Keresés

Részletes keresés

lilith.24 Creative Commons License 2005.08.16 0 0 920
Tudtam, rád lehet számítani :). Szépen megújítottad, lefúttad róla azt a csilivili (túl?) érzelmes álomport a meglepő 'szurokba ragadt hold'-dal és bensőségessé tetted a 'fény kortyolással'. Levetted róla azt a fehérfényű túlexponáltságot: ahogy a szurok levesz a benne csillogó érméből, ahogy a ritkábban növő rózsa kevesebb fényt ver vissza. Tudom, egyesek szerint rózsát emlegetni költészetben már teljesen közhely, de a legtöbb ablak alatt mégiscsak rózsa nő, szerintem indokoltan tetted a képbe. Különben is, bármit mondanak, a rózsa azért az marad, ami.
Előzmény: meihes (919)
meihes Creative Commons License 2005.08.16 0 0 919
Kicsit elvonatkoztatva a gyöngyvirágcserjétől:

 

szurokba ragadt

Hold a házam fényt kortyol

egy rózsa színén

 

Előzmény: lilith.24 (915)
lilith.24 Creative Commons License 2005.08.16 0 0 918
A képhez még annyit tennék hozzá, ami a hai szempontjából is fontos lehet, hogy van fehér változata is, ahogy már írtam. Arról több fény verődik vissza a hálószobára.
Előzmény: fu(ra)mi (916)
lilith.24 Creative Commons License 2005.08.16 0 0 917
fu(ra)mi, örülök 'csak ennek a képnek' is. A másik kommentárt visszaolvastam, nekem is eszembe jutott...:) (Eredetileg arra gondoltam, hogy ha cscs hazaérkezve olvassa, kicsit már elkésett a jókívánság.)
Előzmény: fu(ra)mi (916)
fu(ra)mi Creative Commons License 2005.08.16 0 0 916

http://www.tuja.hu/cserje12.htm

 

gyöngyvirág cserje

 

Csak ezt találtam, de nincs időm keresni most.

 

„Cscs, ha benézel, jó utat!”

– meg akkor is, ha nem nézel be!;-)))

 

Előzmény: lilith.24 (912)
lilith.24 Creative Commons License 2005.08.15 0 0 915
Ez a gyöngyvirágcserje elég terebélyes, és mint ilyen, eléggé megköti a ferdítő kezét. Esetleg ha bárkinek van saját élménye más fehérvirágú bokorral / fával, ami gyakoribb itt nálunk, jól lehetne 'magyarítani'. MaTeo? Meihes? Gyöngyvirág? Ti szoktatok ilyet. Urak, nektek tetszik ez a feladat, vagy túl feminin?
Előzmény: lilith.24 (914)
lilith.24 Creative Commons License 2005.08.15 0 0 914
Gyöngyvirágcserje
szirmán a hold fátyol-fényt
terít szobámra.
Előzmény: lilith.24 (905)
lilith.24 Creative Commons License 2005.08.15 0 0 913
Ezt a békaszerenádot is alighanem már megdícsértem egyszer. Nyáréji álomfüzér... Erről eszembe jut örök kedvencem, a Szentivánéji, nem annyira régen vetítette a ViaSat3, nem megint ott ragadtam a képernyő előtt?
Előzmény: siccila (910)
lilith.24 Creative Commons License 2005.08.15 0 0 912
Mivel belinkelési kísérleteim csődöt mondtak a gyöngyvirágcserje képével kapcsolatban, csak azt tudom mondani, hogy képekre, ha rákérestek a google.com-mal, egész sok fajtájuk van - csak fotóik mind jogilag levédve. Ha valaki, aki nálam ügyesebb és erre jár, föl tud tenni egy képet, esetleg azt a fajtát, ami Japánban is él, megköszönném.
Cscs, ha benézel, jó utat!
Előzmény: csakcsendbenn (908)
siccila Creative Commons License 2005.08.15 0 0 911

hálószobámba

gyöngyvirágcserje tükröz

holdfényes éjt

siccila Creative Commons License 2005.08.15 0 0 910

nyári éjjünket

álomfüzérré fűzzed

békaszerenád

lilith.24 Creative Commons License 2005.08.15 0 0 909
Jó ez a 'dalfüzérrel toldoz'! (A békadalárdát szerintem megdícsértem már egy korábbi ferdítésedben.) A 'kurtácska' se jutott volna eszembe éjszakával kapcsolatban, pedig sajátos íze van, különösen faluvégi kocsmákkal kapcsolatban... :)
Előzmény: csakcsendbenn (907)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.08.15 0 0 908

Gyöngyvirágcserje

vetítget holdvilágot:

szobám feldereng...

