

fűzfavirág Creative Commons License 2008.10.05 0 0 526
Hát én nem vagyok főszerkesztő, de ha nálam jelentkeznél egy olyan fordítással, amiben a "ledegradálni" ige szerepel, én nem hívnálak másodszor...
Előzmény: povvi (520)
beezer Creative Commons License 2008.10.05 0 0 525

És szerinted nekik jó "vasalni", meg új fordítókat keresni állandóan?" tévedésben vagy. nem kell keresniük. tele van minden hirdetésekkel, a kezdők maguk jelentkeznek, figyelik egymás fordítóit. én kaptam már úgy munkát, hogy megjelent egy könyvem egy kiadónál, azután egy másik megkeresett, hogy nem dolgoznék-e nekik is.

 

Nagyon rossz tendenciának tartom, hogy éppen a fordítók ássák magukat el még mélyebbre az ilyen vélekedésekkel. " akkor majd jöttök ti ifjútörökök, és megváltoztatjátok a világot. nosza rajta. drukkolok. én magam azért inkább a MEGY-ben bizom. mérsékelten persze.

Előzmény: povvi (522)
beezer Creative Commons License 2008.10.05 0 0 524

Abszolút nem értek egyet ezzel. A fordító termeli a szellemi munka nagy részét, ha azt silányul, és késve teszi, a kiadó igencsak megnézheti magát. " te nem értesz egyet. a kiadók meg veled nem értenek egyet. sokukat nem nagyon érdekli a minőség, a megtakarítás viszont igen, így a legtöbb kiadónak még olvasószerkesztőre sem telik. továbbá rendszerint mondanak egy árat, és abból nemigen alkudhatsz, mert ha nem tetszik, odaadják a mögötted várakozó fordítónak. legföljebb valamivel rosszabb lesz a fordítás. amíg nincs érdekvédelmünk, addig ez bizony így lesz.


Ha nem lennének olyan műfordítók, akik még a honor több havi csúszását és a ledegradáló bánásmódot is elviselik azzal a felkiáltással, hogy "én függök tőlük, stb.", akkor talán nem is itt tartana a szakma." bizonyára. de ha neked is családot kell eltartanod a fordításból, és nincs semmi anyagi tartalékod, akkor ez a tudás csak elméleti tudás számodra. továbbá igazad lenne, ha a következő fordító nem fogadná el azonnal a munkát ugyanezen okból.

 

Persze tudom, hogy egy fecske nem csinál nyarat, mindenesetre én nem félek, hogy ne találnék munkát ezzel a hozzáállással, eddig is úgy válogathattam, és inkább le kellett mondanom megkereséseket, mint nekem vadászni. " ez attól függ, hogy hány éves vagy, és van-e családod.

Előzmény: povvi (520)
Rorimack Creative Commons License 2008.10.05 0 0 523
Nem önbecsülésről van szó szerintem, hanem arról, hogy máshogy látjuk a dolgot.

Szerinted egy kiadónak a szerződésben kijelölt időpontban kell fizetnie. És igazad van.

Szerintem mindennapos, hogy egy kiadó még ehhez képest is csúszik - és nagyon örülök, hogy akikkel eddig dolgom volt, azok nem ilyenek. Viszont amikor aláírok egy szerződést, akkor már beletervezem a csúszást (mármint a fizetését). Ha nem történik meg, annak csak örülök. :)
Előzmény: povvi (522)
povvi Creative Commons License 2008.10.05 0 0 522
És szerinted nekik jó "vasalni", meg új fordítókat keresni állandóan? Vagy a rosszabbnál rosszabb kéziratokat újrafordítani a "fordítók" után? Nem. És van, aki ezt jól tudja, szerencsére ismerek ilyet. Nem csak a saját véleményemet mondtam, egy ismerős főszerkesztőtől hallottam éppen ezt. És ehhez nem is kell sok, csak egy kis odafigyelés, meg emberség. Persze ha magát sem becsüli az ember, akkor mit vár mástól. Nagyon rossz tendenciának tartom, hogy éppen a fordítók ássák magukat el még mélyebbre az ilyen vélekedésekkel.
Előzmény: Rorimack (521)
Rorimack Creative Commons License 2008.10.05 0 0 521
"A fordító termeli a szellemi munka nagy részét, ha azt silányul, és késve teszi, a kiadó igencsak megnézheti magát."

Miért? Keres új fordítót. Ha határidők szorítják, úgyis kivasalják belőled a fordítást.

"Nagyon nem mindegy, mennyi dolguk van még a szerkesztőknek/korrektoroknak az ember után."

