Keresés

Részletes keresés

polszki_GD Creative Commons License 2003.02.01 0 0 68
nejjkem teccik
Előzmény: Saláta (66)
Tokyo99 Creative Commons License 2003.02.01 0 0 67
persze figyelunk, csak enni is kell valamikor :)
[f]
Előzmény: polszki_GD (65)
Saláta Creative Commons License 2003.02.01 0 0 66
Az elégséges jobban tetszik, mint az alkalmatlan, az egyetemi indexben is bevált. Az ember feletti nem az igazi az utolsó pontra, nem adja vissza, hogy ez annyival a titáni, a mítikus és a varázslatos felett van, sajnos az isteninek maradnia kellene.

Szerintem a kifogástalan (formidable) nem az igazi, mert nem jól illeszthető egy emelkedő sorba, talán ide kéne a pompás, és a lenyűgöző lehetne a magnificient.

Esetleg így?

divine - Isteni
utopian - Utópikus
magical- Varázslatos
mithycal - Mítikus
extra terrestial – Földönkívüli
titanic - Titáni
supernatural - Természetfeletti
world class - Világklasszis
magnificient – Lenyűgöző
brilliant - Ragyogo
outstanding - Kiemelkedő
formidable – Pompás
excellent - Remek
solid - Megbízható
passable - Megfelelő
inadequate - Elégséges
weak - Gyenge
poor – Rossz
wretched - Pocsék
disastrous – Katasztrofális

Előzmény: polszki_GD (61)
polszki_GD Creative Commons License 2003.02.01 0 0 65
FIGYEL RÁM VKI??????????????
Előzmény: Tokyo99 (64)
Tokyo99 Creative Commons License 2003.02.01 0 0 64
kicsit gondolkodva tul eros az alkalmatlan, az alatta levokhoz kepest
weak-remenytelen
inad-gyenge
igy leht jobb

[f]

Előzmény: Tokyo99 (62)
polszki_GD Creative Commons License 2003.02.01 0 0 63
szvsz NEM!

alkalmatlan????
mé nem jó a :

inad = elégséges ?????????

Előzmény: Tokyo99 (62)
Tokyo99 Creative Commons License 2003.02.01 0 0 62
divine - Ember feletti
utopian - Utópikus
magical- Varázslatos
mithycal - Mítikus
extra terrestial – Földönkívüli
titanic - Titáni
supernatural - Természetfeletti
world class - Világklasszis
magnificient – Pompas
brilliant - ragyogo
outstanding - Kiemelkedő
formidable – Kifogástalan
excellent - Remek
solid - megbízható
passable - Megfelelő
inadequate - alkalmatlan
weak - Gyenge
poor – Szerény helyett Rossz
wretched - Pocsék
disastrous – Katasztrofális

jo?
[f]

Előzmény: Saláta (57)
polszki_GD Creative Commons License 2003.02.01 0 0 61
talán elégséges, ha nem üti a megfelelőt felette
Előzmény: COVY (59)
Tokyo99 Creative Commons License 2003.02.01 0 0 60
ja fogyatekos ne legyen inkabb alkalmatlan, bar ez is eros
[f]
Előzmény: Saláta (57)
COVY Creative Commons License 2003.02.01 0 0 59
sztem az alsó 4hez jó az amit irtál,viszont nekem ez a fogyatékos bántja a szememet.végülis rokkant játékosok nincsenek,csak sérültek,de az meg más..
szóval erre az inadra kéne valami használható szó,ez a hiányos mondjuk nem is tűnik rossznak
Előzmény: Saláta (57)
Saláta Creative Commons License 2003.02.01 0 0 58
A magnificient-pompás és a brilliant-ragyogó remek találatok, javaslom őket a sajátjaim helyett :-)
Előzmény: Tokyo99 (42)
Saláta Creative Commons License 2003.02.01 0 0 57
Az alaplista. Eviléből indultam ki, kicsit csiszolgatva. Több helyen meghagytam az övét, azonban kicsit "feljebb toltam" a listán, hogy a fokozatok jobban érvényesüljenek. Továbbra is fenntartom, hogy a feladat a fordítás, nem magyar Hattrick írása. A közvetítésben nagyobb szabadság érvényesülhet, de nem mehetünk el a HTO-hattrick irányába, mert nem a fordítók szórakoztatása, hanem a játék élvezhetősége a cél.

