Keresés

Részletes keresés

lilith.24 Creative Commons License 2005.06.30 0 0 619
Ma ezt találtam Issától:

1821
takenoko no tsura kaku neko no kagebôshi

scratching the face
of a bamboo shoot...
cat's shadow


megkaparva a bambuszrügy arcát... macska árnyéka

És nem értem, de nagyon megfog valamiért. Nektek mond valamit?

lilith.24 Creative Commons License 2005.06.30 0 0 618
Nagyon örülök neked, hogy újra látlak. Igen, ez elég közel áll ahhoz, amit én gondoltam róla. Egyszerű, lecsiszolt, fölösleges cirkalmak nélküli, szép -- mint amiket írni szoktál.
Előzmény: MaTeo (617)
MaTeo Creative Commons License 2005.06.30 0 0 617

Bölcs csak az lehet

kit nem a villám fénye

világosít meg

Előzmény: lilith.24 (612)
lilith.24 Creative Commons License 2005.06.29 0 0 616
A tiéd is tetszik. El is gondolkodtam azon, hogy mennyire tükör egy haikuferdítés, magunkra szabott, és hogy attól van-e ereje, hogy saját magunkat pillantjuk meg benne fordítás közben... Vagy attól, hogy olyan test elhagyásos élményünk van fordítás közben. Nekem volt már ilyen is, olyan is, de aki olvas, annak lehet, hogy pont fordítva érződik egyik vagy másik az adott fordításról...
Előzmény: kabirbedi (615)
kabirbedi Creative Commons License 2005.06.29 0 0 615
igazi nemes
ki nem dicsfényt keres egy
villám fényében.
Előzmény: lilith.24 (612)
lilith.24 Creative Commons License 2005.06.29 0 0 614
Ó, mennyire másképp raktad össze! Ha nincs kifejtett, valamennyire rögzített értelmezés mellette, nagyon más tud lenni! De szépen játszol a tűzzel! :)
Én arra gondoltam, ez a hai arról szólhat, hogy az az igazi bölcsesség, amikor valaki nem feltétlenül világosodik meg pont a villámfénynél, mert az annyira konvencionális, sablonos, kiüresedett tud lenni egy haikuban, mint természeti kép. Hú, de érdekelne, hogy Zoli mit gondol róla, hogy értelmezi, de éppen annyira az is, hogy mások mit...
Egyébként csak a biztonság kedvéért raktam be angolul is, hátha van, akinek az angol verzió többet mond. Eléggé korrekten fordítanak általában, egyszerűen, nem bonyolítják túl, bár biztos nem ugyanaz, mint az eredeti, azért nyúltam kicsit félve hozzá.
Előzmény: csakcsendbenn (613)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.06.29 0 0 613

No, én nem csak japánul/kínaiul, de angolul se tudok, - azért mégis valami rezonancia-féle:

 

(Markezit-ember)

 

Mélytűzű, ámbár

megvilágosulatlan,

a villámfénynél...

Előzmény: lilith.24 (612)
lilith.24 Creative Commons License 2005.06.27 0 0 612
Ilyesmire gondoltam, persze annyira sokrétűen nem tudom annotálni, de ha kedvetek van, fűzzetek hozzá a jelentés értelmezéséhez.

How very noble!
One who finds no satori
in the lighting-flash

Mily nemes!
Valaki, aki nem talál satorit
A villámlás fényénél

Basho

A satori a zen buddhizmus spirituális célja, körülbelül egyéni megvilágosodásnak fordítható, pillanatnyi hirtelen tudatosság, intuitív tapasztalat.
lilith.24 Creative Commons License 2005.06.27 0 0 611
Zoli és kedves mindnyájatok,
örülök, hogy ennyien jelentkeztetek. Én is minden nap járok ide, még mindig, ha hozzászólni nem is mindig van elég agyam, örömmel olvasgattam a topikot. Értem, ha nehéz már újat találni, de sajnálnám, ha ez a topik elhalna, mert amolyan tiszta vizű forrás volt számomra, kikapcsolt.

Zoli, nagyon köszönöm, hogy eddig is gondoztad és a blogodban is örömömet lelem!

Ha nehéz újat, autentikusat találni, mi lenne ha hálón elérhető közvetítő nyelvek segítségével fordítanánk tovább, vagy leporolnánk néhány magyar szerző fordítását? Van valakinek bármi egyéb ötlete, amivel nem kizárólag Zolira hárulna a ferdíteni való földobása?
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.06.27 0 0 610

"szerintem ti is egy kicsit únjátok már."