Már ha ugye van szerkesztő/korrektor...

Jó ez a harcias kedv, de szerintem kiadó még nem maradt fordító nélkül.

Előzmény: povvi (520)
povvi Creative Commons License 2008.10.05 0 0 520
"lehet, hogy függ, de nem nagyon." Abszolút nem értek egyet ezzel. A fordító termeli a szellemi munka nagy részét, ha azt silányul, és késve teszi, a kiadó igencsak megnézheti magát. A normális helyeken ezt tudják is, és igyekeznek a jókat megtartani, nekem konkrétan ez a tapasztalatom. Nagyon nem mindegy, mennyi dolguk van még a szerkesztőknek/korrektoroknak az ember után. Ha nem lennének olyan műfordítók, akik még a honor több havi csúszását és a ledegradáló bánásmódot is elviselik azzal a felkiáltással, hogy "én függök tőlük, stb.", akkor talán nem is itt tartana a szakma. Persze tudom, hogy egy fecske nem csinál nyarat, mindenesetre én nem félek, hogy ne találnék munkát ezzel a hozzáállással, eddig is úgy válogathattam, és inkább le kellett mondanom megkereséseket, mint nekem vadászni. Hiszem, hogy számít a minőség, és ha jól dolgozom, nem kell fülem-farkam behúzva tűrnöm a kiadó önkényeskedéseit.
Előzmény: beezer (514)
povvi Creative Commons License 2008.10.05 0 0 519
Letelt a határidő. Azt csak pluszban tettem hozzá, hogy hosszú munka volt, ezért különösen rosszul érint a csúszás. Sehol nem írtam, hogy ne telt volna le a határidő.
Három évig jól elvoltam két másik kiadóval, bővíteni szerettem volna a repertoárt (témák szintjén), ezért néztem más után. Soha, sehol ilyen hozzáállással nem találkoztam, pedig egy könyvet fordítottam egy harmadik kiadónak is.
Mindenesetre a MEGY-et megnéze, köszönöm.
Előzmény: beezer (514)
beezer Creative Commons License 2008.10.05 0 0 518

különbség (bocs de ha már nyelvészkedsz)

asszírok alatt egy ókori mezopotámiai, az akkád nyelv egyik dialektusát beszélő, majd nyelvcsere folytán arámi nyelvet beszélő népet, illetve egy mai, keresztény kultúrájú, szír nyelvű, a Közel-Kelet északi régiójában élő népet értünk.

A mai asszírokat szíreknek is nevezik. Saját szír nyelvű elnevezésük ma általában ܐܬܘܪ̈ܝܐ, aturaje, vagyis „asszírok”, illetve szuraje vagy szurjoje, azaz „szírek”. Az „asszír” név csak a 20. században terjedt el, korábban a „szír” népnév volt az általános. Egy-egy kisebb csoportjuk aráminak, illetve káldnak vallja magát. A kaukázusi országokban, illetve Oroszországban élő csoportjaikat ajszoroknak nevezik (oroszul: айсоры), ami az asszír név egy változata.

 

Ezt írja a Wiki, ha azt elfogadod forrásnak.

Előzmény: Törölt nick (515)
beezer Creative Commons License 2008.10.05 0 0 517
ilyennel még nem találkoztam papíron. csak a gyakorlatban. tudom, én csak egy ember vagyok, viszont húsz éve fordítok. ellenben jobb helyeken olykor lehet előleget kérni, ha leadtad a melót, de még nem fizettek.
Előzmény: Rorimack (516)
Rorimack Creative Commons License 2008.10.05 0 0 516
Tényleg, mennyire gyakori hogy egy egyben kiadott könyvnél két részletre szóljon a határidő? (Vagyis első-második fél leadási határideje, első-második fél kifizetése.)
Törölt nick Creative Commons License 2008.10.05 0 0 515
 

Szervusztok

Elnezest, hogy itt is erdeklodom>

Van-e magyar cikk az Evangelion Mepharreshe-rol

kb i.sz 200 koruli, az evangeliumok arami nyelvu forditasa?

A szirek es az asszirok van-e nyelvi kulombseg?

Koszi

Janos

beezer Creative Commons License 2008.10.04 0 0 514

nézd, valamit tisztázzunk. a kiadónak akkor kötelessége fizetni, amikor lejár a szerződésben megadott határidő. persze előbb is megteheti, de erre nem számítanék a helyedben. szeretik az utolsó pillanatig kamatoztatni a saját hasznukra. egyes kiadók mostanában arra szoktak rá, hogy a határidő lejártakor kifizetik az összeg felét, aztán, néhány hét múlva a másik felét. nekünk meg sajnos nagyon gyenge az érdekvédelmünk. de azért mindenkinek ajánlom, lépjen be a MEGTY-be. minden emberrel erősebbek leszünk...


