Esetleg érdemes lenne jobban megvizsgálni az idegen eredetű szavakban előforduló idegen betűk átalakulását vagy át nem alakulását, pl aquarium, wigwam, taxi, exoticum -> akvárium, wigwam, taxi, egzotikum... így, első pillantásra nem látom, hogy lenne valami szabályosság
Hogy miért gondolom? Az LY ellen az a legnagyobb kifogás, hogy ugyanazt a hangot jelöli, mint a J, ezért felesleges.
Az X által jelölt hang kifejezhető KSZ vagy GZ betűkapcsolattal, tehát hasonló a helyzet. Természetesen a gyökere más a kettőnek (az előbbi archaikus írásmód, eredetileg más hangot jelölt, utóbbi idegenből átvett szavakban fordul elő).
Sok helyen? Például a helyesírási szótárakban. A boksz és a bokszer szavakat minden jelentésben ksz-szel írjuk (látszólagos kivételt jelent a kick-box szó, ez viszont nem magyar származék). Ezen kívül nincs ksz-szel átírt x. (A [gz] hangértékű x-eket viszont elég vegyesen írjuk, bár a gz-s írásmód a gyakoribb.)
Igen! Sőt, kötelezővé tennék a nemi erőszakot is! Miért is gondolod ezt? (Egyébként, történetesen úgy alakult, hogy az x->ksz nem szokott átalakulni, az x->gz viszont igen.)
Az LY ellenzőihez szól a kérdésem: ugye, az X-et is el akarjátok töröltetni? A következetesség ezt diktálná, hiszen az is felcserélhető ksz-re, illetve bizonyos esetekben gz-re.
a katalán helyesírás ugyanazzal a betűvel jelöli a palatális képzésű orrhangot, mint a magyarban (ny). (Viszont sajnos ly az nincsen náluk:D) ...ami marhaság tőlük, mert a fonéma (a palatális l) létezik, de ll-lel írják, miközben van igazi geminált l is. Arra meg ezt a megkülönböztetést találták ki: l.l . (Itt van különben az előbbi cím nálam is működő változata, kiegészítve a lapon belül az írásrendszerről (l.l, ny) szóló fejezetre mutatással. A "à" URL-ben nem működik. (Nálam.))
Ajaj. Mentségemre szolgáljon, hogy mielőtt leírtam volna, megpróbáltam megkeresni a szót a Finályban... (Aztán arra gondolhattam: a litera legalább nőnemű...)
> Ceterum censeo elipsilonem esse conservandam (ha malaczky kolléga sem bánja:).
Nem bánom :-). Azt azonban megjegyzem, hogy ha már, akkor mondjuk az elypsilon ... conservandum helyesebb lenne (az "ü pszilon" tudtommal neutrum).
> Idegesítő, amikor Frakturt kell olvasnia az embernek.
Nyomtatott formában szvsz nem vészes, de a gótbetűs kézírást ma már a műveltebb németek közül is csak kevesen tudják olvasni. A latinbetűre való áttérés egyébként már 1900 körül (vagy tán még előbb) megkezdődött.
Fél évig tanultam katalánul a romanisztikaoktatás keretében (tehát rendesen izoglosszáztunk és végigvettük a hangtörvényeket). A hugom meg fluent Catalan speaker és bármikor fölhívhatom, úgyhogy vigyázat!:))))))
A Tintás barátodat IRL hogy hívják? Csak azért kérdezem, hogy a könytári katalógusban rákereshessek a nevére. Bár először az elsőként említett Fodor István könyvet keresem meg.
Úgy látom, téged elsősorban a szókincs és a nyelvpolitikai aspektusok érdekelnek. A komolyan vehető sztenderdizált nyelvváltozattal rendelkező újlatin nyelvek közül talán a katalánban van a legkevesebb nem latin eredetű lexikai elem. Egyediség? A katalánok meg vannak győződve a hívogatószói eredetű gos 'kutya' szó egyediségéről (vs. spanyol perro, francia chien), de ez az egyediség is elég relatív, ha megbízom a Meyer-Lübke szótára által idézett provanszál goz ill. ófrancia gous releváns voltában. A Wikipedia "katalán nyelv" szócikke tömören összefoglalja a katalán valódi nyelvészeti jellemzőit. Ha tudsz spanyolul, mindjárt a katalán változatot ajánlom, a gyors sikerélmény reményében: Català Amennyiben sok provanszál trubadúrlírát olvastál eredetiben, a barcelonai jégkrémreklámokat is érteni fogod! Délen és délkeleten a Reconquista óta jól észlelhető nyelvjárási határok választják el a kasztíliaitól (vulgo spanyol), északon és keleten azonban csak a nyelvészek megegyezésén múlik, hogy hol húzzuk meg a határt a katalán és respektíve a languedoc-i és aragón nyelvjárások között. Közkeletű tévhit, hogy katalánul csak a három provinciából álló Katalónia autonómiában beszélnek, valójában hivatalos nyelv még Valenciában (bár a valenciai egy picit más sztenderd változat), a Baleári-szigeteken, Andorrában, beszélik Roussillonban és a szardíniai Algheróban is. Íme:
(A nyelvjáráscsoportok és az autonómiák határai.) A topik témájára tekintettel kiemelném még, hogy a katalán helyesírás ugyanazzal a betűvel jelöli a palatális képzésű orrhangot, mint a magyarban (ny). (Viszont sajnos ly az nincsen náluk:D) Kellemes majálisozást amúgy!
Szeretném felhívi a figyelmedet a Fodor István főszerkesztésében megjelent A világ nyelvei című kötetére. Igaz, ez drága, és nem is tudom, lehet-e kapni. Azt hiszem azonban, vannak kisebb mutációi is, amelyek elérhető árúak. (Nem szeretnék különreklámot Tintás barátomnak - sapienti sat)(Ő ugyanis kiadott Fodor I. szerkesztésében egy kisebb könyvet mindössze 2300 Ft-ért). Ezekből az itt szükséges információkat könnyedén megszerezheted, és ha mi írunk információt, ugyancsak innen vennénk.
Nem ismerem a katalán nyelvet. Amennyiben beletartozik a indoeurópai-latin nyelvek családjába, és nem is nagyon tér el a többitől, akkor e tekintetben több szót nem is érdemel, mert nem tekinthető egyedinek a saját környezetében. De azér pár mondatot írhatsz róla.
Hűha. A magyarról és a románról itt most nem ejtenék 1 szót se. A katalán viszont a Szajnától Galíciáig (Spanyolország) terjedő nyelvi kontinuumnak egyik fölnagyított szelete.
Ahhoz semmi köze. Ez egy kissé OFF téma. Azért csak kicsit, mert a fő témától, a magyarulez-től nem tér el, csak a topik címétől. Csak már kezd hosszúra nyúlni.