Egészen kis betűkkel akartam írni a közepét , de nagy lett. Nem szóltam semmit.
Száműzöm magam a topicból egy hétre. Nem akarom destruktív magatartásommal rontani a légkört.
Bármilyen hihetetlenül erős a késztetés, hogy újra leírjam,
miért nem tekinthető rendes névnek(és így nem vonatkozik rá a "nevet nem fordítunk!" szabály) a Hetes által kitalált cimke, ami később valóban nevévé vált,
és hogy miért nem vált át az általa nem használt angol nyelvre szegény borg nőszemély, NEM TESZEM, csakazértsem. Ferengi legyek, ha mégegyszer nekimegyek.Nekem elég, hogy a fordításban úgy lesz...:) (nem mintha nézném)
Csak azt akartam mondani, hogy Hetes sohasem mondta ki, azt, hogy "Seven", mert nem angolul, hanem magyarul beszél a szinkronban. Ezért sohasem lett a neve az, hogy Seven, csak az angol verzióban, ahol tulajdonképpen a Hetes által borg nyelven elmondottakat fordítják le angolra.
Az angolok tehát ugyanúgy lefordítják a saját nyelvükre ezt a *nevet* ! Borgul azt mondja: "SHXeíi&@@w2he asl.weé.ewi" - ez angolul Seven, így szerepel a fimben. Magyarul Hetes.
Ugye senki sem látott semmit?
Mi legyen a köv. vitatéma?
Álljunk meg egy szóra!
The Borg. Mi legyen a helyes?
1.) borgok, hiszen például a the English az magyarul az angolok
2.) borg, mivel egy egységet alkotnak
Oulok, hogy vegre az egyik fordito feltunt, remelem tovabbra is figyelemmel kisered a topicot...
Ahogy eszrevettem Nemeth Attila eseteben, a forditok nem nagyon orulnek, ha belepofazunk a munkajukba, nem tudom te hogy vagy ezzel.
Lenne nehany kerdesem a magyarszoveggel kapcsolatban, es orulnek ha valaszolnal (felteve, hogy nem titok:))), gondolom a tobbi topiclatogato is kivancsi.
Most hol tartotok a magyarszoveggel? Tudjatok mar, meddig vette meg a Viasat3 a Voyt?
A Voyager esetében úgy tudom, négyen írjuk a szöveget, így csoda, hogy nagyobb eltérések nincsenek.
Vitat en aztan nem fogok nyitni, csak annyit mondanek, hogy eleg jonak talalom a magyarszoveget, neha eszre lehet ugyan venni, hogy mas forditja, de tenyleg csak aprosagokon, lehet, hogy a nezok 99%-nak fel sem tunik.:)
az már kevésbé bántja őket, hogy -- teszem azt -- egy Bruce Willis filmből mi nem jut el hozzánk.
Aki latja angolul, szerintem bantja, barmilyen film is legyen. Engem legalabbis sokszor, ezert ha tehetem, mindig feliratosan nezem a filmeket.:) Na jo, ez off volt.:)
Szerintem örüljünk annak, hogy végre van magyarul Trek, méghozzá olyan, amit a nagyközönség is élvezhet.
Te is kimondtad a lenyeget! Tartsuk ezt szemelott, mielott barki kritizalna.:)
Egyebkent a szinkronba mennyi beleszolasod van, ill. nektek, a forditoknak? A Unityben egesz cool volt a kollektiva magyarhangja, remelem a tobbi borgos epizodban se lesz elrontva.:)
Huh. Na reagalnek egy utolsot (?:)) a Seven nevvitara...
redsquadkerékpárszervízRt: (jo kis nicked van, meg jo, hogy van copy-paste...:))))
Egy jó tanács: a nyugtató is csak olyan, mint az alkohol, semmit sem old meg.
Ugye lattad a smileyt a hozzaszolasom utan?
