"nézzétek meg a mezők liliomait, mi módon növekednek: nem munkálkodnak nem fonnak; de mondom néktek, hogy Salamon minden dicsőségében sem öltözködött úgy, mint ezek közül egy"
(a jelképek között a hattyú is állítólag megfelel az átszellemesített anyagnak, mint madár+kígyó(nyak); amit alátámaszt a megtisztult jelentéssel is bíró szanszkrit hamsza=hattyú szó is. a hamsza a neve a paradicsomi kor kasztfeletti (ativarna) 'kasztjának' is, ahol még nem különült el a brahman-ksatriya-vaisja-súdra egymástól. ellenpontja a kaszttalan (avarna) pária)
értem. jobbról az első -kalapban- a rút pelikán, s láthatólag szép hattyú lett belőle. a többiek pedig mennek oda pecázni, akarom mondani potyázni. szép kis társaság, brr... ;-)
>azt a rendkívüli könnyed szellemedet oszd már meg a buta magyarokkal :)))))))) >vagyis pl velem is.
Bocsi,hogy ilyen aljas gazficko vagyok de az en magyarom nagyon nyers ,es ha en forditok akkor csak gondolom erthetetlen,vagy nevetseges .
De nagyon megtisztelsz erdeklodeseddel,megigerem ,hogy ezentul tobbnyire magyarul fogok irni,.koszonom.(keszulj fel ra ;rengeteg nyelvtani hiba lesz benne)
elképzeltem, hogy milyen érzés lehet ahogy úgy közelít az autó felé... ..olyan kis apró...
"Mi az élet? Egy szikra az éjszakában. A bölény lehellete télen. Egy apró árnyék, amely keresztülfut a füvön és eltűnik a lenyugvó Nappal." /Feketeláb törzsből /