DS9 (ejtsd: dé-es kilenc)
Deep Space 9 (ejtsd: díp szpész kilenc)
Indoklás: "Deep Space" a neve, 9 a sorszáma.
VAGY
Deep Space 9 (ejtsd: díp szpész nájn)
Indoklás: "Deep Space" a neve, 9 meg a neve vége mégha sorszám is, tehát nem elválasztható, mint pl. a Rio Grande sem.
És néha az egyszerűség kedvéért lehet becézni Kilences Űrállomásnak, bár ez csak becenévnek fogadható el.
A sorozat címe viszont lehet: Start Trek - Kilences Űrállomás
Ez így talán bármely magyar fülnek elfogadhatóan hangzik, és nekünk sem fájó kompromisszum.
Atyaég! Tényleg nem zavarná a füled a diesz kilenc? Végül is lehet igy speak, csak nagyon fura nekem, but netket igy good, akkor nekem too... :o)))))
Szal szerintem akkor már diesznájn, vagy déeskilenc... Már a röviditése. Viszont akkor a hosszu mi legyen szerintetek? Dipszpájsz kilenc? Szóval szerintem vagy hagyni kéne, és letudni azzal: Név, mint az Enterprise, magyar röviditése meg ugye déeskilenc, vagy ha leforditják, akkor nehéz lesz a röviditést megmagyarázni, magyarul ezek a betük nem jönnek ki, de nem minden jön ki magyarul... De az öszvérrövidités semmiképp se lenne jó... Legalábbis az én fülemnek nagyon egy nemrég hallott rendszer supervájzorra emlékeztet, mire megkérdeztem, hogy most szisztem supervájzorrol, vagy rendszergizdáról van-e szó... Mondjuk az illető német volt, angolul ugy beszélt, mint magyarul (kicsit :o) és nem vette észre :o))))) Mult héten volt, percekig röhögtünk amikor kiment... :)
Részemről nem tűnik a Mélyűr 9 OLYAN rossz választásnak - talán azért, mert kevés DS9-et láttam, mindenestre ha azt nézem, hogy főleg olyanok nézik a sorozatot, akiknek a "diesz kilenc" fog furcsán hangzani.....
Ha viszont szivből kéne dönteni, akkor tényleg DS 9, vagyis "Di-esz kilenc" lenne az ideális választás....
Viszont itt egy újabb kérdés: ha (ismétlem HA) egyszer valaha úgy esik majd, hogy lesz magyar DS9, akkor szerintetek mi legyen az állomás neve?
Eloszor is koszi, hogy megkerdezted tolunk. En a Deep Space Kilenc mellett vagyok, mint a leheto legjobb megoldas...
Ervek? Szokas szerint a tulajdonnev-erv.:)) Tovabba a Melyur Kilenc elég rosszul hangzik.
Talan a legfontosabb erv: a sorozatban soxor roviditik DS9-nak az allomas nevet, igy ezt magyarul is lehetne mondani, ami a szinkron miatt fontos: diesz najn - diesz kilenc.:)
>>mi kell ahhoz, hogy valaki treket fordíthasson ?
Vak szerencse, illetve ismeretség... Mint a legtöbb dologhoz. Sajnos a magyar "trekfordítási piac" lefedett, hiszen egyetlen sorozat megy, és már nagyon rég nem jelent meg ST könyv sem.
"Seven of nine, tertiary adjunct of unimatrix zero-one. But you may call me Seven of nine." (értelmezésem szerint: a kilenc közül a hetedik, a 01-es unimátrix harmadik képviselője (segédje, adjunktusa, stb))
Namármost, nemtom, hogy borgéknál hogy megy a számozás, tehát ki a király, 9 of 9 vagy 1 of 9. Mert ha 9 of 9 a ruler, akkor logo, hogy 7 of 9 felülről a harmadik, vagyis "tercier", ahogy már írták. Nem? Ha 1 of 9 van odafenn, akkor ez az egész érvelés semmit sem ér, és bocsi.
Ígérem több Sevenes commentet nem írok.
Viszont itt egy újabb kérdés: ha (ismétlem HA) egyszer valaha úgy esik majd, hogy lesz magyar DS9, akkor szerintetek mi legyen az állomás neve?
Robin Leffler hadnagy szerepét játszotta, pontosan csak egy részre emlékszem, de akkor eléggé kicsi szerepe volt, ez a Schisms című rész volt, de volt egy másik is. Ott Wesleyvel jött össze, talán a 'The game' c. rész volt, amikor mindenki egy amőba szerű játékkal játszott és úgy néztek ki mint a Borgok, mert a fejükre raktak valamit. És ez a játék az agyműködésre hatott és mindenki átment zombiba. NA EZ NAGYON IGÉNYTELENÜL MEGFOGALMAZOTT MONDAT VOLT...
