Keresés

Részletes keresés

Fat Creative Commons License 2002.10.09 0 0 262
En itt mar meg se merek szolalni.
Előzmény: Törölt nick (260)
Törölt nick Creative Commons License 2002.10.09 0 0 261
ki nyer ma? Jatek es muzsika tiz percben:)
Előzmény: Törölt nick (260)
Törölt nick Creative Commons License 2002.10.09 0 0 260
Nagyapám kedvenc műsora volt a Czigány György vezette "Muzsikaszó délidőben" (ha pontosan emlékszem a címre). Nem ismerte a klasszikus zenét, gondolom a darabok egy része nem is tetszett neki, azt élvezte, hogy valaki mindig kitalálja, hogy mi hangzott el (s mivel mindig mindent kitaláltak, gyanítom, voltak beépített emberek). Legyen ez a vers is találós kérdés; ki a szerző?
(Fat kedvéért: nem Tandori)

Ősz

Szivárványló bánat
földre költözött.
Tarló őszre szállnak
birkanyáj ködök.

Dér dereng, halálos,
dermedt förgeteg
hódítja a várost,
erjedt földeket.

Már a tél villámlik
láthatatlanul.
hallgat a világ, míg
tavaszul tanul.

Törölt nick Creative Commons License 2002.10.08 0 0 259
Kosztolányi Dezső
Lásd, kisfiam
Lásd, kisfiam, ezt mind neked adom most,
legyen tiéd örökre az egész.
Vedd a telet és a nyarat, a lombost,
itt van neked az epe és a méz.
Ez itt a keserű s ez itt az édes,
ez a fekete és ez a fehér,
ez a nyugalom, s a láz is, hogy égess,
ez itt a méreg és ez a kenyér.
Tejet adok, de hozzá szörnyü vért is,
ölelni lágyan és birkózni kart,
és harcot is, hogy harcolj csakazértis,
a rózsa mellett ott legyen a kard.
Van még néhány elhányt és csonka holmi,
egy kis verőfény és egy-két kacaj,
viaskodó kedv, várat ostromolni,
és végezetre egy nagy, tompa jaj.
Iker ajándékot veszel örökbe,
oly ember-ízű és oly felemás,
de ember adta, nem telt néki többre,
eget ne vívj, mély kútakat ne áss.
Sötéten nyújtom ezeket tenéked,
s koldus apád most tétovázva áll,
mert nincs egyéb. Jobbjában ott az élet,
és a baljában ott van a halál
Ryan Creative Commons License 2002.09.27 0 0 258
Szent Mihály napja előtt...

Ady Endre: Párisban járt az ősz

Párisba tegnap beszökött az Ősz.
Szent Mihály útján suhant nesztelen,
Kánikulában, halk lombok alatt
S találkozott velem.

Ballagtam éppen a Szajna felé
S égtek lelkemben kis rőzse-dalok:
Füstösek, furcsák, búsak, bíborak,
Arról, hogy meghalok.

Elért az Ősz és súgott valamit,
Szent Mihály útja beleremegett,
Züm, züm: röpködtek végig az uton
Tréfás falevelek.

Egy perc: a Nyár meg sem hőkölt belé
S Párisból az Ősz kacagva szaladt.
Itt járt, s hogy itt járt, én tudom csupán
Nyögő lombok alatt.

Törölt nick Creative Commons License 2002.09.26 0 0 257
Nem működik a rendszer, a "Don Ottavio, son morta-t hallgatom a Don Giovanniból. Előkerült egy 1999-es naptáram, amelyben rábukkantam egy versre. Összevisza írásom miatt a versszakok tagolásáért nem vállalok felelősséget.

Federico Garcia Lorca
A fekete bú románca

Míg a kakas csákány-csőrrel
az éjből a hajnalt bontja
alászáll a sötét hegyről
búsan Soledad Montóya.