 

-o-

 

Gyöngyvirágcserje

tükrén felrémlik szobám:

holdvilágos éj...

 

-o-

 

Kíváncsi lennék, hogy néz ki egy gyöngyvirágcserje... Nem ugrik be vagy nem is ismerem, nem tudom...:o)

 

-o-

 

Utolsó kép... Nem hiszem, hogy fontos lenne. Más-más logikával működnek a különböző nyelvek. (Pl. ez utóbbi mondat alighanem germán szórenddel íródott.:) De nemcsak a szórend fontos, hanem pl az, hogy mit hagyhat ki az adott nyelv egy mondatból, hogy az még értelmes és jól érthető vagy éppen kellően sejtelmes legyen és mit nem...

Szerintem egyébként nem kell a haikukhoz már több szabály...:) Gyanús, hogy nem is fordításra szánták őket...:) Ez a szórendi izé inkább olyan fordítói precízkedésnek, szigorításnak tűnik. Még az is lehet, hogy az angol nyelv hangsúlyviszonyaira vezethető vissza... De szerintem, úgysem a regulákon múlik...:)

 

-o-

 

Én most megint búcsút veszek, holnap elutazunk jó egy hétre, úgyhogy kívánok mindenki szíve-lelkébe, billentyűzetére szép, erőteljes haitásokat...:)

Előzmény: lilith.24 (905)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.08.15 0 0 907

Még egyszer nekifutva:

 

Kurtácska nyáréjt

dalfüzérrel toldoz a

békadalárda...

Előzmény: lilith.24 (902)
siccila Creative Commons License 2005.08.14 0 0 906
köszönöm, Lilth, mint ahogy nagyon köszönöm a szép feladatokat, az igalmas megoldásokat Neked és B. Zolinak. mindig kellemes ide jönni, mégha csak olvasni van is időm
Előzmény: lilith.24 (894)
lilith.24 Creative Commons License 2005.08.14 0 0 905
1819

nedoko miru hodo wa u no hana tsuki yo kana
Issa

reflecting enough moonlight
to light my bedroom...
deutzia blossoms
Lanoue

visszaverve elég holdfényt
hogy bevilágítsa hálószobám…
gyöngyvirágcserje virágzik

David itt azt a kommentárt fűzi hozzá, hogy általában igyekszik ugyanazzal a képpel befejezni fordításait, mint Issa. Itt azonban a költő a "holdvilágos éjszala" (tsuki yo kana) képpel zár és neki nem jutott semmi eszébe, amiben ezt a szót használhatta volna és az eredeti jelentést megtartotta volna. Azért kínál egy szöveghűbb, de kevésbé világos verziót is:

elég, hogy lássam a hálószobám,
gyöngyvirágcserje virágzik…
egy holdvilágos éj

Én annyit fűznék hozzá, hogy egy kicsit késésben vagyunk, mert júniusban virágzanak. Viszont a fordítói kommentár engem elgondolkoztatott. Valóban fontos az utolsó képet utolsónak hagyni?
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.08.14 0 0 904

Békahangsorra

fűzve nem is oly kurták

a nyáréjszakák...

Előzmény: lilith.24 (902)
lilith.24 Creative Commons License 2005.08.13 0 0 903

Nyári békadal,
éjek selyemszálából
végtelen szövet.

Előzmény: lilith.24 (902)
lilith.24 Creative Commons License 2005.08.13 0 0 902
Akkor még egyszer, nehogy elsikkadjon:

1808
mijika yo wo tsugitashite naku kawazu kana
Issa

stitching together
the short summer nights...
singing frogs
Lanoue

összeöltik / összefűzik a
a rövid nyáréjszakákat…
éneklő békák

lilith.24 Creative Commons License 2005.08.13 0 0 901
Homlokomra csaptam!
Ezek a sorok ragadtak meg belőle eddig:
"Ki feszül föl a szivárványra?"
"S dúlt hiteknek kicsoda állít
káromkodásból katedrálist?"
(Ennek a sornak a szerzőjén pár éve egy hónapig agyaltam, mire rájöttem, honnan kattog bennem.)
"S ki viszi át fogában tartva
a Szerelmet a túlsó partra!"
A többi képéről nem ismerném föl. Kösz, hogy beírtad. Nem akkora szarkáskodás ez szerintem. Abból mert haj, verőér falban ered, nem jön egyenesen a Te képed. Kevés szó van a magyar nyelvben... :)
Előzmény: csakcsendbenn (900)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.08.13 0 0 900

"Te is olvastad a szakirodalmat..."