Mert bármennyire is máshogy próbálják egyesek beállítani, a kiadó igenis függ a fordítóktól, főleg ha jó munkaerő az ember, és időben, rendes minőségben leadja, amit elvállalt. " lehet, hogy függ, de nem nagyon. te viszont nagyon függsz tőle, ha kizárólag fordításból élsz. a jobb kiadók még csak-csak adnak a minőségre, de azért ne áltasd magad. a pótolhatatlan ember nincs mondás, a fordítókra, legalábbis Magyarországon kétszeresen érvényes.

én is hagytam már ott kiadót, de ahhoz, hogy ezt az ember megtehesse, vagy biztos egzisztenciájának, vagy széleskörű kiadói ismeretségének kell lennie.

Előzmény: povvi (513)
povvi Creative Commons License 2008.10.04 0 0 513
Köszi mindenkinek, aki hozzászólt. Egyelőre várok, aztán ha eltelik még pár hét, jöhet az ügyvéd.
Hogy mi köze a munka kezdetének a kifizetéshez? Az, hogy a műfordító is pénzből él, és ha egy hosszabb munkáról van szó, akkor elvárható lenne annyi emberbarátiság a kiadótól, hogy ezt számításba veszik, és nem toldják meg (tök jogtalanul) még hónapokkal az amúgy is hosszadalmas folyamatot. (Sok pénzről van szó, és négy hónapnyi munkáról. És a vicc az, hogy a főszerk a szerződés aláírásakor azzal kérkedett, hogy "itt a fordítót is emberszámba veszik".) Akiknek eddig dolgoztam, azoknál ez így is működött, ez az első olyan hely, ahol nem érzem, hogy számítanék. Mert bármennyire is máshogy próbálják egyesek beállítani, a kiadó igenis függ a fordítóktól, főleg ha jó munkaerő az ember, és időben, rendes minőségben leadja, amit elvállalt. A normális helyeken ezt tudják is, és úgy bánnak az emberrel. Lehet, hogy én vagyok android, és sok fordító megszokta az ilyen bánásmódot. Nekem ez egyelőre nem megy, úgyhogy most dolgoztam nekik először és utoljára.
Az a véleményem, hogy álljunk már a sarkunkra, mert ameddig mi így állunk hozzá saját magunkhoz, addig mi mást várunk a kiadóktól (tisztelet a kivételnek, mert van)...
beezer Creative Commons License 2008.10.04 0 0 512
hoppá! igazad van. egyébként is a szerződés szerinti határidő számít. és még azután is rá lehet hagyni néhány hónapot, ha az ember nagyon akar dolgozni annak a kiadónak...
Előzmény: Taira (511)
Taira Creative Commons License 2008.10.04 0 0 511
Állj! Mi köze van a fizetési határidőhöz a munka KEZDETÉNEK? Ilyen amatőr érvekkel ne menj, mert senki sem fog komolyan venni!
Előzmény: povvi (508)
beezer Creative Commons License 2008.10.03 0 0 510
ennyi idő, és komoly összeg esetén lassan elküldheted az első ügyvédi felszólítást. ha erre se reagálnak, akkor sajnos a per marad. ezután ott nem kapsz többé munkát, de gondolom, ilyen bagázsnak amúgy se dolgoznál. amúgy jogi tanács ügyében nézz bele a Műfordítók Egyesületének (MEGY) honlapjára. ott is találhatsz esetleg jó ötleteket.
a link: http://www.muforditok.hu/
Előzmény: povvi (504)
KMG Creative Commons License 2008.10.03 0 0 509

Ha tényleg olyan sok idő telt el, azért kikérheted egy jó ügyvéd tanácsát (amennyiben enm akarsz többet nekik dolgozni).