Meleg sárgaréz a teste,
csupa homály-szag és ló-szag.
Mellei a füstös üllők
nyögnek, nehéz dalt borongnak.
Soledad, kire vadászol,
ilyen korán kóborolva?
Akárkire vadásznék is,
nem kötném a te orrodra.
Vadászok én önmagamra,
örömömre, jobb sorsomra!
Soledad, a ló ha elfut
gyötri magát halálosra,
eléri a tengert végül,
temérdek víz besodorja!
Kár a tengert emlegetni,
a fekete bánat bokra
olajfák között is felnő,
lombja serken sátorosra.
Soledad, a bánat benned,
siralmasan bánatos vagy,
citromlevet sírsz, a könnyed
várakozó szádat mossa!

Nagy bánat bánt, bolond lettem,
sörényemet földre ontva
konyhától a kamoráig
forgok, mászok tébolyodva.
Ó, fekete kővé válok,
testem, ruhám beleborzad.
Jaj, a fehér gyolcsingeknek!
Jaj, ennek a pipacs-combnak!
Soledad, pacsirta-vízzel
mosd a tested, azv megóvja.
Hagyj a szivednek már békét,
békét, Soledad Montóya.

*

Mélyen lent a folyó mormol.
Felleg és levél a fodra.
Indás tökvirág a hajnalt
arany koszorúba fogja.
Cigánybánat, ó, te tiszta,
ó, az árvák eljajongnak.
Ó rejtőző medrű bánat,
bánata a hajnaloknak!

(Nagy László)

pataporc Creative Commons License 2002.09.19 0 0 256
A legkedvencebb versem kovetkezik (ebedido, beirom).

Papp Tibor: Pogány istentisztelet

Tiszta az ünnepi tisztás
kard-hegye éles a hold
fákon lóg a sötétség
kör közepében a tűz

Zene zúg bőg / tűz ég puha tűz
vad zene zúg bőg / dob---
dob--- / dob dob dob zene
dob--- / kürt szól duda szól
síp szól duda szól / duda szól kürt szól
síp szól húr peng / bong zsong buja hang
bőgő zene búg / tűz ég puha tűz
harsona harsog / dob pergésben
ének kórus / zeng---
üst dob kong bong / peng---
kong peng kong pong / cseng---
síp szava siklik / s tűz ég fű közt
dobszó kürtszó / csík száll égig a
rozsdás égig / fölcsap csíkban a
füst--- / dob dob dob zene
üsd-- duda / dob dob dob duda
dob duda dob duda / üsd ---
---- / fut a lova fut a lova
dob tőr tánc tűz / tíz ---
dob tőr tánc tűz / tíz tűz tánc tőr
dob--- / dob---
dob dob dob zene / dob---
dob duda duda duda / dob---
dob dob dob dob / dob---
síp szava kürt szava / csattog a lópata
ordít a bömböl a / duda duda duda duda
síp szava kürt szava / duda duda duda duda
két kéz két kés / duda duda duda duda
két kupa négy kupa / duda duda duda duda
dob--- / dob tőr tánc tűz
tíz tűz tánc tőr / vér völgy víz vár
füst csík tűz csőr / dob---
dob dob dob zene / dob---
dob duda duda duda / dob duda dob duda
dob--- / ----
---- / ide oda fut a lova
tíz tíz tíz lova / csattog a lópata
futnak a vad pari / pák---
hívja a várja a / síp szava kürt szava
tíz tűz tánc tőr / vér völgy víz vár
füst csík tűz csőr / dob---
dob duda duda dob / dob---
szép szügye fényes-e / éles a kés hegye
szőre sötét feje / csupa hab csupa vér
fúj a szél köp a vér / míg a tőr szivet ér
síp szava kürt szava / duda duda dob duda
harsog a harsona / duda duda dob duda
tűzbe a lópata / bőr szaga bűzlik a
réten a nádas ö / lén...

hajlik az ünnepi táncos
táncol a kör közepén
föld víz nap hold föld
föld hold nap víz tűz
szél fák fű víz hal
tűz tánc fül láb kar
zöld szem két szem zöld
föld víz nap hold föld

tűzből futnak az árnyak
tűz közepéből a füst
hajlik az ünnepi táncos
szél fúj dob pereg üsd

dob dob dob duda / duda duda dob duda
dob zene dob dob / duda duda dob dob
duda--- / dob duda dob duda
dob zene zene dob / dob---
duda duda duda duda / dob duda dob duda
duda duda dob duda/ üsd---

