Keresés

Részletes keresés

lilith.24 Creative Commons License 2005.09.17 0 0 1100
Nekem a második tetszik jobban, dinamikusabb és nagyon európai. Olvastál már olyan hait, Zoli, ahol ez az idő megállítás motívum fölmerül? Időben visszalépős volt, arra emlékszem, a démon és a két szerető.
Előzmény: csakcsendbenn (1098)
lilith.24 Creative Commons License 2005.09.17 0 0 1099
Ferdítés, de mindegyik eleme a képnek megvan benne. Európai szemmel szép, főleg, mert attól, ahogy írtad, festett lepke is lehetne akár, szép, szecessziós, aranyos. Lélekvándorlási kérdésekben óvatos vagyok, amióta Zoli a kutyaként vezelő szerzetesről írt...
Előzmény: meihes (1091)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.09.17 0 0 1098
:) Azt nem tudom, milyen, de lett még két Faustos verzió:

Állj meg, ó, idő,
állj meg, pillanat! - Pille
illeti csészém...

-o-

Állj meg, pillanat,
ne illanj! - Csészém pille
illeti... Maradj!
Előzmény: B.zoli (1093)
lilith.24 Creative Commons License 2005.09.16 0 0 1097
Lanoue szerint második haiku jellegzetesség a meglepetés művészete, ezzel együtt a szembeállítás, ami együtt valami váratlan bölcsességet nyit meg előttünk. A nyitó sorok úgy vannak megírva, hogy a csattanó legyen a végén, ennek eszköze a vers két részében említett dolog szembeállítása: a tudat az egyik dologtól / ideától a másikra dologra / ideára mozdul. Minél távolabb áll az a két dolog / idea egymástól, annál nagyobb energiát szabadít föl és esztétikai örömöt okoz az olvasóban.

ominaeshi karamitsuke keri shiwa ashi ni
(Issa)

entwined
by the maiden flower...
my wrinkled foot
(Lanoue)

körülfonja a szépasszony-rózsa… ráncos lábfejem

Lanoue egyik tanítványa, Nekkeya Glover választotta ezt az energikus szembeállítást tartalmazó hait példának: „Azt vártam, hogy majd egy rovart említ. Szeretem a ráncos lábfej és a szépasszony virág kontrasztját a versben."
lilith.24 Creative Commons License 2005.09.16 0 0 1096
Szép az őszi alkony az elsőben, s jó volt a legyes és muslincás lokál-változat és reális is, nem vet föl higéniés gondokat. Amit egy pillének elnézünk, légynek, muslincának aligha. Hú, de szomjas lettem!:)
Előzmény: B.zoli (1092)
lilith.24 Creative Commons License 2005.09.16 0 0 1095
Invenciózus a 'pille-pillanat', olyan, mint a 'harmatcsepp világ'. (Mit nyúztam agyamat egy harmadik lepke szinonímáért...)
Előzmény: csakcsendbenn (1090)
lilith.24 Creative Commons License 2005.09.16 0 0 1094
Tetszik az egyszerűsége, ital hatására a nyelv amúgy is csupaszodik.:)
Előzmény: siccila (1084)
B.zoli Creative Commons License 2005.09.16 0 0 1093
Ez is nagyon jó! Amolyan csakcsendbennes.
Előzmény: csakcsendbenn (1090)
B.zoli Creative Commons License 2005.09.16 0 0 1092

    Csészémre szállj,
    pillangó, együtt igyunk,
    míg bealkonyul...

 

    Borom elfogyott.
    De kósza illata még
    lepkéket vonz ide

 

    Legyecske! Idd ki
    a bort, mi maradt, míg én
    részegen alszom!

 

    Muslincák! Ide
    mind! ezt már nektek hagyom,
    poharam alján.

Előzmény: B.zoli (1082)
meihes Creative Commons License 2005.09.16 0 0 1091
Ha ember már nem,
lehessek lepke – költő
szakéscsészéjén.
Előzmény: B.zoli (1082)
csakcsendbenn Creative Commons License 2005.09.16 0 0 1090
Pille-pillanat,
míg csészémen időztél,
bár visszajönnél...
lilith.24 Creative Commons License 2005.09.16 0 0 1089
Lepke, maradj még!
Neked is, nekem is jut
szaké csészémből.

Múlassuk együtt
időnket, pillangóm, szállj
szakés csészémre!

Lepke, szállj ide!
Szakét iszunk csészémből,
jól mulatunk majd.
Előzmény: B.zoli (1082)
meihes Creative Commons License 2005.09.16 0 0 1088
Tudom, hogy egy kicsit eltér, de valahogy ki kellett küszöbölnöm azt, hogy nem ismerem a szakét :)
Előzmény: B.zoli (1087)
B.zoli Creative Commons License 2005.09.16 0 0 1087
Huhh, ez mellbevágott!
Előzmény: meihes (1086)
meihes Creative Commons License 2005.09.16 0 0 1086
(özönvíz)

Szárnyadra cseppent
egy könnycsepp. Most olajfa
ága a csésze.
Előzmény: B.zoli (1082)
siccila Creative Commons License 2005.09.15 0 0 1085

röpke lepkének

még egy csepp szakét kínál

parányi csészém

Előzmény: siccila (1084)
siccila Creative Commons License 2005.09.15 0 0 1084

gyere pillangó

kortyoljunk együtt szakét

rövid az élet

Előzmény: B.zoli (1082)
gyöngyvirág Creative Commons License 2005.09.15 0 0 1083
Telepedj mellém,
rebbenő kis pillangó,
szakés csészém vár.
Előzmény: B.zoli (1082)
B.zoli Creative Commons License 2005.09.15 0 0 1082

Ez a haiku még nem volt, ugye?