divine - Isteni
utopian - Utópikus
magical- Varázslatos
mithycal - Mítikus
extra terrestial – Földönkívüli
titanic - Titáni
supernatural - Természetfeletti vagy Csodás
world class - Világklasszis
magnificient – Varázslatos helyett Lenyűgöző
brilliant - Briliáns
outstanding - fantasztikus helyett Kiemelkedő
formidable – lenyűgöző helyett Kifogástalan
excellent - kifogástalan helyett Remek
solid - jó vagy szilárd esetleg Stabil, megbízható
passable - elfogadható helyett Megfelelő
inadequate - fogyatékos
weak - Gyenge
poor – Szerény helyett Rossz
wretched - Pocsék
disastrous – Katasztrofális

b0t0nd Creative Commons License 2003.02.01 0 0 56
Ne ragaszkodjunk a nagyjából azonos jelentéshez. Csak az az előnye, hogy aki ismeri az angolt annak ne legyen zavaró a magyar, de fordítás elsősorban az új játékosoknak, a csak magyarul jászóknak készül. Eseleg pár régi játékos át fog térni a magyarra, de pl. én ezt csak akkor teszem meg, ha nagyon jól sikerül a fordítás és nagyobb az esélye, hogy köttöttségek nélkül jobban sikerül.

Nyugodan fordíthatjuk a solidot egyszer így s egyszer úgy. Bután nézne ki, ha a legjobb edző egy "jó" edző lenne. Viszont a játékos tulajdonságoknál meg talán a "jó" is sok, leginkább az utólag hozzácsapott szitnek miatt.

A passable fordításakor nem érzem érvnek azt, hogy azért legyen elfogadható, mert valóban az. Hisz egy kezdőnél ez igaz, de 2 szezon után már nem igazán, később pedig egyáltalán nem lesz az (na jó ifinél az marad).

Kellene egy villám szavazás, hogy hasonló jelentéseket szedjünk össze vagy szabadon garázdálkodjunk a magyar szavakkal (én természetesen ez utóbbi mellett vagyok).

Saláta Creative Commons License 2003.02.01 0 0 55
Nem mondjátok, hogy a fordító team kizárólag jelentkezési sorrend alapján dőlt el? Az, hogy tegnap este kidőltem, csak nem foszt meg a részvételtől? Valami kvalifikációs követelmény nincs (próbafordítás, referencia, önéletrajz)?

Az elvekhez kiegészítés: nagyjából az elveknek a műfordításával egyezőeknek kell lennie. Tehát nem szolgai tükörfordítás, de az sem működik, hogy a solid egyszer jó, másszor pedig kiválót jelent. Szerintem a "denominations/értékelések" fordítása kell, hogy a legtöbb egyeztetésen átmenjen, mert a szolid miatt én is a falat kapartam, és nem lenne jó, ha valami hasonló eredmény születne.

hORK Creative Commons License 2003.02.01 0 0 54
Ilyen listával értelmét veszti az edzésrendszer (többek között), hisz mindenki boldog lenne a horkiánus játékosaival. Felbecsülhetetlen értékü ifiket hoznának fel folyamatosan, nagy lenne az anarchia!
Előzmény: Keyness (52)
Tokyo99 Creative Commons License 2003.02.01 0 0 53
azt is figyelembe kell venni, hogy raferjen a "karakterlapokra", szal ne legyen tul hosszu :)
[f]
Előzmény: Keyness (51)
Keyness Creative Commons License 2003.02.01 0 0 52
Tényleg, bocs. Szóval a lista alsó része pontosan:
horkiánus, nullához közelít, szánalmas, nevetséges stb.
Előzmény: hORK (46)
Keyness Creative Commons License 2003.02.01 0 0 51
Esetleg lehetne "kezdő játékosoknak kurva jó", "pár szezon óta játszóknak kiváló" - hogy ne érezzék rosszul magukat. :)))

Amúgy mindenkinek nyilvánvló, hogy az excellent sem annyira kiváló, ha van még 12 szint felette. De igazad van abban, hogy ne legyen leértékelő a dolog, csak kicsit húzzuk szét az alsó értékeket és ne szolgaian fordítsunk - erre gondoltam. Gondolom, amikor a játékot kitalálták nemigen volt jobb értékelés a brilliant-nál, a többi meg az új értékek rákínlódása, legalábbis én érzek bennük egy nemes küzdelmet a még magasabb kifejezésére.

