Keresés

Részletes keresés

lilith.24 Creative Commons License 2005.07.11 0 0 739
Elnéztem. No és mennyi ideig tart majd a Balaton melletti hai-absztinencia?
Előzmény: csakcsendbenn (738)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.07.11 0 0 738

Na, ez az utolsó (s csak remélni merem, nem oly lesújtó) szavam és tényleg el...

(Lilith, bocs, hogy eltértünk kicsit a ferdítésektől...:) 

 

Semmi, ami szép:

nem tőlünk szép. Legfeljebb,

talán: általunk...

Előzmény: meihes (737)
meihes Creative Commons License 2005.07.11 0 0 737
Te nagyon szépen tudsz haikut írni. Megírtad, hogyan súlyt a súlytalanság. És tényleg tud.
Előzmény: csakcsendbenn (736)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.07.11 0 0 736

Ez is egy verzió lehet rá:

 

Életmérleg

 

Pilleként röppen

a lélek: pihesúllyal

mázsára sújtva...

 

(Ezzel én most alighanem elbúcsúzom, ma pakolászás van, s holnap talán már Balaton... Sok örömöt nektek haikutakodásilag...:)

Előzmény: meihes (735)
meihes Creative Commons License 2005.07.11 0 0 735
Így már értem az asz a tagot. :)
Azt akartam a haikuba beleírni (én is magyarázom :) hogy a lélek akkor röppenhet fel pillangóként, a testet levetve, ha a pihe a mérleget mélyre nyomja az utolsó mérlegelésnél, ahol minden eldől, ilyenformán az tényleg életmérleg.
De lehet abban igazad, hogy valami hibádzik ebben a haikuban, mert este én is belekeveredtem a három sorába, hogy akkor most minek is kell röppennie. (ezt jól érezted)
Előzmény: csakcsendbenn (732)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.07.11 0 0 734

Reggel teaház,

mi este csak menedék

volt: zápor elől...

Előzmény: B.zoli (729)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.07.11 0 0 733

Még erre a verzióra, B.zoli esti pontosítása nélkül:

 

Felhők szakadnak

lágy hajnal-érintésre...

Talán teázzunk...

Előzmény: lilith.24 (722)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.07.11 0 0 732

"írtál valamit, amiből az ’asz a tagot’ nem igazán értettem."

 

"Á, 'asz a tag' már nekem sem fér bele.:)" = Á, az asztag (az a verstag) már nekem sem fér bele.

Mármint az aratós képek felsorakoztatásába, ill. a haikuba. Nem voltam/vagyok megbékélve a szöveggel, ezt próbáltam elmondani, kerek meg megáll, de valahogy nehézkes... Mindegy. Köszönöm kedves szavaid.:)

 

(mérlegelés)

 

pilleként röppen

tollpihe mázsás súlya:

üdv a léleknek.

 

Jó ez a vers, de nekem mintha valami hiányozna, ami beirányozza: ami a haikuzásra, az alkotásra, vagy valami olyasra utalna, amiben mérlegelsz, amiben mérlegelésre van/lehet szükség. Így túl nyitott - hangsúlyozom, nekem - és leragadok a pihe-mázsa ellentétnél, meg a kérdésnél, hogy ugyan miért, mitől is oly súlyos...

Talán a címben jelenhetne meg, ilyenformán: Haiku-mérce vagy Életmérleg, Élet-egyenleg; talán a szövegben: pilleként röppen/ tollpihe mázsás súlya:/ üdv a költőnek vagy üdve lelkednek... Nem tudom. Az is lehet, fölöslegesen fontoskodok, és úgy jó, ahogy van...:)

Mindenképp elgondolkodtat.:)

Előzmény: meihes (731)
meihes Creative Commons License 2005.07.10 0 0 731
 Ez nem kapcsolódik szorosan egyik ferdítenivalóhoz  sem, de írtál valamit, amiből az ’asz a tagot’ nem igazán értettem. A többit, ha jól értettem, értettem :). A rendeződő fénykéve képe igazi mestermunka, és a legjobb! értelemben. A súlytalanság gondolata pedig meglelkesített, sikerült továbbgondolni:

 

(mérlegelés)

 

pilleként röppen

tollpihe mázsás súlya:

üdv a léleknek.

 

Előzmény: csakcsendbenn (721)
B.zoli Creative Commons License 2005.07.10 0 0 730

Egy kis javítgatás:

 

A kis teaház

most reggel, hová az esti

zápor űzött...

Előzmény: B.zoli (729)
B.zoli Creative Commons License 2005.07.10 0 0 729

assari to asa yûdachi no ochaya kana

"Reggel könnyen/gyorsan: az esti zápor teaháza..."

 

> Ochaya nem egy teázó üzlet, hanem az a szoba,

> ahol várakozni szoktak a prostituáltak meglátogatása előtt.

 

Hm, tényleg? A Daijirin irodalmi értelmezőszótár semmi ilyen jelentést

nem említ. A szokásos jelentése: teabolt, édességbolt, vagy vendéglő,

afféle kávéház. Persze elképzelhető, hogy a kupik látszólag ilyen teaházakként üzemeltek.

