ha egyszer nem készült el Gv-ig, akkor mért hívták mégis az osztrákok Raaberbahn-nak...
Nyilván a marketingszövegekben úgy szerepelt, hogy a vasút majd elér Győrig, vagyis Arrabona városáig, amely az Arrabo partján fekszik. A pénz elfogyott, a vasút nem ért el Raabig, nem szelte át a Raab folyót, de a marketingesek addig már csendben leléptek a színről. Újabb elnevezés híján a név Raaberbahn maradt. Harminc évvel később a helyzet megváltozott, a Raaberbahn vége Raab lett, a Raab folyó partján, újabb száz évvel később meg már nem volt érzékelhető az építkezés két különálló üteme.
Apropó "Rábavasút". Javaslom felvenni a Rába-Balaton motorkocsi második neveként, maradva a folyó-város analógiánál és belekeverve némi multimodalitást, a "Győr-Siófok motorkocsi" kifejezést.
Ez a név sokkal régebbi, mint a GySEV. Még az elsô "Magyar Középponti Vasúttal" egyidôben építették a Bécs-Sopron-Gyôr vasutat. Ez lett Magyarország második vasútja, Sopronig 1847 augusztus 20.-án adták át. Ezt hívták az osztrákok "Raaberbahn"-nak, késôbb a Déli vasút része lett. A Sopron-Gyôr szakasz ekkor nem készült el, csak sokkal késôbb, 1876-ban építette meg a GySEV. Így aztán a GySEV örökölte meg a nevet.
A Lajtán túl a GySEV-et hagyományosan, régóta Raaberbahn-nak, azaz Győri vasútnak nevezik. Tekintve, hogy Ausztria felől Győr (Raab) a vonal végpontja.
(Lásd analógiaként a Bp-Vác vonal a köznyelvben "váci vonal", a 71-es a veresegyházi stb. stb.)
A GySEV eredeti céges vonala a Rába folyót csak rövid szakaszon érintette, nem úgy, mint ma.
Ergo a cikkben a "Rábavasút" - khm... khm... butaság.
Ezt érdekességképpen leírtam ugyan, de valójában gőzöm sincs hogy mi az igazság; hogy tulajdonképpen a város vagy a folyó kölcsönözte a nevét ehhez az egyszerűsített "külföldi" névhez. :-)
És a Rába-folyónak is Raab az osztrák neve. Ez a folyó minő véletlenségből Szentgotthárdnál lép hazánk területére, és Győrnél ömlik a Dunába. Szentgotthárd és Győr, a GySEV /jelenlegi/ két sarokpontja...
a hangsúlyozás már magában is kiemelést, megkülönböztetést jelez, így felesleges az újabb igekötő. másként fogalmazva: a szó alapjelentésében már benne foglaltatik az igekötő jelentése is, így az nem kell.
"Hogy miért épp Tápiószelére esett a választásuk, azt nem tudhatjuk, de mindenképpen figyelemre méltó, hogy egy kis ország kis gyára látja el ipari transzformátorokkal az ázsiai gigászt. Információink szerint 12 transzformátort vásároltak az indiaiak a Ganz Transelektrótól,"
Hmm.
"2006. októberében a hasonló iparágban tevékenykedő, indiai tulajdonú Crompton Greaves (http://www.cgglobal.com/) vállalatcsoport vásárolta meg a cég tulajdonjogát"
A legfrissebb (román hatóságis teknős) cikkben a beharangozott különleges, egetrengető meglepetés ugye nem a mindennapos Hatvan-Bp csörgős szerelvénymenetet akarja jelenteni? :)
Több éves aktív fórumozással a hátam mögött tegnap tudtam meg - egy nyomtatott sajtótermékből -, hogy mit jelent a 'LOL' rövidítés. Megkérdezni restelltem, de végül csak kiderült. Persze lehetne helyette magyar kifejezést is használni, de így elegánsabb...