Keresés

Részletes keresés

lilith.24 Creative Commons License 2005.09.14 0 0 1070
Itt 32 pontban egyrészt föl van sorolva a szép japán nő összes tulajdonsága, többek közt:
'Felső karja gömbölyű, mint a béka hasa'
'Sarka mint egy szilva'
Ez esetleg árnyalhatja a hait. Zoli? Lehet, azért is kerestem utána, mert én még nem láttam békát zöld szilvát szorongatva aludni. Van, aki igen?

Másrészt olvashattok a szépségkultuszhoz kapcsolódóan van szó a kínai 'aranylótusz' hagyományról:
'Valószínűleg az elkötésnek is köszönhetően a lábfej a nő legintimebb testrészének számított. Az évszázadokon át szorgalmasan gyártott (egyébként tiltott) pornográf kiadványokban tömegével láthatók szeretkező párok a legkülönbözobb felállásban, így nemi szervüket feltáró meztelen nők is, mezítlábas nők azonban legfeljebb kivételesen ritka esetben - ráadásul ezek lába nincs elsorvasztva. A rajzolóknak mindössze annyi volt megengedve, hogy - a pornográfia legmerészebb fokozataként - a lábukon kötést tekerő nőket ábrázolhattak. Kínában egyébként hagyományosan a kapcsolatteremtés legfőbb módja a kívánt nő lábának megérintése volt. Ennek kanonizált változata szerint a hölgy leejt valamit, imádója pedig ezt felvéve megérinti a lábát. Ha ekkor a nő nem tiltakozik, az azt jelenti, hogy most már tovább lehet menni: át lehet ölelni, meg lehet csókolni stb.'
Japánról nem ír ez a forrás, ott követték-e, nem tudom, így abban sem vagyok biztos, hogy továbbferdíthető-e ezzel a képpel az aranylótuszos belemagyarázás gyanúja nélkül.
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.09.14 0 0 1069

Zöldszilva hamván

megbúvó béka álma

mézédes gyümölcs...

Előzmény: lilith.24 (1065)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.09.14 0 0 1068

Vízbe ha lépek,

lódul a hullám, tárul

a lótuszvilág...

Előzmény: lilith.24 (956)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.09.14 0 0 1067

És még mindig időznék kicsit a lótuszoknál, ha szabad így visszamenőleg, - bár siccilát biztosan nem tudnám ez ügyben felülmúlni:

 

Illattal áldott

lótusz ölén dongóhad

zeng hálaimát...

Előzmény: lilith.24 (971)
gyöngyvirág Creative Commons License 2005.09.14 0 0 1066
Variáció:

Szilvát ölelve
békakirály álmodik
hercegnőjéről.
Előzmény: lilith.24 (1065)
lilith.24 Creative Commons License 2005.09.13 0 0 1065
aoume ni te wo kakete neru kawazu kana
(Issa)

resting his hands
on the green plum...
the frog sleeps
(Lanoue)

lábait a zöld szilván nyugtatva... alszik a béka
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.09.13 0 0 1064

Némileg folytatva meihes 'fokozat' gondolatmenetét:

 

Szűzi virágok

a tóban. Ég magasán

aranyfüst lótusz...

Előzmény: lilith.24 (933)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.09.13 0 0 1063

Visszamenőleg néhány lótusz-verzió:

 

Hol pisla lámpás

sem bolyong, lótuszvirág

örökmécse ring...

 

-o-

 

Hol a fény kihúny,

lótuszvirág dereng ott,

olthatatlanul...

Előzmény: lilith.24 (928)
lilith.24 Creative Commons License 2005.09.12 0 0 1062
Vézna békafi,
ne add föl harcod! Issa
itt van és segít.

Petőfi után szabadon :)

Vékonylábú pók,
harcolj a szilvamagon
hízott légycombért!

Téged segít Fejenagy
a széles tenyerével.
Előzmény: lilith.24 (1050)
siccila Creative Commons License 2005.09.12 0 0 1061

anyámhoz őszül

hajtincsem és apámhoz

takarnám - tudják

csakcsendbenn Creative Commons License 2005.09.12 0 0 1060

off.