A helyedben megpróbálnék inkább rugalmasabban gondolkodni, és nem ragaszkodnék körömszakadtáig a véleményemhez
Most ezen lehetne vitatkozni, hogy rugalmas vagyok-e, szerintem igen.:))) Komolyra forditva a szot: sok kompromisszumot elfogadtam a magyar Trek-kel kapcsolatban, es nem haborgok. (Ha mar leirtam az utolso szot, mar a 'borgok' sem zavar annyira, annak ellenere, hogy ilyen angolban nincs.:))). De vannak, amikhez lehetne ragaszkodni: pl. sohasem ertettem, hogy ha a warp-ot nem hajlandok angolul mondani, akkor miert nem hasznaljak a gorbulet szot ra. Ugyanilyen tema Seven neve. (Meg megjegyeznem, parszor lattam horvat felirattal a Voyt, na meg naluk is warp ill. Seven volt...)
Szoval miert is ragaszkodom annyira Seven nevenek le nem forditasahoz:
Seven(Hetes:) magyarul elmagyarázza, hogy a kilences akármi hetes tagja, majd kijelenti, hogy ennek megfelelően nevezzék el. Miért váltana nyelvet?
Ez nem ilyen egyszeru. Hadd terjek vissza Riker-re: Riker sohasem mutatkozott be ugy, mint: Hello, Egyes vagyok. O William Riker, ez a neve, es mindig is ezt hasznalta!
Namarmost, Seven: De maguk nevezhetnek Seven of Nine-nak. Ez szamomra napnal is vilagosabban fejezi ki, azt kivanja, hogy Sevennek hivjak.
De nezzuk csak tovabb: mikor Seven bemutatkozik (barkinek), a Seven nevet hasznalja, tehat ezt tekinti a nevenek. Pedig tudjak az eredeti nevet, de Seven kifejezesre jutatta, hogy nem kivanja az Annika nevet hasznalni. Ha emlekezetem nem csal, osszesen 2 alkalommal fordult elo, hogy az Annika Hansen nevet hasznalta: a Unimatrix Zeroban es a Workforce-ban.
Tovabba Seven of Nine amerikai (es a Voyager egy amerikai sorozat), es ugye tudod, hogy az USA-ban barmilyen nevet lehet adni egy gyereknek, akar meg a Seven nevet is... Tfh. vlkit Seven of Nine neven anyakonyveztetnek, most 2001-ben. Te hogyan szolitanad?
Tenyleg roppant mod felfujtuk ezt a dolgot, de egy valaminek orulok: az egyik fordito megjelent a topicban. A kovetkezo hozzaszolas minjart megy is...:)))
A nulla-egyes unimátrix kilenc negyedleges alkotója közül a hetedik. De maguk nevezhetnek Seven of Nine-nak. - ezt írta valaki korábban. Na ez úgy hülyseég ahogy van. A Scorpionban a következő hangzott el(most néztem meg):
Janeway: And what is your "designation" ?
Seven: Seven of nine, tertiary adjunct of unimatrix zero-one. But you may call me Seven of nine.
Na itt szó sincs semmiféle kilenc negyedlegesről...
1. Sevennek volt hivatalos neve, csak éppen nem tudták egy ideig, ezért maradtak a Seven névnél. A Seven név pedig épp azért nem fordítható le, amiért pl Tom Paris sem, vagy amiért pl. egy idegen nevet általában nem szokás lefordítani, még akkor sem, ha van magyar megfelelője.
2. Seven anyanyelve az angol, még akkor is, ha esetleg időközben egy másikat használt, minekután a Föderáció két kutatójának (földi) a gyereke, és így igen nagy valószínüséggel angolul tanult meg először... (azt már nem is említeném, hogy a Borgok nem a verbális kommunikációról híresek... :-)) )
Jó, legyen Hetes. Abban igazad van, hogy Seven-Hetesnek nem számít, hiszen ez egy címke rajta. És mindegy, milyen nyelven. De attól kezdve, hogy mindenki így hívja, már a neve.