 

Nekem mégis inkább egy mohával benőtt kert közepén álló, bambuszból

ácsolt teaházacska jutna inkább eszembe.

 

A kis teaház

most reggel, hová este a

zápor űzött...

 

Azt hiszem, ez egy nagyon pontos, hű fordítás... Aki akarja, az a szolgálatkész

hölgyeket is odaképzelheti...

Előzmény: lilith.24 (722)
lilith.24 Creative Commons License 2005.07.10 0 0 728
Ez a második bájos, volt valami hasonló történet a tulipánokról még az oviban, amit nagyon szerettem. :) Jó csavarintás a harangvirág!
Tényleg, léteznek hagyományos gyerekhaikuk, vagy ez csak mostanság dívik az aprónép kreativitásának előcsalogatására?
Előzmény: B.zoli (726)
lilith.24 Creative Commons License 2005.07.10 0 0 727
Harangláb alól
nézi az esti zápor
kopogó táncát.
Előzmény: B.zoli (725)
B.zoli Creative Commons License 2005.07.10 0 0 726

Csak variálni tudtam...

 

Zuhé elől a

templomhoz futok, de

kapuja zárva...

 

---------------------------

 

Méhecske, eső

elől harangvirág kis

kelyhébe bujj el...

 

Előzmény: B.zoli (725)
B.zoli Creative Commons License 2005.07.10 0 0 725

Kicsit lemaradtam, bocsi.

 

Issa, 1815.

yûdachi wo kane no shita kara mitari keri

 

Lilith kérdésére: a "templom" szó egyáltalán nem szerepel az eredetiben, csak annyi, hogy "harang".  Nyilván egy buddhista templom melletti nagy haranglábról van szó, ami alá be lehet állni. Viszont szerepel az eredetiben a napszak megjelölése: esti záporról van szó.

 

Csakcsendben: az európai harangok valóban nagyobbak, de azért akad nagy harang Japánban is, pl. Nara-ban láttam egy hatalmasat... A buddhista szertartás része a szútrák kántálása közben a gong megkondítása. Ezenkívül a kolostor kapujában is szokott lenni egy harang, amelyet mindig ugyanabban az időben szólaltattak meg.

 

Egy hírhedt Zen sztori szerint egy fiatal (< 16 éves) szerzetesnövendék feladata volt egy kolostorban a kapunál lévő harang megkondítása. Egyszer éppen a harangot kellett volna megütnie (egy nagy fakalapácsot használtak erre a célra), amikor egy csinos lányt pillantott meg az utcán. A kolostor főnöke észrevette a dolgot, fölkapta a kalapácsot, és olyan erővel megütötte a fiút, hogy az belehalt a sérülésébe. Állítólag a fiú szülei belenyugodtak az esetbe. No comment.

 

Előzmény: lilith.24 (704)
lilith.24 Creative Commons License 2005.07.10 0 0 724
hozzáfűződő
Előzmény: lilith.24 (723)
lilith.24 Creative Commons License 2005.07.10 0 0 723
Jöhetnek kicsit más megközelítések. A különböző kulturális háttér úgyis időnként alakítja a ferdítéseket. Például ez a csöngők / harang / harangláb dilemma. Vagy az újban a teaház és a hozzáfűzödő plusz jelentés.
Előzmény: Ukiah (718)
lilith.24 Creative Commons License 2005.07.10 0 0 722
Mivel a másik honlap (cat.xula.edu/issa/) nem akart működni, ezért barangoltam egy kicsit, és találtam egy másikat itt (http://sakuo3903.blogspot.com/2005_04_01_sakuo3903_archive.html). Ha ezt megnézitek, van hozzá rajzolt illusztráció is, bár nekem az olvasottak alapján más.

Eredeti Issa
assari to asa yûdachi no ochaya kana

Életrajzi háttér:
53 éves – egy évvel később lesz apa – amikor elveszi Kikut és elhatározza, hogy visszamegy szülőfalujába. Búcsúzóul végiglátogatja a Bousyu kerületet / negyedet és kiad egy ’emlékkönyvet’ visszavonulása alkalmából.

A blog tulajdonosának hozzáfűzött megjegyzése:
Ochaya nem egy teázó üzlet, hanem az a szoba, ahol várakozni szoktak a prostituáltak meglátogatása előtt. (Lehet, hogy magába a házba is innen nyílik a bejárás?)

Ugyancsak ő Issa japánról modern japánra így ferdítette:
karuku fure asano syu u no tyamise kana

Angol fordítás – ezzel a másik helyen is találkoztam:
with a light touch morning's cloud burst...tea shop
könnyű érintésével megjött a reggeli felhőszakadás… teaház

Az én megjegyzésem:
Eredetileg azért választottam, mert eszembe jutott egy pöpec japán teaszoba, ahol két órácskára ki lehet pottyani az időből különféle teakülönlegességek mellet és tudtommal más profilja nincs.

