Itt 32 pontban egyrészt föl van sorolva a szép japán nő összes tulajdonsága, többek közt: 'Felső karja gömbölyű, mint a béka hasa' 'Sarka mint egy szilva' Ez esetleg árnyalhatja a hait. Zoli? Lehet, azért is kerestem utána, mert én még nem láttam békát zöld szilvát szorongatva aludni. Van, aki igen?
Másrészt olvashattok a szépségkultuszhoz kapcsolódóan van szó a kínai 'aranylótusz' hagyományról: 'Valószínűleg az elkötésnek is köszönhetően a lábfej a nő legintimebb testrészének számított. Az évszázadokon át szorgalmasan gyártott (egyébként tiltott) pornográf kiadványokban tömegével láthatók szeretkező párok a legkülönbözobb felállásban, így nemi szervüket feltáró meztelen nők is, mezítlábas nők azonban legfeljebb kivételesen ritka esetben - ráadásul ezek lába nincs elsorvasztva. A rajzolóknak mindössze annyi volt megengedve, hogy - a pornográfia legmerészebb fokozataként - a lábukon kötést tekerő nőket ábrázolhattak. Kínában egyébként hagyományosan a kapcsolatteremtés legfőbb módja a kívánt nő lábának megérintése volt. Ennek kanonizált változata szerint a hölgy leejt valamit, imádója pedig ezt felvéve megérinti a lábát. Ha ekkor a nő nem tiltakozik, az azt jelenti, hogy most már tovább lehet menni: át lehet ölelni, meg lehet csókolni stb.' Japánról nem ír ez a forrás, ott követték-e, nem tudom, így abban sem vagyok biztos, hogy továbbferdíthető-e ezzel a képpel az aranylótuszos belemagyarázás gyanúja nélkül.
'Társalogni', pár percben, az éterben, az épp belefér...
"Neked csendesebb időszakban egyszer?"
Ki tudja...:) Nézd, nem zárkózom el, meg nem is ígérek semmit; legyen az a holnap 'ügye-gondja'. Tudod, 'elég minden napnak a maga baja'.:) Most - foglalkozz inkább te is az ezügyben érintett, nálam mozgékonyabb ferdítőkkel-fordítókkal. És azt kívánom tiszta szívből: érezzétek a lehető legjobban magatokat...:o)
on.
A legújabb 'feladványra' némileg hasonló variáció jutott eszembe, mint Ukiahnak, de azért leírom:
:) Kedves ez a ferdítős-talis felvetés, és hogy rám is gondoltál ezügyben, de alighanem a 4 gyerkém, meg egyéb megszaporodott őszi teendőim közepette nemigen tudok ilyesmit beilleszteni...
Kár lett volna nem beírni őket, kifejező árnyék-variációk, a két utolsó gondolat egyedi, szépen exponált kép. Van, hogy az ember olvas valamit, és arról jut eszébe írni... Ha a hivatkozás megvan, én nem bánom. Lehet, hogy korra is akartál utalni a két árnyékhoz való viszonyoddal, de ami leginkább megfogott az a kedves imádott árnyéka s benne a nyár, és a saját csúf, benne a tél.
(Nem igazán 'ferdítése' semminek – hacsak egymáshoz képest nem önmagának e 2x3 sor:-) –, de beugrott a Tiedről. Csupán a levél és a szőnyeg miatt... Bocs, hogy ide pötyörésztem, talán a másik fórumba kellett volna, ha kellett volna...;-))
Sziasztok, ahogy ígértem, összeállítottam az én top-ten listámat az eddigi japán haikukból. Persze, minden ilyen lista szubjektiv, én pl. jobban szeretem az őszi és téli haikukat. Akinek van kedve, kövesse példámat és tegye közzé a saját listáját!
10. Buson: fuyugawa ya hotoke no hana no nagarekiru
"Téli folyó. Buddha virágai sodródnak a vízben."
Buddha virágai: az oltárt díszíto, ill. Buddhának felajánlott virágok,nem szabad a szemétbe dobni, hanem el kell temetni, vagy a folyóba szórni, mint ahogy Indiában is a folyóba szórják a hamvakat.
9. Santoka (1882 - 1940) teppatsu no / naka e mo / arare "Kolduló csészémbe is jégeso hull."
8. Ochi Etsujin: yuku toshi ya oya ni shiraga o kakushikeri
Az esztendo múlik. Szülok elott osz hajam rejtegetem.
7. Basho natsukusa ya tsuwamonodomo ga yume no ato
"nyári fu - harcosok álma után" Utalás a Kantan nó drámára.
6. Issa (évszám ismeretlen): waga yuki mo tsurete nagare yo chikumagawa
“Az én havamat is vidd, Chikuma folyó!”
