Keresés

Részletes keresés

yourownhOle! Creative Commons License 2006.10.22 0 0 270

szerintünk az nincs, Sharon volt.

Előzmény: spencer (268)
KMG Creative Commons License 2006.10.22 0 0 269

Nem olvastad figyelmesen a Tömegpusztító fegyvereket. Ebben elhangzik a következő (nézd el, hogy nem szó szerint idézem, de most nicns időm kikeresni, de akkor hangzik el, amikor Pandorával nosztalgiáznak):

(Pandora mondja:) - Milyen kár, hogy szexuálisan nem passzoltunk össze!

Emlékeztettem, hogy ezt az elméletét sose ellenőriztük a gyakorlatban.

 

Ebből nyilvávnalóan kiderül, hogy sose feküdtek le.

Előzmény: spencer (268)
spencer Creative Commons License 2006.10.22 0 0 268

Sziasztok! Van itt egy nem teljesen marginális kérdés ami csak mostanában jutott eszembe: végül is kivel veszítette el a szüzességét Adrian? Pandorával vagy Sharon Botts-al?

 

<háttér>

Az Adrian Mole újabb kínszenvedései végén utalás van rá, hogy Pandorával igen közel kerültek egymáshoz: "Most már tudom mit jelent egy igazi nő szerelme", bla bla bla. Viszont az Adrian Mole és a kis kétéltűekben azt írja Townsend, hogy "Sharon meg én mindketten szűzek voltunk amikor találkoztunk".

 

Szerintetek???

KMG Creative Commons License 2006.09.29 0 0 267

Amikor a hibák gyűjtését említettem, leginkább az elgépelésekre gondoltam. A szerzői hibák korrigálása nem hiszem, hogy a mi feladatunk, néhány téves számadat belefér. Súlyos fordítási hiba nem lehet benne.

Egyébknét a fordítók óhatatlanul beleviszik a saját egyéniségüket is a fordításba, nincs olyan irodalmi mű, ami fordításban egyazegyben ugyanaz lenne, mint az eredeti mű. Tehát ilyen jellegű eltérés nem feltétlenül fordítási hiba.

Talán nem haragudtok, de én annak szurkolok, hogy Békés Pál továbbra se érjen rá fordítgatni, legalábbis, ami Adrian Mole-t illeti (ha lesz folytatás). Egyébként Békéstől nekem leginkább a meséi tetszettek. A kétbalkezes varázsló életem egyik legmeghatározóbb könyvélménye volt még a nyolcvanas évek elején, és a mai napig sokszor újraolvasom.

yourownhOle! Creative Commons License 2006.09.26 0 0 266
ja, számolni Sue megint elfelejtett. ha '81-ben 14 éves lett, hogy lehet 2002-ben csak 34, Glennt már az ezelőtti részben is elszámolta, és még volt vmi, ami most nem akar beugrani. egyébként az első oldalakon kicsit furcsáltam a fordítást, csak később vettem észre, hogy a könyv egészét tekintve egyáltalán nem üt el a Békés-féle fordításoktól, tehát fasza, hogy kimásszam a mondatból már végre.
KMG Creative Commons License 2006.09.19 0 0 264

Nem fogod elhinni, erre én is rájöttem, mert nem olyan rég követem a Forma 1-et, és ezt speciel tudtam. Ki is írtam lábjegyzetbe, de ezek szerint kiszerkesztették. Végül is a sztori szempontjából lényegtelen.

Ha nem nagy teher, azokat, akik gyűjtenek elgépeléseket és más hibákat, küldjék el a kovesdi.miklos@freemail.hu-ra

Köszi!

 

KMG

Előzmény: Szigi101 (261)
LoveyDovey Creative Commons License 2006.09.18 0 0 263

Ó ne érts félre, biztos jó lett a fordítás. Csak inkább eredeti nyelven olvasom el a könyveket, ha tehetem.