 

"társalkodós voltál a nyáron"

 

'Társalogni', pár percben, az éterben, az épp belefér...

 

"Neked csendesebb időszakban egyszer?"

 

Ki tudja...:) Nézd, nem zárkózom el, meg nem is ígérek semmit; legyen az a holnap 'ügye-gondja'. Tudod, 'elég minden napnak a maga baja'.:) Most - foglalkozz inkább te is az ezügyben érintett, nálam mozgékonyabb ferdítőkkel-fordítókkal. És azt kívánom tiszta szívből: érezzétek a lehető legjobban magatokat...:o)

 

on.

 

A legújabb 'feladványra' némileg hasonló variáció jutott eszembe, mint Ukiahnak, de azért leírom:

 

Hiába rejtem

Ősz tincsem anyám elől...

Nem látja, - s tudja...

Előzmény: lilith.24 (1057)
Ukiah Creative Commons License 2005.09.12 0 0 1059

(Ezek nem annyira 'rejtegetősek':-), ám sokkal inkább ferdítések...) Magadra vess! Felbiztattál.:-))

 

évek ezüstje

festi gyér fürtjeimet,

mintha atyámét –

 

látja, bár csukja szemét,

rejteni én se tudom –

 

(másképp)

 

Suttyó fa voltam.

Már szülémhez őszülök.

Együtt 'avarlunk'.

Előzmény: lilith.24 (1056)
B.zoli Creative Commons License 2005.09.11 0 0 1058
Etsujin-ról csak annyit tudtam kideríteni, hogy 1702-ben halt meg.
Előzmény: lilith.24 (1056)
lilith.24 Creative Commons License 2005.09.11 0 0 1057
Mindegyik ferdítőre gondoltam, rád azért kiemelten, mert annyira társalkodós voltál a nyáron... :( Neked csendesebb időszakban egyszer?
Előzmény: csakcsendbenn (1055)
lilith.24 Creative Commons License 2005.09.11 0 0 1056
8.
Ochi Etsujin:
yuku toshi ya oya ni shiraga o kakushikeri

Az esztendo múlik. Szülok elott osz hajam rejtegetem.

múlnak az évek --
rejtem ősz tincseim a
szülői házban

Észre ne vegye
a két édes ősz tincsem --
befestem hajam.

Ősz hajszálaim
anyám elől már nem kell
rejtegetnem --

Mikori ez a vers, Zoli?
Előzmény: B.zoli (1051)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.09.11 0 0 1055

:) Kedves ez a ferdítős-talis felvetés, és hogy rám is gondoltál ezügyben, de alighanem a 4 gyerkém, meg egyéb megszaporodott őszi teendőim közepette nemigen tudok ilyesmit beilleszteni...

Előzmény: lilith.24 (1052)
lilith.24 Creative Commons License 2005.09.11 0 0 1054
Kár lett volna nem beírni őket, kifejező árnyék-variációk, a két utolsó gondolat egyedi, szépen exponált kép. Van, hogy az ember olvas valamit, és arról jut eszébe írni... Ha a hivatkozás megvan, én nem bánom. Lehet, hogy korra is akartál utalni a két árnyékhoz való viszonyoddal, de ami leginkább megfogott az a kedves imádott árnyéka s benne a nyár, és a saját csúf, benne a tél.
Előzmény: Ukiah (1053)
Ukiah Creative Commons License 2005.09.11 0 0 1053

(Nem igazán 'ferdítése' semminek – hacsak egymáshoz képest nem önmagának e 2x3 sor:-) –, de beugrott a Tiedről. Csupán a levél és a szőnyeg miatt... Bocs, hogy ide pötyörésztem, talán a másik fórumba kellett volna, ha kellett volna...;-))

 

Szép ez a kép itt:

árnyékod. Nem fedi el

őszi levél se –

 

***

 

Csúf ez a folt itt:

árnyékom. Halál borít

rá fénytakarót –

 

Előzmény: lilith.24 (1021)
lilith.24 Creative Commons License 2005.09.09 0 0 1052
meihes, csakcsendbenn találkozóról információk a haiferdit@freemail.hu-n, írjatok!
B.zoli Creative Commons License 2005.09.09 0 0 1051

Sziasztok,
ahogy ígértem, összeállítottam az én top-ten listámat az eddigi japán haikukból. Persze, minden ilyen lista szubjektiv, én pl. jobban szeretem az őszi és téli haikukat. Akinek van kedve, kövesse példámat és tegye közzé a saját listáját!