Huh. Remelem, nem rontottam el. A - jelnel meg kell utni valami targyat.

tacsengo Creative Commons License 2002.09.16 0 0 255
ennyire tellett ma..
hallottam a rádióban..
biztos ismeritek..
jó ugrálós szám..
névadó..
Előzmény: pataporc (254)
pataporc Creative Commons License 2002.09.16 0 0 254
Hat ez igen magasroptu volt...
:)
Előzmény: tacsengo (253)
tacsengo Creative Commons License 2002.09.16 0 0 253
Touch & Go - Straight . . . to Number One

Yeah



Ten . . . kiss me on the lips

Nine . . . run your fingers through my hair

Eight . . . touch me . . . slowly



Hold it! Let's go straight . . . to number one



Seven . . . lips

Six . . . slooowly

Five . . . fingers

Four . . . play



. . . to number one



Let's go straight . . . to number one



One [repeating]



Touch me . . .



Let's go straight . . .



One [repeating]



. . . to number one



Lips

Fingers

Feel it?



One [repeating]



Ten

Nine

Eight

Seven

Six

Five

Four

Three

Touch and go . . .



. . . to number one

Ryan Creative Commons License 2002.09.16 0 0 252
Meg Áprily :-)
Előzmény: pataporc (251)
pataporc Creative Commons License 2002.09.16 0 0 251
Dsida volt erdelyi.
Előzmény: Ryan (250)
Ryan Creative Commons License 2002.09.16 0 0 250
Jaj, nem!

Áprily Lajos.
(Babits nem erdélyi volt.)

Előzmény: pataporc (249)
pataporc Creative Commons License 2002.09.16 0 0 249
Khökhö, talan Babits. Ez lehet affele feladvany, mert sajnos nem vagyok biztos benne (igyekeztem elkerulni a szerzo nevet, csak nem sikerult). :))
Előzmény: Ermak (248)
Ermak Creative Commons License 2002.09.16 0 0 248
De szépek!

Az első is Dsida?

Előzmény: pataporc (247)
pataporc Creative Commons License 2002.09.16 0 0 247
Koszonom!
Előzmény: Ryan (246)
Ryan Creative Commons License 2002.09.16 0 0 246
Tessék:

Dsida Jenő: Arany és kék szavakkal

Miképen boltíves,
pókhálós vén terem
zugában álmodó
középkori barát,
ki lemosdotta rég
a földi vágy sarát
s már félig fent lebeg
a tiszta étheren, -
ül roppant asztalánál,
mely könyvekkel teli
s a nagybetük közébe
kis képecskéket ékel,
Madonnát fest örökké
arannyal s égi kékkel,
mígnem szelid mosollyal
lelkét kileheli:

úgy szeretnélek én is
lámpásom esteli,
halavány fénye mellett
megörökítni, drága
arany és kék szavakkal
csak Téged festeni,
míg ujjam el nem szárad,
mint romló fának ága
s le nem lankad fejem
a béke isteni
ölébe, én Szerelmem,
világ legszebb Virága.

Előzmény: pataporc (245)
pataporc Creative Commons License 2002.09.16 0 0 245
Remelem, nem volt meg, de olyan gyonyoru!!!!! :)

Március
A nap tüze, látod,
a fürge diákot
a hegyre kicsalta: a csúcsra kiállt.
Csengve, nevetve
kibuggyan a kedve
s egy ős evoét a fénybe kiált.

Régi, kiszáradt
tó vize árad,
néma kutakban a víz kibugyog.
Zeng a picinyke
szénfejű cinke
víg dithyrambusa: dactilusok.

Selymit a barka
már kitakarta,
sárga virágját bontja a som.
Fut, fut az áram
a déli sugárban
s hökken a hó a hideg havason.

Barna patakja
napra kacagva
a lomha Marosba csengve siet.
Zeng a csatorna,
zeng a hegy orma,
s zeng - ugye zeng, ugye zeng a szived?