A munkás karakterét pedig légy szíves, csiszolgasd még. :)
...jó érv, de nem eléggé.:))
Sevent abban a pillanatban nem érdekli, hogy ez a név nem olyan, mint egy hivatalos név , és ez lesz később a rendes neve (sose érdekli!) , ha érdekelné, és mondjuk Mary Vegetable-t választana, akkor azt nem fordítanám le. Ebben az esetben viszont egy ideiglenes névről van szó, mint a példában, csak később ráragadt.
De még mindig nem értem, miért váltana angolra. Hogy jön az angol a képbe?
Egyébként pedig tök mindegy, hogy Seven vagy Hetes, inkább véleményezzétek a forgatókönyvötletemet! Jók a karakterek? A munkás jelentős jellemfejlődésen fog keresztülmenni valószínűleg, kivéve persze, ha lebeszéltek róla.(Talán ebből lesz az V. sorozat?)
Akkor egyszerűsítek a dolgodon. Megadok két verziót, és mindenki szavazzon.
A munka gyümölcse a béke (NDK film, 1952)
(magyar szinkronnal)
Verzió #1
A párttitkár gyárlátogatáson van. Megkérdezgeti a munkásokat erről-arról.
Párttitkár: - Hogy megy a munka?
Munkás: - Jelentem, minden a legnagyobb rendben. Sztálin elvtárs születásnapjáig 200%-ban teljesítjük a tervet. Jómagam a kilences brigád hetes dolgozója vagyok. De szólítson csak most Siebennek, az egyszerűség kedvéért.
Verzió #2
A párttitkár gyárlátogatáson van. Megkérdezgeti a munkásokat erről-arról.
Párttitkár: - Hogy megy a munka?
Munkás: - Jelentem, minden a legnagyobb rendben. Sztálin elvtárs születásnapjáig 200%-ban teljesítjük a tervet. Jómagam a kilences brigád hetes dolgozója vagyok. De szólítson csak most Hetesnek, az egyszerűség kedvéért.
Szavazzatok!
Még csak annyit, hogy a példa nem is elég jó, mivel a munkás anyanyelve valóban német (bár szerintem attól még a v2 a nyerő:), de Seven anyanyelve még véletlenül sem az angol.
Sevennek nincs *angol* neve. Borg nyelven beszél, ami a magyar szinkronban magyar nyelv.
Ezért valóban, nem fordítom le a nevet. Marad magyarul, hisz magyarul beszél Seven.
Olvasd el azt, amit Tom Parisről és a hivatalos nevekről írtam.
Én csak egyet jegyzek meg: ki az elnök Amerikában? Nem Bokor György, hanem George Bush. Még csak meg sem fordítjuk. De te ha valahol bemutatkozol angolul, akkor megfordítod a neveid.
Így semmi akadálya nincs, hogy Sevennek hívják szegényt.
Esküszöm, abbahagyom a Hetesezést, csak még egy utolsót, léééci.
Ez tényleg egy érdekes probléma, a Trekhez mondjuk semmi köze, de talán nem baj.
Ha "csak úgy" kitalálod, hogy Fokhagyma a neved, és ezt közlöd angol ismerősöddel, akkor a nevet nyilván magyarul fogod mondani, hisz nincs mögöttes jelentés. ("Hi, I'm Fokhagyma.:)
Csakhogy. Itt éppen az a poén, hogy ez a név származik valahonnan, kapcsolódik valamihez. Ezért az ember ugyanazon a nyelven mondja, mint az előzményeket, hogy érthető legyen az egész. ("I like Garlic. So my name is Garlic." ) Nem vált nyelvet, végig angolul mondja, hisz csak így tudatosul a hallgatóban, milyen végtelenül szellemes volt a névválasztás.
Ha azt mondaná, "I like garlic. So my name is Fokhagyma", az sajnos igencsak lerontaná az összhatást.
Tom Paris...Ugyanaz, ő miért nem lett leforditva? Ennek is van magyar értelme... Őt egyszerüen Sevennek hivják.
Seven(Hetes:) magyarul elmagyarázza, hogy a kilences akármi hetes tagja, majd kijelenti, hogy ennek megfelelően nevezzék el.