 

10.
Buson:
fuyugawa ya hotoke no hana no nagarekiru

"Téli folyó. Buddha virágai sodródnak a vízben."

 

Buddha virágai: az oltárt díszíto, ill. Buddhának felajánlott
virágok,nem szabad a szemétbe dobni, hanem el kell temetni, vagy a
folyóba szórni, mint ahogy Indiában is a folyóba szórják a
hamvakat.

 

9.
Santoka (1882 - 1940)
teppatsu no / naka e mo / arare
"Kolduló csészémbe is jégeso hull."

 

8.
Ochi Etsujin:
yuku toshi ya oya ni shiraga o kakushikeri

Az esztendo múlik. Szülok elott osz hajam rejtegetem.

 

7.
Basho
natsukusa ya tsuwamonodomo ga yume no ato

"nyári fu - harcosok álma után"
Utalás a Kantan nó drámára.

 

6.
Issa (évszám ismeretlen):
waga yuki mo tsurete nagare yo chikumagawa

“Az én havamat is vidd, Chikuma folyó!”


5.
Issa:
kinodoku ya ore wo shitatte kuru kochó

"Sajnálom, hogy szeretve jöttél utánam, kis lepke"


4.
Buson:

"Mikor Jouwa (Dzsóva, Buson egy barátja) egy kis kunyhóban lakott,
minden este kopogtatott valaki az ajtón. De ha kinyitotta az
ajtót, hogy megnézze ki az, nem látott senkit. Ahogy esténként
ismétlodött a dolog, Jouwa szorongása egyre fokozódott.
Az egyik este félve várta a kopogtatás, mikor egy férfi
kereste föl, és elmondta, hogy egy öreg nyestkutyát
találtak a környéken, és agyonütötték. Attól kezdve megszunt
a kopogtatás, és az esti szorongás is elmúlt, átadva helyét
egyfajta szomoruságnak/hiányérzetnek. Végül Jouwa felkeresett
egy (buddhista) papot, és imát mondatott vele a nyestkutyáért."

 

aki no kure hotoke ni bakeru tanuki kana
"Oszi alkony; a nyestkutya buddhává lesz."

hito wa nani ni bakeru kamoshiraji aki no kure
"mi emberek, vajon mivé leszünk? - Oszi alkony."

 

3.
Issa, 1821.
kodomora ni kaigen sareshi kagashi kana

"a gyerekek szemet festenek a madárijesztonek"


A kaigen a buddha-szobrok felavatási szertartása: a szobor
szemgolyóira pupillát festenek. Ettol mintegy "életre kel"
a buddha képmás.

A gyerekek a kaigen szertartást mímelik: szemet rajzolnak a
madárijesztonek. A haiku jelentése sokrétu. Egyrészt az öreg,
szakadt madárijeszto (akiben Issa nyilvánvalóan önmagát látja)
a gyermekek által életre kel és buddhává lesz. Továbbá,
a "kaigen" szó egy másik jelentése: megérteni, megvilágosodni.


2.
Buson:
yuku ware ni todomaru nare ni aki futatsu

"én megyek, te még maradsz... - két osz."

 

... és a reklám után közvetlenül jön minden idők legjobb japán haikuja...

 

1.
Buson:
aki tatsu ya / nani ni odoroku / onyouji

"Beköszöntött az osz. Miért (mi által) lepodött meg a jövendomondó?"

 

Az onjódzsi szó szerint "yin-yang mester"-t jelent,
aki afféle Feng Shui tanácsadóként segíti (jó pénzért)
a hozzá fordulókat eligazodni a babonák szövevényes világában.

Az elso sor által a haiku azt a tréfás benyomást kelti,
hogy a yin-yang mester azon lepodött meg, hogy eljött az osz
(vagy átvitt értelemben, az öregség).

 

lilith.24 Creative Commons License 2005.09.08 0 0 1050
Letöltöttem Lanoue egy éveleji áttekintő előadását, ahol Issa jellegzetességeit taglalja és példákat is ad rá.

