Ezt meg pau írta, szintén nagyon régen, csak ha már külföldiül beszélünk, legyen tőle is valami:
spanyolból meg ez lesz a 4. órám, szal én se sokkal többet tudok. kb ennyit: yo no soy marinero, yo no soy marinero, soy capitan....:)))
Hm... ha már így elnosztalgiázunk, jó lenne, ha Tcherno megkapná az aguardiente-adagját, paunak is kellene egy kis también el tequila blanco, nekem meg egy kis Sex on the Beach. Mit szólnátok egy PT-hez egyszer? :o)
Na jó, befejeztem, desgraciadamente no hablo español, kérem, kacssojja ki.
Na jól van, azon kívül, hogy röhögök diszkréten mosloygok vagy tíz perce, nem találom hanyi oldalát a képek miatt, találtam viszont valamit, amit IGEN, te írtál, bár nem épp most.
Íme:
aserejé ja deje dejebe tu dejebe deseri iowa a mavy an de bugui an de güidibidi a sereje ja deje dejebe tu dejebe deseri iowa a mavy an de bugui an de güidibidi
Na, most már tényleg sírva fakadok, ha nem tudom beírni... (Minek van formázás, ha nem hagyja??)
Emily Brontë: I'm happiest when most away
I'm happiest when most away I can bear my soul from its home of clay On a windy night when the moon is bright And the eye can wander thru worlds of light
When I am not and none beside Nor earth nor sea nor cloudless sky But only spirit wandering wide Thru infinite immensity.
Bár nem szoktam verseket fordítani, most megteszem, Bubus kedvéért. :)
Emily Brontë: Akkor vagyok a legboldogabb
Akkor vagyok a legboldogabb, Ha lelkem a börtönéből kiszakad, Szeles éjen, ha a hold ragyog fenn, S a fény világában barangol a szem.
Mikor nem vagyok, és más sincs rég, Nincs föld, se tenger, se felhőtlen ég, Csak a lélek, mely vándorol szabadon A végtelenben, hol kószálni hagyom.