Előzmény: povvi (508)
povvi Creative Commons License 2008.10.03 0 0 508
Elismerik, de az a szöveg, hogy "pár hónapos csúszás előfordul". Hát köszi, miután a munka kezdete és a számla határidejének lejárta között is eltelt fél év, tekintve, hogy nem egy rövid könyvről van szó. És nem is két fillérről ennek megfelelően. No meg a kiadó sem egy kishal, de nevet nem szeretnék mondani. Mégis hogy tervezzen így az ember? Kis kiadóknak dolgoztam eddig, mind sokkal barátibb volt. A tanulságot persze levontam, de tényleg nem tudom, mitévő legyek, milyen eszközök vannak a kezemben. Ügyvédi felszólítás? Vagy várjak szépen türelmesen, és többet ne dolgozzak nekik, ha nem szeretnék újra ilyen helyzetbe kerülni?
Előzmény: KMG (507)
KMG Creative Commons License 2008.10.03 0 0 507

Nekem szerencsére csak egy kiadóval voltilyen próblémám, de rengeteg telefonálás és 1-2 hónap után, több részletben, de csengettek.

Kérdés, hogy milyen a hozzáállásuk? Elismerik a tartozást és kezüket tördelve türelmet kérnek, vagy tojnak rád?

Előzmény: povvi (504)
higagyu Creative Commons License 2008.10.03 0 0 506
Sajnos a 2-3 hónap gyakori.
Előzmény: povvi (504)
higagyu Creative Commons License 2008.10.03 0 0 505
Futok pár kört.
Előzmény: KMG (503)
povvi Creative Commons License 2008.10.03 0 0 504
Kedves Kollégák,

Három éve műfordítok, eddig négy kiadónak dolgoztam, és most engem is utolért az, amiről azt hittem, valamiért immunis vagyok rá. Konkrétan nem tudom kiverni a pénzem egy társaságból, holott érvényes, teljesen oké szerződésem van, a munkámat elfogadták, a számlát megkapták. Mielőtt bármit elárulnék az ügyről, szeretnék egy gyors kutatást végezni itt a fórumon: kivel fordult már elő hasonló, szerintetek mekkora csúszás fér bele a számla határidejének lejárta után, és milyen eszközökkel célszerű élni, miután letelik a türelmi idő.

Köszönöm
KMG Creative Commons License 2008.10.03 0 0 503
Hálám üldöz.
Előzmény: higagyu (502)
higagyu Creative Commons License 2008.10.03 0 0 502
http://www.i18nguy.com/l10n/shoes.html
Előzmény: KMG (501)
KMG Creative Commons License 2008.10.03 0 0 501
Tud valaki olyan oldalt, vagy forrást, ahol a különböző országok cipőméretei között lehet kiigazodni? Ami amcsiknál 11-es, az mennyi nálunk?
KMG Creative Commons License 2008.10.03 0 0 500
Ezt is írtam, hogy jó, ha van ismeretség, protekció. Ha már ismernek a kiadóknál másból kifolyólag, nyilván nem hajtanak el. Én is ajánlással kerültem a Ciceróhoz.
Előzmény: Poggi (499)
Poggi Creative Commons License 2008.10.02 0 0 499
Most, hogy így nézem, ezek szerint az én esetem kifejezetten szokatlan :) én először a kiadókat ismertem - többet is -, és utána kérdeztem meg, hogy nem keresnek-e tiszta véletlenül fordítót. Kértek próbaszöveget, és én már csak a magyart küldtem el, emailben, eredeti nélkül, de így is jó volt... sőt, végül kiadtuk a könyvet is, amit próbafordítottam, mert tetszett nekik.

Persze most, végigolvasva amit írtam, tényleg elég valószínűtlennek tűnik :)
fűzfavirág Creative Commons License 2008.10.02 0 0 498
Bármit választhatsz. Nem egy alkotót/művet akarsz eladni nekik, hanem a fordítói képességeidet. Nem szórakoztatni kell egy szerkesztőt -- aki lektorálási céllal valószínűleg hivatalból kb. négyszer annyit olvas, mint egy mezei ember, a munkája mellett -- hanem elkápráztatni! Nehéz, de jól megoldott szöveggel, mert Te mindent meg tudsz csinálni, könnyű szöveggel, hogy nincs nehéz kezed, nem ül le a fordításod, regénnyel, hogy átlátsz egy nagy egészt, novellával, hogy kerek egészet tudsz csinálni, ismeretterjesztő szöveggel, hogy nem félsz a kásahegytől és megbirkózol vele.
Én amúgy E. M. Forster novellával jelentkeztem. Előtte műfordítói szemináriumon kb mindent fordítottam már -- és vadul meg is kritizálták! De kínos élmény volt a nagyon kedves szerkesztő kíméletlen igazmondása... Azóta fejlődtem egy cseppet.
Előzmény: Rorimack (496)
KMG Creative Commons License 2008.10.02 0 0 497
Én pl. annak idején Woody Allen novellát adtam le.
Előzmény: Rorimack (496)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!