Tovabba kerestetik (na, erdelyi kolto) Dsida Jeno "Mikeppen pokhalos, ven terem zugaban almodo kozepkori barat"... kezdetu verse (Arany es kek szavakkal????). Help me!!!!!

Tovabba este eloadom Papp Tibor: Pogany istentisztelet cimu verset. Dobot hozzatok! :)

Törölt nick Creative Commons License 2002.09.12 0 0 244
Nekem is nagyon tetszik!! es nagyon igaz!

Szerintem, egy vers akkor jo ha amikor elolvasod ugyanazt erzed mint a kolto amikor irta. Azon belul a tartalom meg a forma mar csak a muveszet kelleke ,lenyeg hogy a gondolatot atadja neked.

Előzmény: Törölt nick (243)
Törölt nick Creative Commons License 2002.09.12 0 0 243
Szeretem ezt a Szilágyi Domokos verset, és nem tartom komornak, nem riaszt. A jó versnek szerintem, csakúgy, mint a jó dudásnak - pokolra kell mennie, és meg kell mutatnia, hogy a legreménytelenebbnek tűnő helyzetekben is létezik emberi, méltó megoldás. Ha lehet ehhez kapcsolódni, érdekelne a véleményetek.

S.

HÉTKÖZNAPOK

Az ünnep, az ünnep halandó,
Csak a hétköznap maradandó,
A mívesnap, a meg-megújuló
kín, a keserv, soha-el-nem-múló,
élet-igéző és halálra-vált,
örök életre hoz örök halált,
örök halálra örök életet,
az ég alatt, a rögös föld felett,
folytatódás, folytatás, mind, ami
napról napra megtart, és vallani
késztet - hogy e kényre, kedvre talált
lét - állítólag - csakis így szilárd.

Az ünnep, az ünnep halandó
Csak a hétköznap maradandó.

Szemhatár-tágító hétköznapok,
A nappalokból jó reményt lopok,
álmot az éjekből, kisded halált,
halál-kisdedet, elmúlás fiát,
cipelem végig az életen át,
hol másokért, hol csak magam miatt.

Jönnek a napok, tova is múlnak,
vénül a tegnap, ifjul a holnap,
orgonák virradnak, orgonák hullnak,
májusok, jöünnek, májusok múlnak,
hajnalok lihegnek, dalok virulnak,
kisértő árnyékok mankóval járnak,
küldöttei hajdan-halálnak,
szemhatár tágító hétköznapok,
a nappalokból jó reményt lopok,
álmot az egekből, kisded halált,
jövőnek vállalt reménye szállt
vállamra, hordozom, megtartó átkot,
holnapok, tegnapok terhével láttok.

Békét a csönddel, békét ki köt?
Hagyjatok hétköznapjaim között,
mívesnapokon benn s odakint
oldani a félszet, győzni a kínt,
adjatok erőt a hétköznapokra
(az ünnepekre talán még futja),
mindig-váratlan halálunk előtt
élnünk erőt és túlélnünk erőt,
lépést tartani - lélek se rebben -
lépést tartani szerelemben,
undorban, bájban, nyomorban félszeg
napokon legyőzni a félszet,
teremni feledést, amely gyógyít,
hazugságot, amely nem lódít,
teremni, teremni, teremni erőt
hétköznapokra az ünnep előtt.

Mirage Creative Commons License 2002.09.10 0 0 242
Az őszhöz és a szülinapomhoz közeledve effajta
okosságok jutottak eszembe... folytatva a Mécs
László-s sorazatot.

Szénaboglya mellől M.L. 1947.

Boglya mellett ülök, nekivetve hátam.
Rétem kétharmadát immár lekaszáltam,
azaz kaszáltattam, fekete legények
s fehérek kaszáltak: nappalok és éjek.

Mögöttem illatos nagy emlék-boglya.
Ami szépet láttam, már a boglya foglya.
Amiért hevültem, aminek örültem:
idegyűlt illattá, csendé szenderülten.