Előzmény: hORK (48)
Jimbo Creative Commons License 2003.02.01 0 0 50
Nem lenne egyszerűbb arab számokkal, ha már mindenképpen kell?
Előzmény: Aranylábú (13)
vicc Creative Commons License 2003.02.01 0 0 49
jogos:) de szerintem, ha a ht-guyok újracsinálhatnák a dolgot, akkor tuti jobban súlyoznák a dolgot és nem kellene ezzel a titáni/e.t. dolgokkal jönni:))
Előzmény: hORK (48)
hORK Creative Commons License 2003.02.01 0 0 48
Nem hiszem, hogy mindegy pszichikailag, hogy 2 szezonon át csak jó-nál gyengébb játékosaid vannak. :) Végülis el tudom fogadni a megoldást, de én inkább a nagyjából passzoló jelentéstartalomra voksolok.
Előzmény: vicc (47)
vicc Creative Commons License 2003.02.01 0 0 47
az, aki magyarul fog játszani, annak (szerintem) mindegy, hogy mi az eredeti - aki meg angolul játszott, az nem tudom, hogy fog-e váltani (max elolvasom a meccset magyarul:). szóval szerintem ezt az 'az 5. értékelés a 20-ból is pozitív - mi legyen a 19.' anomáliát fel lehetne oldani.
Előzmény: hORK (45)
hORK Creative Commons License 2003.02.01 0 0 46
Ez a horkiánus szint pedig úgylátom átcsúszott a lista másik végéről!
Előzmény: Keyness (44)
hORK Creative Commons License 2003.02.01 0 0 45
Szerintem szerencsésebb, ha az eredeti és a fordítás jelentésben passzol nagyjából, tehát az excellentnél ne jó legyen, az annál magasabb szintet jelent. A passable már ténylegesen egy elfogadható szintet jelent a hattrickben, míg egy excellent játékos többnek számít a jó-nál.
Előzmény: Keyness (44)
Keyness Creative Commons License 2003.02.01 0 0 44
És a másik végén is is lehetne:
- nullához közelít, szánalmas, nevetséges, horkiánus stb.

Mivel tényleg nem szolgai fordítás kellene, ezért talán érdemes kicsit elnyújtani az alacsonyabb értékeléseket, és nem kerülnénk bajba a másik végén. Miért ne lehetne a "solid"-ból elfogadható és az "excellent"-ből jó, ha úgyis az a lényeg, hogy értelmezhető legyen a különbség? Ha már a 8-10 szinteknél a kifogástalan, kitűnő és ilyeneket ellőjük, akkor mi is kínlódhatunk az utópikus, mágikus meg isteni jelzőkkel a lista felső végén.

Előzmény: The Evil (32)
Keyness Creative Commons License 2003.02.01 0 0 43
Nyugodtan lehetne használni a magyar nyelv varázslatos (bár kétségkívül nem objektív) jelzőit is, miszerint
- elképesztő, döbbenetes, hihetetlen, egyedülálló, kifejezhetetlen és illésbélai
Előzmény: Tokyo99 (42)
Tokyo99 Creative Commons License 2003.02.01 0 0 42
divine emberfeletti/isteni
utopian
magical varazslatos
mithycal mitikus
extra terrestial foldonkivuli (E.T:))
titanic titani
supernatural termeszetfolotti
world class vilagbajnok
magnificie pompas
brilliant ragyogo
[f]
Tokyo99 Creative Commons License 2003.02.01 0 0 41
ujabb kategoriak, amik meg nincsenek leforditva

divine
utopian
magical
mithycal
extra terrestial
titanic
supernatural
world class
magnificie
brilliant

[f]

sylord Creative Commons License 2003.02.01 0 0 40
de, a composed:)
Előzmény: Keyness (39)
Keyness Creative Commons License 2003.02.01 0 0 39
Nincs még egy szint az irritated és a calm között?
Előzmény: The Evil (32)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!