A slisptream-mel kapcsolatban a legjobb ami eszembe jut, az a: SODORÖRVÉNY. Ez ugyan lehet, hogy hülyeség, de ez van. illetve én így gondolom, biztos valaki tud jobbat is. Ja és az a srác, asszem András, aki írt ide korábban, na tőle szeretném kérdezni, hogy mi kell ahhoz, hogy valaki treket fordíthasson ?
Hurrá.
Na ez van akkor, mikor a belső háló bejelentés nélkül megdöglik egy félórácskára, pont, az 'Ok' gomb megnyomásakor, így aztán az ember
#1 nem tudja, elment-e az üzenete
#2 közben átgondolja kicsit a dolgot, és abban a hiszemben, hogy az első verzió úgyse ment el, kiegészítve újraküldi.
Azért a két variáció nagyjából konzisztens, szóval remélhetőleg nem kerülök ellentmondásba saját magammal. :)
A duplázás miatt viszont sorry.
Igen, erre én is rájöttem közben (épp nemrégiben), már hogy a tertiary az nem negyedleges, hanem harmadlagos (harmadfokú).
De a többi stimmel, eredetiben a "nine" után 'nem mondanak' vesszőt, és ha a szórendet magyarosítod, akkor ebből bizony a
"nulla-egyes unimátrix kilenc harmadfokú (tercier?) alkotójának (járulékának?) hetedik(j?)e"
lesz magyarul, kicsit még magyarabbul meg az, aminek fordítottam.
Szó szerint fordítva lehet, hogy kicsit más (de úgy se nagyon), viszont a borg felépítéséből adódóan, amit szintén nem árt ismerni, és figyelembe venni a helyes fordításnál, kb. ez a legmegfelelőbb.
Szóval az igazi probléma az a negyedleges, ami tényleg hülyeség, javítani is fogom majd (előbb-utóbb, valszeg a sorozat kifutása után, egy nagy átolvasó/ellenőrző maraton keretein belül :).
Igen, erre én is rájöttem közben. már hogy a tertiary az nem negyedleges, hanem harmadfokú. De a többi stimmel, eredetiben a 'nine' után nincs vessző, és ha a szórendet magyarosítod, akkor ebből bizony a "nulla-egyes unimátrix kilenc harmadfokú alkotója (esetleg járuléka?) közül a hetedik (szó szerint 'közül a hét', de a borg felépítéséből adódóan, amit szintén nem árt ismerni, és figyelembe venni a helyes fordításnál, itt hetedik értendő)" lesz magyarul.
Bocs, de a 'sugárzás', 'sugározni' kifejezések a transzportálásra teljesen korrektek, ugyanis angol eredetiben mondják 'beam(ing)'-nek is, sőt, így gyakrabban fordul elő, mint a másik variáció. 'Transporter'-nek hívják a berendezést, de jobbára 'beam'-elnek vele.
A 'transporter' ugyanis inkább a személyszállító űrhajók megnevezése.
Nem tudom, a többiek mit szenvednek Seven nevén. Ha Hetesnek hívják, már úgysem tehetünk semmit, mint ahogy lassan-lassan mindenki belenyugodott a warp-mentes fordításba is. Különben szerintem (és azt hiszem nem vagyok ezzel egyedül) nagyon jól sikerült mind a fordítás, mind a szinkron, talán csak Paris hangja zavaró egy csöppet, de hosszabb távon az is szokható (nem megszokható, csak szokható).
Mindenek előtt mély üdvözlet Andrásnak!! Csak annyit mondok: VÉGRE! Remélem továbbra is figyeled a topicot!
Ami Seven nevét illeti: ezen én is sokat töprengtem. A fülemnek a Seven tetszene jobban, de logikus mérlegelés után be kellett látnom, hogy a mi helyzetünkben a Hetes a megfelelő! Még meg is szokható! Csak a hétkilenced-et felejtsük el!!
>magyar hangja valamilyen Orsolya lesz, sajnos nem tudom a vezetéknevét, ha valaki látta magyarul a Truth about Cats and Dogs című filmet (Vonzások és állatságok), ő volt Janeane Garofalo hangja. Szerintem illik Sevenhez.
Láttam a filemt, és valamennyire fel is tudom idézni a hangot. Kellemes, talán picit mély. Garofalóhoz tökéletesen illet, de hogy Sevenhez megy-e, azt 9 nap múlva megtudjuk! Én reménykedem, mert eddig meg voltam elégedve a magyarhangokkal.
És szerintem a fordítás is remek. Amit lehet, azt profin kihozzétok a szövegből!