Hátravan még a rét egyharmadnyi csücske.
Ideszorult éltem minden léha tücske,
hangos pilypalattya, részeg pacsirtája,
itt koncertez nyaram minden színskálája.

Elöl színnel, hanggal tobzódik az Élet,
hátul halálos csend. Megborzongok. Félek.
S a fehér és fekete legények kaszálnak,
suhognak a kaszák, soha meg nem állnak.

Gondolkozom, melyik pacsirta szól szebben:
az-é, mely él s épp most a rétről felrebben?
- Vagy az, mely testetlen vággyá finomultan
vércse-veszedelem nélkül ring a múltban?

Mi bájol el jobban: az az élő őz itt,
mely esténkint rétem füvén elidőzik,
- vagy az, amely régen megjelent előttem,
s nem remeg már többé, mert emlékké lőttem?

Melyik férfi-barát, asszony-testvér ejt szebb
révületbe: az-é, ki most nefelejtset
szed itt átmenőben - vagy az, kinek lelke
illatját imaként boglyámba lehelte?

Melyik virág-eszme hoz költőibb lázba:
az mely fél, hogy kasza, barom meggyalázza
- vagy az, melytől szépült magyar élet sátra?
S míg borzongva nézek előre és hátra:

fogy a rét, fogy a lét hátralevő csücske,
beleszorul éltem pilypalattya, tücske.
A titok-legények kaszálnak, fű serceg,
suhognak a kaszák, suhannak a percek.

tacsengo Creative Commons License 2002.09.10 0 0 241
Love is blindness

Love is blindness
I don't want to see
Won't you wrap the night
Around me
Take my heart
Love is blindness

In a parked car
In a crowded street
You see your love
Made complete
Thread is ripping
The knot is slipping
Love is blindness

Love is clockworks
And cold steel
Fingers too numb to feel
Squeeze the handle
Blow out the candle
Love is blindness

Love is blindness
I don't want to see
Won't you wrap the night
Around me
Oh my love
Blindness

A little death
Without mourning
No call
And no warning
Baby.. a dangerous idea
That almost makes sense

Love is drowning
In a deep well
All the secrets
And no one to tell
Take the money
Honey
Blindness

Love is blindness
I don't want to see
Won't you wrap the night
Around me
Oh my love
Blindness

Törölt nick Creative Commons License 2002.09.07 0 0 240
Koszi:)
Pedig ezt a verset nem ismertem csak valahogy a stilus bevillant.

Errol asszocialtam egy masik verse. Ezt is rejtveny, bar szerintem ugyis tudjatok. Na?

"Roskad a kásás hó, cseperészget a bádogeresz már,
elfeketült kupacokban a jég elalél, tovatűnik,
buggyan a lé, a csatorna felé fodorul, csereg, árad.
Illan a könnyü derű, belereszket az égi magasság
s boldog vágy veti ingét pírral a reggeli tájra"

Előzmény: lükepék (239)
lükepék Creative Commons License 2002.09.06 0 0 239
Bingo! nyereményét a legközelebbi szedrezgetős-gombázgatós túrán átveheti.. :)))
Előzmény: Törölt nick (237)
larzen Creative Commons License 2002.09.06 0 0 238
Az első Dsida Jenő vers, ami nem annyira fekete hangulatú ... :) Tetszik, kösz!
Előzmény: lükepék (234)
Törölt nick Creative Commons License 2002.09.06 0 0 237
Weöres Sándor?
Ra illene a stilus
Előzmény: lükepék (235)
tacsengo Creative Commons License 2002.09.06 0 0 236
Henry`s dream

Brother, my cup is empty
And I haven't got a penny
For to buy no more whiskey
I have to go home

I am the captain of my pain
Tis the bit, the bridle,
The trashing cane
The stirrup, the harness
The whipping mane
The pickled eye
The shrinking brain
O brother, buy me one more drink
I'll explain the nature of my pain
Yes, let me tell you once again
I am the captain of my pain

O brother, my cup is empty
And I haven't got a penny
For to buy no more whiskey
I have to go home