Miért váltana nyelvet?
Persze, ha Paris elmagyarázná, hogy Párizsban találtak rá, mint szegény árva gyerekre, ezért felvette a Paris nevet, akkor azt nem fordítanánk le, mert az a hivatalos neve.
De itt szó sincs hivatalos névről, Seven egy ad hoc nevet ad magának, ami idővel ráragad. A Péntek ilyen szempontból tényleg jó példa. Egy ilyen *beszélő* nevet szerintem az ember hagyjon meg azon a nyelven, amin éppen beszél. Mivel a sorozatban magyarul beszélnek, ezért nincs értelme angolra váltani.
Amúgy pedig egyáltalán nem baj, ha a fordító a kétes szituációkban a magyar nyelv javára dönt.
Szal én angolul nem néztem. Németül nem tudok. Viszont szerintem tulajdonnevet magyaritani egyszerüen marhaság. Ha azt mondom egy angolnak: Hivj Fokhagymának, nem fogja leforditani angolra... _Ezért_ irtam Párizsi Tamást... Ugyanaz, ő miért nem lett leforditva? Ennek is van magyar értelme... Őt egyszerüen Sevennek hivják. Ami azt illeti, elöször is magyarázd el nekem, mi a fene az a "Barátokköztös"???? Mert hogy nem tudom :(
Azannya! Nem hittem, hogy ilyen vitát fog szítani egyszerű kis megjegyzésem.
Nos, akkor most másképp kezdem: Asztalos András vagyok, és már jó ideje fordítom a Star Trek sorozatokat a televízióknak. [[Ide kéretik beilleszteni 1373-as hozzászólásomat.]]
Így már jobb, a múltkor kicsit úgy tűnt, mintha valami senkiházi önhatalmúlg csak úgy beírta volna, hogy "nesztek, itt a Hetesetek!". Ezért bocsánat.
Pusztán azért írtam ide, mert már hetek óta így írjuk, és adjuk le a Mafilm Audiónak a szöveglistát. És mert gondoltam, hogy érdekelni fogja a topik olvasóit.
>>Ez úgye csak vicc ?!?!
Sajna nem. Hallottam, így mondják ki.
>>Bár, mint mondtam, ha valaki egy adott nyelven elmagyarázza, hogy milyen "beosztása" van, és utána ebből a "beosztásból" egy nevet kreál magának, akkor nekem kissé furcsának hangzana, ha ezt a nevet egy másik nyelven osztaná meg a nagyérdeművel.
Ezzel egyetértek.
A fordításról:
- Sok magyar kifejezés nekem sem tetszik, de amikor én fordítani kezdtem, akkor a kifejezések már ki voltak találva, így alkalmazkodni kellett ahhoz.
- Elég hamar kialakultak a fordítási konvenciók már a TOS szövegének írásakor, így legalább következetesek voltunk a warp, a beam-elés, a stb. tekintetében. Egy többé kevésbé (<-ezen lehet majd lovagolni) egységesen fordított sorozatot kapott a magyar közönség. A Voyager esetében úgy tudom, négyen írjuk a szöveget, így csoda, hogy nagyobb eltérések nincsenek. Erre a megjegyzésre ne nyissatok vitát arról, hogy melyik kifejezést hogy kellett volna fordítani, mert gondolom ez már ki van vesézve az előző pár ezer hozzászólásban. A lényeg, hogy némelyek szerint gagyi, de legalább egyformán gagyi.
- A szinkron egyik nagy nehézsége (számomra legalábbis), hogy baromi kevés hely van a magyar szavak számára. Például: deck-fedélzet, vagy sickbay-gyengélkedő párosok. Ezt mindenki tartsa szem előtt, mert nagyon nehéz ám megfelelő hosszúságú dumát írni.