5. Issa: kinodoku ya ore wo shitatte kuru kochó
"Sajnálom, hogy szeretve jöttél utánam, kis lepke"
4. Buson:
"Mikor Jouwa (Dzsóva, Buson egy barátja) egy kis kunyhóban lakott, minden este kopogtatott valaki az ajtón. De ha kinyitotta az ajtót, hogy megnézze ki az, nem látott senkit. Ahogy esténként ismétlodött a dolog, Jouwa szorongása egyre fokozódott. Az egyik este félve várta a kopogtatás, mikor egy férfi kereste föl, és elmondta, hogy egy öreg nyestkutyát találtak a környéken, és agyonütötték. Attól kezdve megszunt a kopogtatás, és az esti szorongás is elmúlt, átadva helyét egyfajta szomoruságnak/hiányérzetnek. Végül Jouwa felkeresett egy (buddhista) papot, és imát mondatott vele a nyestkutyáért."
aki no kure hotoke ni bakeru tanuki kana "Oszi alkony; a nyestkutya buddhává lesz."
hito wa nani ni bakeru kamoshiraji aki no kure "mi emberek, vajon mivé leszünk? - Oszi alkony."
3. Issa, 1821. kodomora ni kaigen sareshi kagashi kana
"a gyerekek szemet festenek a madárijesztonek"
A kaigen a buddha-szobrok felavatási szertartása: a szobor szemgolyóira pupillát festenek. Ettol mintegy "életre kel" a buddha képmás.
A gyerekek a kaigen szertartást mímelik: szemet rajzolnak a madárijesztonek. A haiku jelentése sokrétu. Egyrészt az öreg, szakadt madárijeszto (akiben Issa nyilvánvalóan önmagát látja) a gyermekek által életre kel és buddhává lesz. Továbbá, a "kaigen" szó egy másik jelentése: megérteni, megvilágosodni.
2. Buson: yuku ware ni todomaru nare ni aki futatsu
"én megyek, te még maradsz... - két osz."
... és a reklám után közvetlenül jön minden idők legjobb japán haikuja...
1. Buson: aki tatsu ya / nani ni odoroku / onyouji
"Beköszöntött az osz. Miért (mi által) lepodött meg a jövendomondó?"
Az onjódzsi szó szerint "yin-yang mester"-t jelent, aki afféle Feng Shui tanácsadóként segíti (jó pénzért) a hozzá fordulókat eligazodni a babonák szövevényes világában.
Az elso sor által a haiku azt a tréfás benyomást kelti, hogy a yin-yang mester azon lepodött meg, hogy eljött az osz (vagy átvitt értelemben, az öregség).
Letöltöttem Lanoue egy éveleji áttekintő előadását, ahol Issa jellegzetességeit taglalja és példákat is ad rá.
Az első Issa stílusának egyik legmeglepőbb és lemegnyerőbb vonását mutatja be: az együttérző és szeretetteljes állatokkal való bánásmódját.
yasegaeru makeru na issa kore ni ari (Issa)
scrawny frog, fight on! Issa to the rescue (Lanoue)
vézna béka, harcolj tovább! Issa itt van, hogy megmentsen
Naplójában Issa a következőképpen magyarázza ezt a haikut: ’Lehajoltam, hogy egy béka-harcot figyeljek meg a negyedik hónap 20. napján.’ Egyértelmű, hogy nem marad külső szemlélő, hanem beavatkozik a viaskodásba, hogy segítsen a ’vézna békának’. Humoros vers, egyben megmutatja Issa őszinte együttérzését és könyörületességét isten teremtményeivel.
Lanoue professzor nyilatkozatát megtaláltam az interneten szinte rögtön: 'Jól vagyunk. Kathleen és én elhagytuk New Orleans-t, mielőtt a Katrina hurrikán megérkezett. A szüleimhez mentünk Omahába. Az egyetemem bezárt egy időre, ami azt jelenti, hogy az Issa honlapom és a mindennapra egy Issa haiku szolgáltatás nem működik, ahogy az egyetemi e-mail címem sem... Szerencsésnek érzem magam, áldottnak és lelketörtnek. Annyian elvesztették mindenüket, annyi barát van még mindig eltűntnek nyilvánítva.'
Jaj, most jöttem rá, hogy miért nem jutok be az általam szeretett Issa honlapra. David G. Lanoue, akinek az angol fordításait használtam, professzor a louisianai Xavier Egyetemen, ezt a honlapját használtam. Remélem, átvészelte a hurrikánt és előbb-utóbb, a reális sajnos, hogy utóbb újra működik majd a honlap.
Örülök, hogy erre jártál. Nekem az az igazi élmény, amikor elképzelem a látványt, kicsit nézőpontot váltok és játszom a témával. A tiéd is nagyon szép, fénnyel teli kép.