Az elégséges jobban tetszik, mint az alkalmatlan, az egyetemi indexben is bevált. Az ember feletti nem az igazi az utolsó pontra, nem adja vissza, hogy ez annyival a titáni, a mítikus és a varázslatos felett van, sajnos az isteninek maradnia kellene.
Szerintem a kifogástalan (formidable) nem az igazi, mert nem jól illeszthető egy emelkedő sorba, talán ide kéne a pompás, és a lenyűgöző lehetne a magnificient.
Esetleg így?
divine - Isteni utopian - Utópikus
magical- Varázslatos
mithycal - Mítikus
extra terrestial – Földönkívüli
titanic - Titáni
supernatural - Természetfeletti
world class - Világklasszis
magnificient – Lenyűgöző
brilliant - Ragyogo
outstanding - Kiemelkedő
formidable – Pompás excellent - Remek
solid - Megbízható
passable - Megfelelő
inadequate - Elégséges weak - Gyenge
poor – Rossz
wretched - Pocsék
disastrous – Katasztrofális
sztem az alsó 4hez jó az amit irtál,viszont nekem ez a fogyatékos bántja a szememet.végülis rokkant játékosok nincsenek,csak sérültek,de az meg más..
szóval erre az inadra kéne valami használható szó,ez a hiányos mondjuk nem is tűnik rossznak
Az alaplista. Eviléből indultam ki, kicsit csiszolgatva. Több helyen meghagytam az övét, azonban kicsit "feljebb toltam" a listán, hogy a fokozatok jobban érvényesüljenek. Továbbra is fenntartom, hogy a feladat a fordítás, nem magyar Hattrick írása. A közvetítésben nagyobb szabadság érvényesülhet, de nem mehetünk el a HTO-hattrick irányába, mert nem a fordítók szórakoztatása, hanem a játék élvezhetősége a cél.
divine - Isteni
utopian - Utópikus
magical- Varázslatos
mithycal - Mítikus
extra terrestial – Földönkívüli
titanic - Titáni
supernatural - Természetfeletti vagy Csodás world class - Világklasszis
magnificient – Varázslatos helyett Lenyűgöző brilliant - Briliáns
outstanding - fantasztikus helyett Kiemelkedő formidable – lenyűgöző helyett Kifogástalan excellent - kifogástalan helyett Remek solid - jó vagy szilárd esetleg Stabil, megbízható
passable - elfogadható helyett Megfelelő inadequate - fogyatékos
weak - Gyenge
poor – Szerény helyett Rossz wretched - Pocsék
disastrous – Katasztrofális
Ne ragaszkodjunk a nagyjából azonos jelentéshez. Csak az az előnye, hogy aki ismeri az angolt annak ne legyen zavaró a magyar, de fordítás elsősorban az új játékosoknak, a csak magyarul jászóknak készül. Eseleg pár régi játékos át fog térni a magyarra, de pl. én ezt csak akkor teszem meg, ha nagyon jól sikerül a fordítás és nagyobb az esélye, hogy köttöttségek nélkül jobban sikerül.
Nyugodan fordíthatjuk a solidot egyszer így s egyszer úgy. Bután nézne ki, ha a legjobb edző egy "jó" edző lenne. Viszont a játékos tulajdonságoknál meg talán a "jó" is sok, leginkább az utólag hozzácsapott szitnek miatt.
A passable fordításakor nem érzem érvnek azt, hogy azért legyen elfogadható, mert valóban az. Hisz egy kezdőnél ez igaz, de 2 szezon után már nem igazán, később pedig egyáltalán nem lesz az (na jó ifinél az marad).
Kellene egy villám szavazás, hogy hasonló jelentéseket szedjünk össze vagy szabadon garázdálkodjunk a magyar szavakkal (én természetesen ez utóbbi mellett vagyok).
Nem mondjátok, hogy a fordító team kizárólag jelentkezési sorrend alapján dőlt el? Az, hogy tegnap este kidőltem, csak nem foszt meg a részvételtől? Valami kvalifikációs követelmény nincs (próbafordítás, referencia, önéletrajz)?
Az elvekhez kiegészítés: nagyjából az elveknek a műfordításával egyezőeknek kell lennie. Tehát nem szolgai tükörfordítás, de az sem működik, hogy a solid egyszer jó, másszor pedig kiválót jelent. Szerintem a "denominations/értékelések" fordítása kell, hogy a legtöbb egyeztetésen átmenjen, mert a szolid miatt én is a falat kapartam, és nem lenne jó, ha valami hasonló eredmény születne.
Ilyen listával értelmét veszti az edzésrendszer (többek között), hisz mindenki boldog lenne a horkiánus játékosaival. Felbecsülhetetlen értékü ifiket hoznának fel folyamatosan, nagy lenne az anarchia!
Esetleg lehetne "kezdő játékosoknak kurva jó", "pár szezon óta játszóknak kiváló" - hogy ne érezzék rosszul magukat. :)))
Amúgy mindenkinek nyilvánvló, hogy az excellent sem annyira kiváló, ha van még 12 szint felette. De igazad van abban, hogy ne legyen leértékelő a dolog, csak kicsit húzzuk szét az alsó értékeket és ne szolgaian fordítsunk - erre gondoltam. Gondolom, amikor a játékot kitalálták nemigen volt jobb értékelés a brilliant-nál, a többi meg az új értékek rákínlódása, legalábbis én érzek bennük egy nemes küzdelmet a még magasabb kifejezésére.
jogos:) de szerintem, ha a ht-guyok újracsinálhatnák a dolgot, akkor tuti jobban súlyoznák a dolgot és nem kellene ezzel a titáni/e.t. dolgokkal jönni:))
Nem hiszem, hogy mindegy pszichikailag, hogy 2 szezonon át csak jó-nál gyengébb játékosaid vannak. :) Végülis el tudom fogadni a megoldást, de én inkább a nagyjából passzoló jelentéstartalomra voksolok.
az, aki magyarul fog játszani, annak (szerintem) mindegy, hogy mi az eredeti - aki meg angolul játszott, az nem tudom, hogy fog-e váltani (max elolvasom a meccset magyarul:). szóval szerintem ezt az 'az 5. értékelés a 20-ból is pozitív - mi legyen a 19.' anomáliát fel lehetne oldani.
Szerintem szerencsésebb, ha az eredeti és a fordítás jelentésben passzol nagyjából, tehát az excellentnél ne jó legyen, az annál magasabb szintet jelent. A passable már ténylegesen egy elfogadható szintet jelent a hattrickben, míg egy excellent játékos többnek számít a jó-nál.
És a másik végén is is lehetne:
- nullához közelít, szánalmas, nevetséges, horkiánus stb.
Mivel tényleg nem szolgai fordítás kellene, ezért talán érdemes kicsit elnyújtani az alacsonyabb értékeléseket, és nem kerülnénk bajba a másik végén. Miért ne lehetne a "solid"-ból elfogadható és az "excellent"-ből jó, ha úgyis az a lényeg, hogy értelmezhető legyen a különbség? Ha már a 8-10 szinteknél a kifogástalan, kitűnő és ilyeneket ellőjük, akkor mi is kínlódhatunk az utópikus, mágikus meg isteni jelzőkkel a lista felső végén.
Nyugodtan lehetne használni a magyar nyelv varázslatos (bár kétségkívül nem objektív) jelzőit is, miszerint
- elképesztő, döbbenetes, hihetetlen, egyedülálló, kifejezhetetlen és illésbélai