Köszi neked is meg bookworm-nek a tippet, utána fogok nézni.

Előzmény: KMG (257)
Parlagfu Creative Commons License 2006.09.17 0 0 262

Én nem rohantam azért vele, csak eccerűen nem tudtam letenni. :-) Nekem nem hiányzott a sztori lekerekítése, valójában remélem is, hogy még lesz folytatás. Valahogy úgy képzelem, hogy most született Aidy-nknek egy gyereke, akihez sok köze megint nem lesz. A temperamentumos mexikói csaj alighanem egy idő után biztos lelép, vagy kirúgja...

Előzmény: Szigi101 (261)
Szigi101 Creative Commons License 2006.09.17 0 0 261
Én is végigrohantam rajta, de a vége nekem is nagyon elnagyolt. Sok minden nem derül ki, sok minden a levegőben marad.
Apróság Sue-nak: 2003ban nem Adelaide-ben, hanem Melbourne-ban volt Forma1 :-)
Előzmény: Parlagfu (260)
Parlagfu Creative Commons License 2006.09.16 0 0 260
Hát sztem nagyon nem. Ennek jelzésére elég volt két mondat. Az egyik, amikor nem érti, hogy a meghalt Robbie miért őt nevezte meg legközelebbi hozzátartozójaként. Az utolsó oldalakon a fia pedig már Boszniából írja az üdvözlőlapokat. Ez a főhős nem a lúzer, de szerethető kategória.
Előzmény: bookworm (259)
bookworm Creative Commons License 2006.09.16 0 0 259
hm, én értettem valamit nagyon félre, vagy a végére Adian tényleg felnőtt........? :)
KMG Creative Commons License 2006.09.15 0 0 258
Sajnos, a könyvesboltban való elhelyezésre semmilyen befolyásom nincs. Egyébként igazad lehet, most, mielőtt lefordítottam, elolvastam az összes előzményt, és egy csomó mindent most értettem meg. Nyilván tizenhárom és háromnegyed évesen én is olyan naív és dinka voltam, mint Adrian :)
Előzmény: Parlagfu (242)
KMG Creative Commons License 2006.09.15 0 0 257
Bár nagyon jó a magyar fordítás khm khm, a Pozsonyi úton próbáltad már? Sajnos nem tudom a bolt nevét, de ha térképen megnézed, hol a Radnóti utca, attól egy picit a Margit híd felé kell menni, és ott van. Ott meg is rendelik, ha pont nincs meg.
Előzmény: LoveyDovey (249)
KMG Creative Commons License 2006.09.15 0 0 256

A Bouncofalvát Békés Pátlól vettem át, g'azember eredetiben azt hiszem B'astard volt.

 

Ígérem, mindenkinek igyekszem megfelelni, de nem lehet egyszerre mindenkinek, és annyit fejbe se tudok tartani. Kitartás!

 

Köszönet azoknak, kaik felhívják a figyelmet a hibákra. Nem mentség, de a régebbi, Békés Pál féle fordításokban is elég sok volt, azokat én gyűjtöttem ilyen szorgalmasan.

 

Tudjátok, mikor ekkora szöveggel dolgozol, és már sokadszor mész át rajta, óhatatlanul lankad a figyelem.

Előzmény: Szigi101 (243)
bookworm Creative Commons License 2006.09.15 0 0 255
akár itt is megpróbálhatod, úgy látom, van nekik
Előzmény: LoveyDovey (249)
LoveyDovey Creative Commons License 2006.09.15 0 0 254

Köszönöm, akkor majd még próbálkozom.