I cannot blame it all on her
To blame her all would be a lie
For many a night I lay awake
And wished that I could watch her die
To see her accusing finger spurt
To see flies swarm her hateful eye
To watch her groaning in the dirt
To see her clicking tongue crack dry
O brother, buy me one more drink
One more drink and then goodbye
And do not mock me when I say
Let's drink one more before I die

O brother, my cup is empty
And I haven't got a penny
For to buy no more whiskey
I have to go home

Well I've been sliding down on rainbows
Well I've been swinging from the stars
Now this wretch in beggars clothing
Bangs his cup across the bars
Look, this cup of mine is empty!
Seems I've misplaced my desires
Seems I'm sweeping up the ashes
Of all my former fires
So brother, be a brother
And fill this tiny cup of mine
And please, sir, make it whiskey
For I have no head for wine

O brother, my cup is empty
And I haven't got a penny
For to buy no more whiskey
I have to go home

I counted up my blessings
And counted only one
One tiny little blessing
And now that blessings gone
So buy me one more drink, my brother
Then I'm taking to the road
Yes, I'm taking to the rain
I'm taking to the snow
O my friend, my only brother
Do not let the party grieve
So throw a dollar onto the bar
Now kiss my ass and leave

O brother, my cup is empty
And I haven't got a penny
For to buy no more whiskey
I have to go home

lükepék Creative Commons License 2002.09.06 0 0 235
Rejtvény:

ROBOGÓ SZEKEREK

Mennek a fuvarosok, a fekete dobosok a kerekeken éjszaka - a tanyai
kutyaugatásokon át, tova! s a falusi zárt kapuk álmain át, tova! az
uton a kétfele meredeken árny-hegyü jegenyesor innen is, onnan is
árkai mentén.
A gyerekek alszanak, elviszi őket a fuvalom az égbe, hol érik a
csillag, e gömbölyü, de tövises alma, s a hold-fele kanyarog a
hintafa bársonya, cifra szalagja, de virrad, a kicsi öcsik és hugok
álmai hajnali légcsiga fonatain újra le, földre pörögnek.
Súlyos muraközi ló dobog, a kövön a pata kopog, a paripa fölnyihog
- falon a ló feje, hó-szinen a fekete, tovasuhan - ablakon és puha
keszekusza mennyei álmokon átfut az árnyék.
Mennek a fuvarosok, aluszik a köpönyegük, ők maguk éberek - az uton
a kikeleti lombokon a szekerek erezete iramodik - ágyban kisfiu és
huga mennyei hintafa ágain ezer üvegizmu, salátabokáju, kakukfejü
tarka lovat lát.

lükepék Creative Commons License 2002.09.05 0 0 234
Úgy tűnik ma Dsida Jenő nap van..

Szeretnék

Szeretnék:
kimenni messze, a víz partjára
s a lemenő nappal szembenézve
nekidőlni egy fának.

Hetenként többször.

A fejemet is hátravetve
hallgatni a halk szúnyogdongást,
meg a zsongó, csobogó vizet,
mikor beszél a Csenddel.

Úgy maradni,
míg feljönnek a csillagok
és simogató ezüst fényüket
fejemre hintik.

...Először egy napig maradni ott
azután két napig,
azután három napig,
azután mindig...

Ryan Creative Commons License 2002.09.05 0 0 233
Nemrég szóba került Dsida Jenő. Ezzel a versével kívánok sikeres BM-et mindenkinek:

Kacagnak a hitetlenek

Halad az ember-karaván.
Förgeteges, sohase képzelt útakon,
éjszakák rejtelmes viharain,
félelmeken és csodákon át.

Már-már azt hiszik, hogy álom,
megcsodálják, hogy vannak
s hallgatják a vaksötét éjszaka
fojtott, titkos nyögéseit.

A rémület mereszti fel szemét,
ha villámok vonala villan:
Soha ilyen iszonyatosnak
nem tetszett még a táj.

Mérhetetlen szakadék elől
anyáik könnyével az alján;
hátuk mögött a megrepedt bazalthegy
ugrani készül.

A halálos, dermedt rémületbe
csak a hitetlen vakok röheje csattan:
Semmit se látunk, semmit se látunk,
megőrültetek!

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!