Az első Issa stílusának egyik legmeglepőbb és lemegnyerőbb vonását mutatja be: az együttérző és szeretetteljes állatokkal való bánásmódját.

yasegaeru makeru na issa kore ni ari
(Issa)

scrawny frog, fight on!
Issa
to the rescue
(Lanoue)

vézna béka, harcolj tovább!
Issa itt van,
hogy megmentsen

Naplójában Issa a következőképpen magyarázza ezt a haikut: ’Lehajoltam, hogy egy béka-harcot figyeljek meg a negyedik hónap 20. napján.’ Egyértelmű, hogy nem marad külső szemlélő, hanem beavatkozik a viaskodásba, hogy segítsen a ’vézna békának’. Humoros vers, egyben megmutatja Issa őszinte együttérzését és könyörületességét isten teremtményeivel.
lilith.24 Creative Commons License 2005.09.07 0 0 1049
Lanoue professzor nyilatkozatát megtaláltam az interneten szinte rögtön:
'Jól vagyunk. Kathleen és én elhagytuk New Orleans-t, mielőtt a Katrina hurrikán megérkezett. A szüleimhez mentünk Omahába. Az egyetemem bezárt egy időre, ami azt jelenti, hogy az Issa honlapom és a mindennapra egy Issa haiku szolgáltatás nem működik, ahogy az egyetemi e-mail címem sem...
Szerencsésnek érzem magam, áldottnak és lelketörtnek. Annyian elvesztették mindenüket, annyi barát van még mindig eltűntnek nyilvánítva.'
Előzmény: lilith.24 (1048)
lilith.24 Creative Commons License 2005.09.07 0 0 1048
Jaj, most jöttem rá, hogy miért nem jutok be az általam szeretett Issa honlapra. David G. Lanoue, akinek az angol fordításait használtam, professzor a louisianai Xavier Egyetemen, ezt a honlapját használtam. Remélem, átvészelte a hurrikánt és előbb-utóbb, a reális sajnos, hogy utóbb újra működik majd a honlap.
meihes Creative Commons License 2005.09.07 0 0 1047
szemben a heggyel
lassan felemelkedik
egy szitakötő
Előzmény: lilith.24 (1041)
siccila Creative Commons License 2005.09.07 0 0 1046

messzi ormokat

tükröz távolból vissza

szitakötő szem

lilith.24 Creative Commons License 2005.09.06 0 0 1045
Örülök, hogy erre jártál. Nekem az az igazi élmény, amikor elképzelem a látványt, kicsit nézőpontot váltok és játszom a témával. A tiéd is nagyon szép, fénnyel teli kép.
Előzmény: capture the flag (1042)
lilith.24 Creative Commons License 2005.09.06 0 0 1044
Messzi hegyek -- kis
tükörkép szitakötő
óriás szemén.

Nagy szemed tükör,
szitakötő, belefér
a messzi hegy.

Távoli hegyek
karnyújtásnyira -- látlak,
szitakötőszem!
Előzmény: lilith.24 (1041)
capture the flag Creative Commons License 2005.09.06 0 0 1043
Jobb a tiéd a 1040 6. pontban.
Előzmény: capture the flag (1042)
capture the flag Creative Commons License 2005.09.06 0 0 1042

Távoli hegyek

szitakötő szemében

feltündökölnek.

 

 

Előzmény: lilith.24 (1041)
lilith.24 Creative Commons License 2005.09.06 0 0 1041
Az eredeti japán Issát most nem érem el, de itt van angolul a Zoli által idézett, remélem, szívesen ferdítitek, nagyon szép:

The distant mountains
are reflected in the eye
of the dragonfly
(?)

Távoli hegyek tükröződnek a szitakötő szemében.

vagy az eredeti szórendhez közelebb álló

Reflected
In the eye of the dragon-fly
The distant hills.
(Leslie L. Seamans)

Tükröződve
a szitakötő szemében --
távoli hegyek

"Látod-e? ott a szitakötő szemében – távoli hegyek." (Issa, Zoli fordítása.)
Előzmény: lilith.24 (1040)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!