Ellenben (na ez már mindenkrie vonatkozik!) kéne tenni valamit 7. szezon és esetleges DS9 ügyben! Talán ha jól tudom, csak akkor vásárolhatü meg egy évad, ha már végig leforgatták. Aztán, hogy a németek mennyit fizettek érte vagy hogy oldották meg, azt nem tudom! De DS9 az nagyon kéne!
Amúgy úgy tapasztalom, hogy a VOY nézettsége kezd nőni, és már így is nagyobb, mint reméltem. Más hogy látja? Na és a Viasat? Őket kell meggyőzni a folytatásról!
>>Most hol tartotok a magyarszoveggel? Tudjatok mar, meddig vette meg a Viasat3 a Voyt?
Én utoljára a 6. szezon 12-es epizódját, a "Blink of an Eye"-t fordítottam.
>>Egyebkent a szinkronba mennyi beleszolasod van, ill. nektek, a forditoknak? A Unityben egesz cool volt a kollektiva magyarhangja, remelem a tobbi borgos epizodban se lesz elrontva.:)
Ha arra gondolsz, hogy ki válogatja a hangokat... Hát nem mi. Nagyon sokszor sajnos az dönti el, hogy ki ér éppen rá. Azért lassan már kezdenek leszokni arról, hogy kinézet alapján rendelnek hangot az archoz, inkább az orgánum számít. Seven :-)))) magyar hangja valamilyen Orsolya lesz, sajnos nem tudom a vezetéknevét, ha valaki látta magyarul a Truth about Cats and Dogs című filmet (Vonzások és állatságok), ő volt Janeane Garofalo hangja. Szerintem illik Sevenhez.
>>A szinkron egyebkent hol tart? Elarulhatod?
Elárulhatom, de nem fogom, mert nem tudom. Annyi biztos, hogy pár résszel mindig a fordítás mögött halad (nyilván). De már biztosan az 5. szezon végét, vagy a 6. elejét csinálják.
Hogy a 7. szezonnal mi lesz, arról fogalmam sincs.
Ez nem igaz, mert Annika Hansonról első ránézésre látszik, hogy kilóg a legénység soraiból (egészen pontosan fogalmazva kicsit sok implantátum van benne). Ez még akkor is látszana, ha normális Csillagflotta egyenruhában lenne. De nem abban van, hogy még a leghülyébb idegen is elsőre felismerje, hogy egy exborggal van dolga...
Ez az egész vita elkerülhető lett volna, ha a Paramountnál úgy döntenek, hogy Seven fölveszi a régi nevét (Anika Hanson), miután visszaalakították emberré. Csak hát amerikai barátaink nem gondoltak arra, hogy ha eladják a sorozatot külföldre, akkor ebből gondok lehetnek (bírom ezt a hozzáállást...).
Egyébként, ha jól emlékszem, !!!SPOILER!!! a Scorpion II utáni epizód végén már pontosan tudták, hogy ki ez a nő, úgyhogy akár a régi nevét is fölvehette volna. Ha azt nézzük, hogy új életet kezdet, talán még jobb is lett volna a Anika Hanson használata...
Egészen kis betűkkel akartam írni a közepét , de nagy lett. Nem szóltam semmit.
Száműzöm magam a topicból egy hétre. Nem akarom destruktív magatartásommal rontani a légkört.
Bármilyen hihetetlenül erős a késztetés, hogy újra leírjam,
miért nem tekinthető rendes névnek(és így nem vonatkozik rá a "nevet nem fordítunk!" szabály) a Hetes által kitalált cimke, ami később valóban nevévé vált,
és hogy miért nem vált át az általa nem használt angol nyelvre szegény borg nőszemély, NEM TESZEM, csakazértsem. Ferengi legyek, ha mégegyszer nekimegyek.Nekem elég, hogy a fordításban úgy lesz...:) (nem mintha nézném)
Csak azt akartam mondani, hogy Hetes sohasem mondta ki, azt, hogy "Seven", mert nem angolul, hanem magyarul beszél a szinkronban. Ezért sohasem lett a neve az, hogy Seven, csak az angol verzióban, ahol tulajdonképpen a Hetes által borg nyelven elmondottakat fordítják le angolra.
Az angolok tehát ugyanúgy lefordítják a saját nyelvükre ezt a *nevet* ! Borgul azt mondja: "SHXeíi&@@w2he asl.weé.ewi" - ez angolul Seven, így szerepel a fimben. Magyarul Hetes.
Ugye senki sem látott semmit?
Mi legyen a köv. vitatéma?
Álljunk meg egy szóra!
The Borg. Mi legyen a helyes?
1.) borgok, hiszen például a the English az magyarul az angolok
2.) borg, mivel egy egységet alkotnak