My final belief in the Brotherhood of Man died the day I arrived in London last week, when I observed the people standing in a Tube train resolutely refuse to move up and make room for those who entered. (The Secret of Chimneys) (itt egy egész oldalt érdemes lenne idézni szerintem)
Nem tudok sortörést csinálni, úgyhogy egyelőre mindent külön hozzászólásban fogtok kapni :o) Néhány idézetet akartam berakni ide, sajnos ezek is mind angolul vannak. (Azért gyalázatos, amit ezzel az Indexszel művelnek, nem?)
Ha nagyon akarsz, tudok adni olyat, amíg még nem fordítottak le, közöttünk messze te vagy a legjobb angolos. :-)
A legrosszabb fordításokat szerintem a HungaLibri csinálta, ezt azt hiszem, nem csak én gondolom így :( Sajnos igazából a <a href="http://agathachristie.obp.hu/konyv.php?konyvid=39">Ferde ház</a> fordítása említésre méltó, azt hiszem, sokaknak ismerősen cseng Borbás Mária fordítónő neve.
Igen, nekem régi álmom, hogy néhány AC-könyvet újrafordítsak :o) Egy kicsit még edzeni kell hozzá, de hátha egyszer :o) Nem is mindig az a baj, hogy régi a fordítás, az újak között is vannak silányak, sőt...
UFF
Jó, hogy szétpakolták a topicokat, pl. ezt az Irodalomba, mert nehéz volt a sok metálbanda között szegénykére rátalálni.
Sajnálatos módon Agatha Christie számos könyvét élvezhetetlenné tették azzal, hogy 30-as évekbeli, színvonaltalan,röviditett fordításokat jelentettek meg. A gyűlölet őrültje c. regénynek majdnem az egyharmada hiányzik. A Hungaprint Kiadó még arra is képes volt, hogy egy novelláskötetet csonkítson meg. bekezdések hiányoznak a 10-15 oldalas történetekből,és egy teljes elbeszélés. (a No.16. című könyvről van szó)
Az ABC gyilkosságok
Mr. Davenhaim eltünése
Halál a felhők felett
A Csokoládés doboz
A kutya se látta
Az Álom
Az ijedt szemű lány
Ékszerrablás a Grand Metlopolitenben