- Úgy sejtem, hogy a topikot nagyrészt olyanok írják-olvassák, akik vagy németül, vagy esetleg angolul láttak először Treket. Megértem őket, hogy sokszor nem tetszik nekik a magyar szinkron, hiszen tudják, milyen az eredeti. És valószínűleg azért vannak kiakadva, mert értik, hogy aki nem ismeri az eredetit, az mennyi mindenről lemarad, ami a szinkron során elvész. Ez egyébként minden szinkronra igaz, és szerintem csak azért vannak felháborodva, mert Star Trekről van szó, az már kevésbé bántja őket, hogy -- teszem azt -- egy Bruce Willis filmből mi nem jut el hozzánk. Mindkettőért kár, és ebben én is egyetértek, de sajnos ez az ára.
- Techno-babble: sajna a Voyagerben már angolul is a röhejesség szintjére süllyedt a felhasznált technikai kifejezések minősége (szerintem az írók véletlenszám-generátorral állapították meg, hogy az adott epizódban mi megy tönkre, és hogy milyen modulált XY-mezővel lehet helyrehozni). A TNG-ben Geordi leglább nem nézte hülyének a közönséget. Így a Voy esetében az eredeti írók legalább annyira hibásak a technikai marhaságokért, mint a fordítók.
Szerintem örüljünk annak, hogy végre van magyarul Trek, méghozzá olyan, amit a nagyközönség is élvezhet. Szerintem a TNG-hez, és még a DS9-hoz is kell egyfajta érdeklődés, a TOS-ról nem is beszélve. A Voy eléggé egyszerű, és ostoba ahhoz, hogy egy "Barátokköztös" néző is jól szórakozzon rajta, és esetleg pillogni kezdjen a többi sorozat felé, ami a Trek-es közösségnek jó.
Bocsánat, ha felzaklattam az olvasókat.
Maradok tisztelettel:
Asztalos András.
Seehhemmi probléma. Egy jó tanács: a nyugtató is csak olyan, mint az alkohol, semmit sem old meg. A helyedben megpróbálnék inkább rugalmasabban gondolkodni, és nem ragaszkodnék körömszakadtáig a véleményemhez (hopp, ezt saját magamnak is elmondhatom? NEEM, nekem van igazam!!!!). Mit csináljak, nekem baromira sértené a fülem, ha a sok - többnyire kamu- idegen szó mellett állandóan Sevenözne a kapitány, mikor nyugodtan Hetesezhetne. Nem hinném, hogy a nézők 99%-át zavarná, hogy esetleg a "Seven" valamilyen szempontból korrektebb verzió.
Bár, mint mondtam, ha valaki egy adott nyelven elmagyarázza, hogy milyen "beosztása" van, és utána ebből a "beosztásból" egy nevet kreál magának, akkor nekem kissé furcsának hangzana, ha ezt a nevet egy másik nyelven osztaná meg a nagyérdeművel. De tudod mit? Nem fogom megegyszer sokadszorra leirni amit mar megtettem. Keresd vissza a hozzaszolasaim kozt! :)))))))
Kezd hihetetlenül érdekes lenni a vita:))) Kollégáim felkészültsége valóban lenyűgőző, nekem sajnos nem állnak dokumentumok a rendelkezésemre, de...
A nulla-egyes unimátrix kilenc negyedleges alkotója közül a hetedik. De maguk nevezhetnek Seven of Nine-nak.
Hol itt a probléma? Seven angolul mondja, hogy akármi seventh component vagy valami. Ezek után You can call me Seven of Nine.Mindkettő angol. A fordító mindkettőt lefordítja magyarra, szerintem ez logikus. Szerintem...
Na jó, de úgyis fel lehet fogni, hogy ugye az azonosítót magyarul használták, ezért magyar lesz a neve...de mindegy...csak azért akarok mindenáron kiszúrni vele, és ostoba nevet adni neki, mert nem szeretem őt...:))
Sorry,
én tényleg imádom a StarTreket, főleg a mondanivalója miatt, meg azok miatt a szálak miatt, amik végülis a teljesen külön részeket összefogják, de szerintem egy-egy gyerekesen fordított kifejezés teljesen odaüt az amúgy jó tudományosan hangzó magyarázatoknak.