edhellon Creative Commons License 2006.09.15 0 0 253
Ugyan, hitelkartyat trivialis szerezni. Meg Adriannak is van egy csomo (e tekintetben huen folytatja a csaladi hagyomanyt). :-)
Előzmény: LoveyDovey (251)
paraszthajszál Creative Commons License 2006.09.15 0 0 252
Írók boltjában pl. Meg a Libri (vag a Fúkusz) azt hiszem hirdeti, hogy megszerzik neked 3 héten belül.
Előzmény: LoveyDovey (251)
LoveyDovey Creative Commons License 2006.09.15 0 0 251
Bocs, de azt kihagytam, hogy nekem könyvesbolt kéne, mert nincs hitelkártyám, és szerezni sem tudok. Egyébként köszönöm.
Előzmény: edhellon (250)
edhellon Creative Commons License 2006.09.15 0 0 250
En az amazontol vettem (a nemettol) meg az eredeti megjelenes kornyeken, de szerintem tuti van nekik meg most is belole. :-)
Előzmény: LoveyDovey (249)
LoveyDovey Creative Commons License 2006.09.15 0 0 249
Nincs valakinek tuti tippje, hol lehet kapni az új könyvet angolul? Voltam már pár helyen, de eddig nem jártam sikerrel.
bookworm Creative Commons License 2006.09.13 0 0 248
ééééééééés igen, mára berobbant a Libribe is :) (meg is szereztem, csak éppen egy másik könyvem is megjött, amit vagy egy hónapja rendeltem, és most még azt olvasom, de azzal úgyis végzek hajnalig... Adrian meg marad a vonatra péntekre.. remélem, kibírom addig.)
ZedIzDead Creative Commons License 2006.09.13 0 0 247
A Békés Pál által fordított első kötet is tele van magyarított britspecifikumokkal, ha emlékszel. Például Bertnek nem szabad engedni, hogy a Húsz a csúcsont nézze (ami akkortájt egy asszem B. Tóth által vezetett videoklipes tévéműsor volt), illetve hogy George autórádióján beragadt a keresőgomb, ezért nem tudja fogni a Poptarisznyát (ha már B. Tóth), de még lehetne sorolni. Így is volt lábjegyzet bennük bőven, ahogy említed. No meg ne feledjük, hogy Hamish Mancini is valami 50 kérdést tett fel a naplóban szereplő "briticizmusok" kapcsán :-) Ugyan még ezt a legfrissebbet nem olvastam, de az elmondható, hogy az effajta honosítás a Mole-könyveknél szinte hagyomány.
Előzmény: paraszthajszál (238)
paraszthajszál Creative Commons License 2006.09.12 0 0 246
Dear Reader,

You may have been told that the latest volume of my diaries, Adrian Mole and the Weapons of Mass Destruction, is being published by Penguin in the autumn.

I would like you to know that the woman claiming authorship, Sue Townsend, tricked me into giving up the copyright to my diaries in 1981, I now stand by helplessly as she reaps the rewards.

However, I have been working on a book called, Celebrity and Madness, for some weeks. On many an occasion I have stayed up until almost midnight; honing the sentences, adding the adjectives and creating new verbs. (I distinctly remember, while watching the Olympics with my mother, asking her. “Has Britain medalled yet?”)

But, I digress. Celebrity and Madness is a well-researched work – many copies of the News of the World, Hello and Heat magazines were read. Scores of letters were written, though it must be said
that few celebrities had the courtesy to reply. I listened to countless anecdotes told by my dearest friend, the recently disgraced Dr. Pandora Braithwaite MP; former junior minister in the Department
of the Environment, whose own book, Out of the Box was published last year, and condemned by Playboy, who said, “leaves a bad taste in the mouth.”

Celebrity and Madness, charts the rise of celebritocracy and the subsequent demise of democracy in Britain today. Professor Laurie Taylor, the eminent sociologist, was sent a rough first draft and has returned a compliment slip acknowledging receipt.

The book contains many examples of celebrities and their madness.