 

Jó volt ide járni, próbálkozni... És most is, majd minden nap benézek, hátha van valami...:)

Előzmény: B.zoli (604)
gyöngyvirág Creative Commons License 2005.06.26 0 0 609
Kedves Mateo! Örülök, hogy megszólaltál!
Előzmény: MaTeo (607)
gyöngyvirág Creative Commons License 2005.06.26 0 0 608
Kedves Zoli! Köszönöm, értékes olvasmány ez!
Előzmény: B.zoli (604)
MaTeo Creative Commons License 2005.06.26 0 0 607
Játszani hívlak

Virágos fák árnyában

Jókedv hömpölyög

 

Előzmény: gyöngyvirág (596)
MaTeo Creative Commons License 2005.06.26 0 0 606
Harsog az élet

Virágos fák árnyában

Játszó emberek

Előzmény: B.zoli (592)
MaTeo Creative Commons License 2005.06.26 0 0 605

Ráncos kéz vágta -

Méltatlankodik is a

Szilvafavirág

Előzmény: B.zoli (584)
B.zoli Creative Commons License 2005.06.24 0 0 604

Szia Enikő,

azt hiszem, egy kissé kimerültünk: én is egyre nehezebben találok újabb haikukat, és szerintem ti is egy kicsit únjátok már.

 

Van egy blogom (bzoli.freeblog.hu) ahová felteszek időnként haiku nyersfordításokat, és egyéb verseket, szövegrészleteket.

 

Köszönöm minden topiktársnak a fordításokat, hozzászólásokat.

B.Zoli

lilith.24 Creative Commons License 2005.06.19 0 0 603
Zoli, nagyon eltűntél innen, mi van veled? Remélem, semmi gond...
lilith.24 Creative Commons License 2005.05.13 0 0 602
Szívesen látnám a Te variációidat is, Zoli, főleg mert írtad, hogy az utóbbi egyik kedvenced...
lilith.24 Creative Commons License 2005.05.13 0 0 601
Ráncos kezemben
illatod elillan, friss
szilvavirág-ág.

vagy

Ráncos kezem metsz
szilvaágat, illata
inkább elillan.
Előzmény: B.zoli (584)
lilith.24 Creative Commons License 2005.05.13 0 0 600
Cseresznyefák dús
virágfürtjei alatt
hangos árnyjáték.
Előzmény: B.zoli (592)
Liulinn Creative Commons License 2005.05.05 0 0 599

OFF

Aki tud szép haikut írni nekem úgy, hogy szerzői jogairól is lemond, az küldjön gyorsan! Iskolai feladat, évvégi jegy, SOS, STB!!!

A japáni hölgy gyámoltalan és kiszolgáltatott!

(módosított hozzászólás, de ugyanaz, mint a "haiku"-topikban.)

siccila Creative Commons License 2005.04.18 0 0 598

Virágszirom lep

a fák alatt zajongó

játékosokat

 

Előzmény: csakcsendbenn (597)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.04.16 0 0 597

Virágos fák közt

szomorú emberek is

vidámnak tűnnek...

 

-o-

 

Fák illatától

mámoros népség tavaszt

játszik: élné bár...

Előzmény: B.zoli (592)
gyöngyvirág Creative Commons License 2005.04.15 0 0 596

Cseresznyevirág -

önfeledt játékra hív
illatos árnya

cseresz01
Előzmény: B.zoli (592)
-inside Creative Commons License 2005.04.15 0 0 595

cseresznye virágzáskor

meg a hangoskodók is

megilletődnek

a szépsége láttán

Előzmény: -inside (593)
-inside Creative Commons License 2005.04.14 0 0 594
ment=menet
Előzmény: -inside (593)
-inside Creative Commons License 2005.04.14 0 0 593

rizsföldre ment

falusiak bujócskáznak,

ám virágzó cseresznye

láttán  ők is elámulnak

Előzmény: B.zoli (592)
B.zoli Creative Commons License 2005.04.14 0 0 592

Issa, ?

 

koegoe ni hana no kokage no bakuchi kana

 

"Hangoskodva, a virágzó fák árnyékában: játékosok"

 

Nem derül ki, mit játszanak a fák alatt az emberek: talán go-t,
vagy valamilyen szerencsejátékot, - ez utóbbira utal a haiku
környezete: ez egy 6 versből álló sorozat tagja, amely a Tiszta Föld
irányzat szerinti hat lehetséges reinkarnációnak felel meg
(a pokolban; kísértetként; állatként; démonként; emberként;
és buddhaként a paradicsomban).

 

Én azért szeretem ezt a haikut, mert Pascal gondolatait juttatja
eszembe a szórakozásról: ha az ember valóban eredendően boldog lenne,
nem lenne szüksége szórakozásra... Na majd keresek ide egy Pascal
idézetet...

siccila Creative Commons License 2005.04.05 0 0 591

tenyerem árkán

visszariadva konyulsz

szilvafa szirma

csakcsendbenn Creative Commons License 2005.04.02 0 0 590

Off... Izé...

Nem haiku, de innen jött, a szilvafavirágból...

 

Éltető pillanat

illata megillet,

pilleként illan az,

belátod, nem illet...

 

Elmúlást mélázod,

álom volt, álom lett,

életed, halálod

míg lejted, megihlet...

 

 

Előzmény: -inside (589)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!