Érdekelne az Issa-japán és a modern japán verzió, Zoli, ha Te is erre jársz és szerinted is érdekes.
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.07.10 0 0 721
Á, 'asz a tag' már nekem sem fér bele.:) Így is volt egy olyan érzésem, ha nem is izzadságszagú, mégis, olyan 'mester-munka' (a lehető legrosszabb értelemben: szóval olyan iparos tákolmány) íze van a szövegnek... Egy haiku legyen könnyed... A súlytalansága sújtson...
Előzmény: meihes (716)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.07.10 0 0 720

Lehet, hogy neked nincs ott csend, nekem azért lehet...:) Lássuk csak:

 

Égszakadásban

templomharang-búra óv...

Beborít csendje...

 

Arra gondoltam (magyarázom a bizonyítványom:), hogy egy olyan meihes-féle kondulás után indul be az égzengés... Egy harang se szól mindig, sőt többnyire, ha belegondolsz, nem is szólnak, csak időközönként ugye... De hát nekünk akkor harang a harang, ha jó nagyot szól... Pedig akkor is az, ha, mint a nap nagy részében, nyugton, csendben van...

Az óvást akartam kiemelni. Hogy véd esőtől, zajtól, bajtól. Egy harangnak, egy szentélynek-templomnak lehet némi ilyes funkciója is...

Szóval értem, amit te mondasz, de az egy másik idő, helyzet, esemény, perspektíva. Szerintem.:) A haikud annak az élethelyzetnek megfelelő. És azt tökéletesen ki is fejezi.:) Az enyém meg, urambocsá', másról mesél.:)

 

Ha már szóbajött, valahogy úgy képzelem, a japán harangok inkább csengők, tehát kisebbek, finomabb hangúak, mint a mieink... Javítsatok ki, ha tévednék. És az is érdekelne, vajon ott mihez igazítják a harangszót, - napszakokhoz, szertartásokhoz, órához, mihez...?

 

Előzmény: Ukiah (718)
Ukiah Creative Commons License 2005.07.09 0 0 719
Ja, az előbbi nem volt 'ferdítés' – vagy csak az volt. /Egy másik megközelítés, – talán.../
Előzmény: Ukiah (718)
Ukiah Creative Commons License 2005.07.09 0 0 718

Bocs. Csak csend nincs ott benn.:-) Mert:

 

templom harangja

alatt félelmetesebb

az égszakadás...

Előzmény: csakcsendbenn (715)
meihes Creative Commons License 2005.07.09 0 0 717

Ez pedig a 693-ból nyert többlettudással íródott cs(al)óka-haiku :)

 

Fűszálon fényed

Sokan megnézik, látod -

e kisbogaram?

Előzmény: B.zoli (691)
meihes Creative Commons License 2005.07.09 0 0 716

Nekem pedig az tetszett, hogy: rendet vág.

Minden értelemben jó kép.

Most már csak az asztagot kellene megírni, és akkor minden említésre került, azt hiszem. :)

Előzmény: csakcsendbenn (715)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.07.09 0 0 715

Szép ez a 'visszhangos'. Az első is megállít, elgondolkodtat, mégis nekem ez a második kedvesb'.

 

---

 

Égszakadásban

templomharang-búra óv...

Beborít csendje...

Előzmény: meihes (713)
MaTeo Creative Commons License 2005.07.09 0 0 714
Nyári kép(let):

Felhőszakadást nézni

Harangláb alól

 

Pici áhitattal:

 

Felhőszakadás –

Már csak szépségét nézem

Harangláb alól

 

(Jöszi az észrevételeket!)

Előzmény: lilith.24 (704)
meihes Creative Commons License 2005.07.09 0 0 713
Ömlik az eső.

Harangszoknya alól csak

csepp a tengerben.

 

           ∞

 

Hallgatom, ahogy

Lágyan mordul egy harang

Szavára az ég.

Előzmény: lilith.24 (704)
lilith.24 Creative Commons License 2005.07.09 0 0 712
Itt hacsak, folyton mellé ütök ma.
Előzmény: lilith.24 (711)
lilith.24 Creative Commons License 2005.07.09 0 0 711
Persze, hogy lehet! Visszatérhettek korábbi(ak)hoz, írhattok be többet is, csak a tagolás miatt zárójeleztem a Haiku topikban, szerintem előzékenyebb, könnyebben áttekinthető - nekem legalábbis - , ha egy hozzászólásban legföljebb három hai van, ha csak témában nem kapcsolódnak egymáshoz
A másodikod egész közel áll Zoliéhoz, ő hozzád képest dinamikusra hangszerelte az egyesszám második személyű megszólítással, a tiéd csendesebb képjelentés, szavakban nagyon pontosan visszaadja az érzetet. Az eredeti mondtaszerkezethez viszont Zoli áll közelebb.
Előzmény: MaTeo (709)
lilith.24 Creative Commons License 2005.07.09 0 0 710
Meg a fénykévék.
Előzmény: lilith.24 (707)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!