* David Beckham has locked the keys inside his car on 91 different occasions!
* Prince Charles tried to teach his favourite dog, Toby, to recite the Lords Prayer!
* Liz Hurley keeps a succession of lucky spiders in a customised, Gucci, matchbox!
* Nadia from Big Brother collects manhole covers!
* John Prescott thinks about sex every 2.5 seconds!
* Sven Goran Eriksson has a photograph of a long-dead pet reindeer on his bedside table!
* The Rt. Hon. Tony Blair, MP., QC thinks that Saddam Hussein had weapons of Mass Destruction that were capable of reaching Cyprus within 45 minutes of being deployed.

Please petition Penguin to publish Celebrity and Madness, they are sure to sell hundreds of copies. I could mention you in the Acknowledgements page and you could become a celebrity yourself.

I remain, dear reader,
Your most humble and obedient servant

Adrian Mole

Adrian A. Mole.

forrás:http://www.adrianmole.com/Adrian/letterfrom.html

:-))))
paraszthajszál Creative Commons License 2006.09.12 0 0 245
az adrianmole.com szerint sajnos eddig nincs több kötet ...
paraszthajszál Creative Commons License 2006.09.12 0 0 244
Igen, azt hiszem ott is a lábjegyzet lett volna a jó megoldás. Én amikor először olvastam Adrian Molet (13 évesen) nagyon sokat segítettek ezek a lábjegyzetek, magarázatok, és azóta is villogok az ezekből merített anlicizmusokból. :)

A G'azember már nekem is sok volt, a Bouncofalvával már az előző kötetben megbékéltem.

Korrektorja nem volt a könyvnek? Csak az elütés/helyesírási problémák miatt.
Előzmény: KMG (241)
Szigi101 Creative Commons License 2006.09.11 0 0 243
Eddig nagyon jó a fordítás, gratulálok! (80. oldal körül járok).
Amit sajnálok - és ami nem a Te hibád, ha jól tudom - az az erőltetett szóviccek alkalmazása (ugye Bouncofalva, most meg van egy fószer, akinek a neve G'azember). Ezek egyébként hogy hangzottak eredetiben? Jó nehéz lehet őket fordítani...
Előzmény: KMG (239)
Parlagfu Creative Commons License 2006.09.11 0 0 242

Gratula a fordításhoz, nagyon jó lett, én gyakorlatilag egy nap alatt felfaltam a több mint 400 oldalas könyvet. De ha már gyűjtöd a hibákat, akkor néhányat én is megemlítek.

 

A 327. oldalon: "...felhívtam a Ragyogó Hotelt Grimsbyben, és a Ragyogó Hotelt Barcelonába,...". Valahol van egy had a hadd helyett (jó, tudom, az ilyet a szemétláda szövegszerkesztő nem húzza alá :-)). Egyszer a szível helyett szívlel van, ez már durvább tévesztés. Többször kérdőjelet tettél olyan alárendelt összetett mondatok végére, ahol csak az alárendelt tagmondat volt kérdő, a fölérendelt viszont kijelentő, tehát pont kellett volna.

 

Az írók boltjában vettem meg a kötetet. Nem is kérdeztem hol van, tudtam, hogy a gyerekkönyvek között kell keresnem. Szvsz aki vette egy kicsit is a lapot, már az első A. M.-könyvnél is tudhatta, ez abszolút nem gyerekirodalom.

 

Előzmény: KMG (241)
KMG Creative Commons License 2006.09.11 0 0 241

Így is olyan sok a lábjegyzet. Azt se tartom szerencsés megoldásnak. Nem gondoltam, hogy ezen ennyire fennakadtok. Mea culpa. Legközelebb másképp oldom meg. Minden esetre, ha ez a fordításom legnagyobb baja, akkor annyira talán nem rossz a helyzet. :)

 

KMG

Előzmény: yourownhOle! (240)
yourownhOle! Creative Commons License 2006.09.11 0 0 240
a Százforintos boltot az oldal alján magyarázatban, példaként is hozhattad volna, mint mondjuk annak az itthoni megfelelőjét. különben nekem aztán mindegy, ebből nem csinálok problémát.
Előzmény: KMG (239)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!