 

Inkább csak róla, meg belőle ezt-azt...

 

"hátha emlékszel, melyik versében olvastad."

 

Ja, hogy azt kérdezted... Akkor most szépen a homlokodra csapsz...:)

 

Ki viszi át a szerelmet

 

Létem, ha végleg lemerűlt,

ki imád tücsökhegedűt?

Lángot ki lehel deres ágra?

Ki feszül föl a szivárványra?

Lágy hantú mezővé a szikla-

csípőket ki öleli sírva?

Ki becéz falban megeredt

hajakat, verőereket?

S dúlt hiteknek kicsoda állít

káromkodásból katedrálist?

Létem, ha végleg lemerűlt,

ki rettenti a keselyűt!

S ki viszi át fogában tartva

a Szerelmet a túlsó partra!

 

 

Előzmény: lilith.24 (899)
lilith.24 Creative Commons License 2005.08.13 0 0 899
Lám, lám, nőtárs, Te is olvastad a szakirodalmat...:) Rendkívül jó mesék azok, mégha nem kimondottan elalváselőttiek is.
Nagy Lászlót szeretem, de nem ismerem annyira, mivel kb. öt éve fedeztem föl magamnak, olvasgatom időnként, azért kérdeztem rá az ér-hasonlatra, hátha emlékszel, melyik versében olvastad. Megint le kéne venni a polcról.
Előzmény: csakcsendbenn (898)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.08.13 0 0 898

Bocs, nem írtam bele, külön hozzászólásnak szántam, csak gyorsabb voltál, de a te új szempontot fölvető haikud, vagyis a húst a csontokra éneklő kakukk is éppúgy beleLaLobázott ebbe a szövegbe, mint ahogy Nagy László verőerei erősen beledobogtak...:)

 

A 'parafrázis' szó azt hiszem, mindenképp túlzás... Nem mérhető ugyanis a két szöveg... Stílusjegyek, vagy inkább csak utalások vannak. Meg, mint látod, olyan szarka-forma innen is-onnan is összelopkodás...:)

Előzmény: lilith.24 (892)
lilith.24 Creative Commons License 2005.08.13 0 0 897
Talán elveszett elmaradásom behozása miatt az alábbi hsz: tettem föl új fordítanivalót. Remélem lesz köztetek, ki kedvét leli benne! Tessék nekifutni!:)
Előzmény: lilith.24 (872)
lilith.24 Creative Commons License 2005.08.13 0 0 896
Szép ez a 'smaragd fű-haj'.
(Lehet, azér' is volt nehéz ráhangolódnom erre a képre, mert mostanában nagyon nyomják a parlagfűmentesítést a zöldhajú, szigetlakó-képű, de derűs ürgével... :) Csak én lennék ennyire kitekert asszociáló? Bocs, fu(ra)mi!)
Előzmény: fu(ra)mi (869)
lilith.24 Creative Commons License 2005.08.13 0 0 895
Az első kettő nekem nem morbid így többedszeri olvasásra, sokkal inkább naturalista. A másodikban bujkál egy kis ironikus távolságtartás, a játék miatt a kopaszodással.
Előzmény: B.zoli (867)
lilith.24 Creative Commons License 2005.08.13 0 0 894
Siccila, nálam ez a ferdítésed pezsdíti be a 'belső látást': az 'átsző a gyökér' miatt annyira szervesen illeszkedik bele halál és élet a képbe, a fű alól pedig 'újraéleszt' a kakukkdal... Ugyanakkor valahogy nagyon női princípium-menti gondolat.
Előzmény: siccila (866)
lilith.24 Creative Commons License 2005.08.13 0 0 893
Mennyire jó ez az ellentétpár a végtelen újjászülető fű és a standard, behatárolt két méter közt!
Előzmény: fu(ra)mi (883)
lilith.24 Creative Commons License 2005.08.13 0 0 892
Ez képileg és 'szóilag' is nagyon találó. Jó a 'fűszál-ér' párhuzam, klasszul végigvitted. Benne van a halálutáni élet. Parafrázis vagy csak a stílusjegyekben hasonló?
Előzmény: csakcsendbenn (889)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.08.13 0 0 891

off.

:o)

Ó, ha úgy adódik, én elég lehetetlen helyzetekben is el tudok aludni:), - de tény, hogy altatni valóban fekve szoktam... Tudod, mire odaérek, már féligmeddig amúgyis kidőlök...:) Aztán, ha belealszom, mondd már, ha nagyon hihetetlenbe vált a mese, úgyis szólnak...;)

Előzmény: lilith.24 (887)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!