"Akkor sme értettem és tkp. most sem,hogy miér okoz nehézséget valakinek ilyen esetbena fordítás."
Mert az agyaban ket kulon fakkban van a ket nyelv es nincs a ketto kozott atjaras es ezert a forditas nehez nekik.A legtobb ember ugy tanul idegen nyelvet hogy magyarrol leforditja ,vagyis nem ugy ahogy a gyerekek az anyanyelvuket. Ez ilyeneknel ket kodrendszer ,ahol az szamukra a termeszetes amilyen kozegben eppen vannak, ha magyar akkor magyarul kommunikal osztonosen, ha angol akkor angolul es neki ez teljesen termeszetes.
Lentebb említett sógornőmsem volt hajlandő soha semmit lefordítani.
Eleintepárszor megkértük, illetve amikor németül anultam, akkor próbáltam kérni asegytségét, de egyáltalán nem ment neki.
pedig németül is tudott -nyilvánvaló, hiszen húszonévesen jött el hozzánk és magyarul is, hiszen hallottuk beszélni, itt élt, dolgozott. (egyébként eszméletlen aranyos akcentussal beszél)
Akkor sme értettem és tkp. most sem,hogy miér okoz nehézséget valakinek ilyen esetbena fordítás.
Hát akik több nyelven beszélnek, mindannyian meg tudják választani milyen nyelven szólaljanak meg. Amelyiken akarnak. Én nem erről beszéltem, hanem egy hirtelen szituációról, amikor nem megválasztani kell a nyelvet, hanem egyszerűen az a nyelv jön ki az agyamból. Ha akarom én beszélhetek németül is, bár nem tudok jól németül. De bizonyára hirtelen akaratlanul nem szólalok meg németül.
"Volt olyan ismerősöm, akinél elkülönült teljesen a 2 nyelv,"
A lanyom ilyen ,o angolul tanult meg angolul amerikai iskolaban,ugy hogy elotte egy szot sem beszelt,MO-on nem tanult angolt, es sosem forditott se angolrol magyarra se viszont,soha nem hasznalt magyarangol,angol magyar szotart,
Sógornőm német leányzó, már 35 éve itt él. Kb 15 év után mondt azt,hogy érdekes, már magyarul álmodik.
Unokahugom itt született, most már vagy 10 éve kinn él és lakik Németországban de mindig szét tudja választani gond nélkül, hogy hol milyen nyelven szólaljon meg.
A hab a tortán, hogy a férje is magyar-együtt mentek ki. Ennek ellenére a férjének ot angolul kellett megtanulnia elsősorban, mert egy amerikai katonai bázison volt fegyveres biztonsági őr. Ott mindenki angolul beszélt.
Az is kellemetlen, ha olyannak kell tolmácsolnod, aki nincs hozzászokva, h őt tolmácsolják. Barokk körmondat, tolmács feje zöldül az 5. tagmondatnál, ürge ránéz, ja-ez-már-sok - tekintet, megáll, h akkor most jön a tolmács, csak épp félbehagyta a tagmondatot az állítmány előtt.
chomsky, a 20. század egyik legnagyobb hatású nyelvésze anyanyelvként beszélte az angolt, idegen nyelveket tudtommal nem ismert, talán héberül tudott valamennyire, nem túl jól.
számos olyan értelmiségit lehetne példának hozni, reál területen vagy éppen analitikus filozófia, nyelvészet stb. területén akik angolul meg az anyanyelvükön tudtak, tudnak és ennyi.
elvégre magyarul és angolul olyan mennyiség szépirodalom vagy információforrás áll rendelkezésre, hogy ha valakinek nem szakmája, mikor olvasná őket? bele sem férne az idejébe...
Volt olyan ismerősöm, akinél elkülönült teljesen a 2 nyelv, ha magyar közegben volt, totál leblokkolt németből és viszont. Így kért egyszer "Sodawasser ohne buborék"-ot. A jelenlévő profi tolmács ismerős agyhúgykövet kapott, a pincér meg tátogott, mint hal a szatyorban. :)
Nekem mondjuk szerencsére elég sokszor kellett egyszerre használni 2-3 nyelvet, váltogatva, meg, pont ezért olvasok váltogatva, nehogy valamelyiket elhanyagoljam.
Bizonyára nem vagyunk mi emberek egyformák, tehát van akivel nem fordul elő. De nem kell hasonlítani a két nyelvnek, hiszen a magyar nem hasonlít nagyon semmilyen nyelvre. Főleg ha elgondolkozik valamin az ember, vagy váratlanul mondani kell valamit. Persze aktívan és gyakran kell használni akkor a két vagy több nyelvet. Mondjuk megnézek egy filmet, és másnap egyáltalán nem biztos, hogy emlékszem milyen nyelven láttam. De ha mondjuk németül nézném a filmet, amit csak hiányosan értek, akkor biztosan emlékeznék.
Hm, még nem nagyon volt velem ilyen, olyan már előfordult, hogy nyelvi akadályok miatt direkt keveréknyelven beszéltem, de hát az újlatin nyelvek között van átjárás.
egyedul annak hasznos aki alacsony kvalifikaltsagu munkat vegez nemet nyelvteruleten
Diplomás vagy értelmiségi? Persze semmi kifogásom az ellen, ha valaki szakbarbár akar lenni, nem kötelező bármit is olvasni szakirodalmon kívül, csak azért kötelező ne legyen.
Amúgy ha az angol teljesen elegendő, és csak arra van szükség, a magyar nyelvet szépen ki is vezethetnénk az oktatásból, a magyar nyelv és irodalom órák helyett pl lehetne angolóra, sokkal hasznosabb. Magyarul elég annyi, amit 6éves koráig otthon megtanult az ember.
Ha tökéletesen vagy majdnem tökéletesen beszélsz két vagy több nyelven, simán előfordul, hogy hirtelen más nyelven válaszolsz automatikusan. Velem ez elő szokott fordulni. Mondjuk azt nem tudom, hogy keverés vagy nem.
Tudod, mekkora sz*patás orvosi latinból vizsgázni minimális latin alap nélkül? Odavágják Celsus De Medicinae-jét, oszt kapásból fordítsd a bábáknak szóló intelmeket, vagy hogy hogyan kell eret vágni. Élmény.