Issa 1816.

 

chó tomare mo ichido tomare sakazuki ni

 

"Lepke, állj! Szállj le még egyszer a szakés csészémre!"

 

A japánok kis, kerek csészéből isszák a szakét, amelynek illata ugyanúgy vonzza

a rovarokat, mint a sör, bor, vagy ecet szaga. A magányosan italozó költő azonban

nem hogy elhessegetné a poharába tolakodó ízeltlábút, hanem még biztatja is,

hogy jöjjön vissza, mulassanak együtt.

 

Ez is egy tökéletes haiku: magány, őszbeforduló nyár, öregség, társtalanság...

a klasszikus kínai bordalok szépsége haikuba sűrítve.

 

Pl. egyik kedvencem Po Csüji verse Burton Watson fordításában:

 

    Don't go hide in the deep mountains -

    you'll only come to hate it.

    Your teeth will ache with the chill of dawn water,

    your face smart from the bite of the night frost.

    Go off fishing and the winds will blow up from the cove;

    return from gathering firewood to find snow all over the cliffs.

    Better come drink wine with me;

    face to face we'll get mellowly, mellowly drunk.

 

siccila Creative Commons License 2005.09.15 0 0 1081

két béka lábat

kék szilva gömbje takar

illatos álom

 

(bocsi, javítva:))

Előzmény: siccila (1080)
siccila Creative Commons License 2005.09.15 0 0 1080

két béka lábat

kék szilva takar

illatos álom

 

meihes Creative Commons License 2005.09.15 0 0 1079
Szilvafa alatt

Zöldfülű béka ébred.

Betoppant az ősz.

Előzmény: meihes (1078)
meihes Creative Commons License 2005.09.15 0 0 1078
A szilva és a béka történetéhez egy újabb megközelítés :)


szilvafa alatt
zöldfülű békát ébreszt
a betoppant ősz
Előzmény: lilith.24 (1065)
lilith.24 Creative Commons License 2005.09.14 0 0 1077
Azért áthangolnám, mert szerintem szép ez:

Hamvas szilva rejt
békalábat. Letérdelsz,
sarkad megvillan.
Előzmény: lilith.24 (1074)
lilith.24 Creative Commons License 2005.09.14 0 0 1076
Gyanakodtam, hogy valami ilyesmiről van szó, sehogy sem értettem, hogy kerül a szilva a képbe. Keveset nézek természetfilmet... :) Azzal is tisztában voltam, hogy valószínűleg nincs erotikus jelentés, csak amikor rákerestem együtt a béka és a szilva szóra, kiadta linkhivatkozást alább, és érdekesnek találtam a hasonlatokat. Azt meg egyáltalán nem értettem, miért humoros és együttérző vers ez is, mint a harcoló vézna békás. Hacsak Issa nem gondolkozott mégis természetfilmben, amit én sem tartok valószínűnek.
Előzmény: B.zoli (1075)
B.zoli Creative Commons License 2005.09.14 0 0 1075

aoume ni te wo kakete neru kawazu kana   (Issa)

 

Hm. Én valahogy így olvasom: "A kék szilva rejti kezeit, úgy alszik - a béka."

 

Bár az "ao" jelenthet kéket vagy zöldet egyaránt, a kék a szokásos jelentése,

pl. aozora - kék ég. A zöldre van külön szó. Szerintem Lanoue-t megzavarta

a "ni" szócska, amely jelölhet helyhatározót (-ban, -ben, stb) vagy szenvedő

szerkezetnél a cselekvőt (angol "by"). Szerintem itt ez utóbbiról van szó.

 

Szerintem Issa meglátott egy békát, amely mellett egy szilva volt a földön,

eltakarva a béka melső lábait. A szilva itt ezenkívül kigo, évszak szó, az őszre

utal. Erotikus jelentést nem érzek a versben. (Bár természetfilmekből úgy tudom,

hogy párzási időszakukban bizonyos békafajok annyire beindulnak, hogy ha

nem találnak nőstényt maguknak, megragadnak akármit, ami a vízen úszik,

fadarabkát, vagy akár egy szilvát is, és ... nem folytatom. Persze ilyesmi

a homo sapiens-szel is előfordulhat, persze szilva nélkül.)

 

Komolyra fordítva a szót, a kínai lábkultusz ismeretlen Japánban. A középkori

romantikus regények alapján a férfiak elsősorban a nők arcát és haját megpillantva

lobbantak szerelemre, - mondjuk sokkal többet nem is láthattak belőlük a

nászészakáig. - Az viszont igaz, hogy a szexuális kapcsolattal általában nem

vártak a házasságig, a szüzességnek Japánban nem volt olyan szimbolikus

jelentése, mint Európában.

Előzmény: lilith.24 (1070)
lilith.24 Creative Commons License 2005.09.14 0 0 1074
Most nagyon ferdítettem, csöppet sem klasszikus.

Békaláb pihen
zöld szilván. Sarkad kilóg
takaróm alól.
Előzmény: lilith.24 (1070)
lilith.24 Creative Commons License 2005.09.14 0 0 1073
Előzmény: lilith.24 (1072)
lilith.24 Creative Commons License 2005.09.14 0 0 1072
Elnézést, megint dupláztam.
Előzmény: lilith.24 (1071)
lilith.24 Creative Commons License 2005.09.14 0 0 1071
Előzmény: lilith.24 (1070)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!