ez szín igaz, és merlin látja lelkemet, el is kezdtem reviewt írni neki, de rájöttem, hogy annyi mindent kéne felsorolnom, hogy attól kiugrik az ablakon.
bevallom, az akciórészek írása engem is mindig kikészít, de sajnos ahogy egy barátném mondja, nem maradhatunk a kétszemély kamaradrámáknál: )
A végén egyébként meghal az egyik gyerek, és azt is látjuk, ki által, de hogy miért és hogyan, az majd a következő fejezetből derül ki két év múlva...:D oké, ez utóbbi -remélem- csak vicc volt; )))
Olvtársak, nem igazán etikus így belinkelni valakinek az írását, csak azért, hogy cikiztessék... Inkább próbáljunk általánosságban fogalmazva valamiféle kritikát vagy tanácsot megfogalmazni, hátha az érintettek is olvassák... (btw, mintha lenne is erre egy topik, 'Hogyan írjunk ff-t?' címmel)
Herika, ha olvasod, akartam neked küldeni javítási javaslatokat, de a 4. fejezetnél elakadtam, mert először én lettem beteg, most meg a kicsi fiam...szóval, nem felejtettem el a dolgot, de most sajnos nem megy.
Ha már ilyen nagy az ínség, szeretnék ajánlani egy írást, amit pár napja fedeztem fel. A történet post-DH, a Szellemszálláson kezdődik, ahol az ismert események történnek, ám a végkifejlet más. Elvégre milyen bájitalmester az. aki nem él túl egy kígyómérgezést.. A történetnek Piton és Hermione a főszereplői, egy erős mágikus kötelék, ami kialakult közöttük. Mesteri az átvezetés a DH-ból, sok mindent megtudhatunk Piton és Lily kapcsolatáról is. Az írás jó hosszú és nem mellékesen befejezett. Én kb. a felénél járok, tehát a végeredményért már nem vállalom a felelősséget, de eddig szerintem nagyon jó.
A címe: Where your treasure is, és a ffneten találjátok.
... virág most épp Split óvárosában üldögél, és miután nagyot sétált a tengerparton, meg az 1700 éves falak között, Belső Ellenséget fordít... :) Horvát billentyűzettel... :)
Kedves Mirax, örömmel láttam, hogy tartod a színvonalat, jópár mondatgyöngyszem van ebben a fejezetben is.
Viszont nem nagyon értem, hogy mi történt a végén, ez biztos az én lassú felfogásom miatt van. Egy ilyen "lélekbugyor" történetben egyszerre valami akció történik, és ez nekem úgy látszik végképp bekavar. :-/
És igen, igyekszem nem 2 évet ülni a következő fejezeten, úgyhogy ha nem is hetente, de azért hmm... kéthavonta szeretnék befejezni egy-egy fejezetet (atyaég, ez most rohamtempónak tűnik:D)
Ne aggódj, szándékosan igyekszem életben hagyni, akiket az írónő kivégzett... Na jó, az túlzás, hogy mindenkit, de az tuti, hogy az értékrendem nem egyezik az övével. Remélem, tudod kire gondolok! :-))))
Uhh, bocs, hogy ideírom, de ez megint olyan, mint az első fejezet volt... A jólétéért egy L, és nem jóllétéért. Öcséinek, szerintem ez így ebben a formában nem használatos, nekem inkább az öccseinek forma tűnik megfelelőnek. Toldalékok pluszban, mínuszban, de még egy átolvasás és látszik is szerintem. Amúgy kitartás, és kösz a fordítást! :)
Szerintem a fordításnál az a legfontosabb, hogy amit írunk, az magyarul értelmes legyen. Tehát ha mondjuk 'he demanded'-et találunk egy kérdésnél írói közbevetésként, akkor az ne 'kövelte' legyen, hanem mondjuk 'kérdezte felháborodottan', vagy ilyesmi.