Keresés

Részletes keresés

Derek Creative Commons License 2012.11.06 0 0 746

"Akkor sme értettem és tkp. most sem,hogy miér okoz nehézséget valakinek ilyen esetbena fordítás."

 

Mert az agyaban ket kulon fakkban van a ket nyelv es nincs a ketto kozott atjaras es ezert a forditas nehez nekik.A legtobb ember ugy tanul idegen nyelvet hogy magyarrol leforditja ,vagyis nem ugy ahogy a gyerekek az anyanyelvuket. Ez ilyeneknel ket kodrendszer ,ahol az szamukra a termeszetes amilyen kozegben eppen vannak, ha magyar akkor magyarul kommunikal osztonosen, ha angol akkor angolul es neki ez teljesen termeszetes.

Előzmény: rana esculanta. (740)
rana esculanta. Creative Commons License 2012.11.06 0 0 745

az ok, hogy külön szakma a fordítás, na de nyelvórákon is kell tudni fordítani.

tudatosan kell alkalmazni mind a két nyelvet.

 

 

Előzmény: gitana19 (743)
rana esculanta. Creative Commons License 2012.11.06 0 0 744

Az hogyan lehet, hogy nem tudod,milyen nyelven álmodsz...????

Előzmény: huncut világ (738)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.06 0 0 743

A fordítás külön szakma. Tudni valamit 2 nyelven, meg tudni fordítani különböző dolog.

Előzmény: rana esculanta. (740)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2012.11.06 0 0 742

"Nekem fogalmam sincs milyen nyelven álmodom."

 

Érted a párbeszédeket álmod közben...?

:-)

Előzmény: huncut világ (738)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.06 0 0 741

Az a baj, hogy ha álmomban Portugáliában járk, sokkal jobban beszélek portugálul, mint ébren, előjön a passziv szókincs teljesen. :P

Előzmény: huncut világ (738)
rana esculanta. Creative Commons License 2012.11.06 0 0 740

Lentebb említett sógornőmsem volt hajlandő soha semmit lefordítani.

Eleintepárszor megkértük, illetve amikor németül anultam, akkor próbáltam kérni asegytségét, de egyáltalán nem ment neki.

 

pedig németül is tudott -nyilvánvaló, hiszen húszonévesen jött el hozzánk és magyarul is, hiszen hallottuk beszélni, itt élt, dolgozott. (egyébként eszméletlen aranyos akcentussal beszél)

Akkor sme értettem és tkp. most sem,hogy miér okoz nehézséget valakinek ilyen esetbena fordítás.

Előzmény: Derek (737)
Vernichter Creative Commons License 2012.11.06 0 0 739

 D'e picskú bivalynasznád ?

Előzmény: altimus (697)
huncut világ Creative Commons License 2012.11.06 0 0 738

Nekem fogalmam sincs milyen nyelven álmodom.

Hát akik több nyelven beszélnek, mindannyian meg tudják választani milyen nyelven szólaljanak meg. Amelyiken akarnak. Én nem erről beszéltem, hanem egy hirtelen szituációról, amikor nem megválasztani kell a nyelvet, hanem egyszerűen az a nyelv jön ki az agyamból. Ha akarom én beszélhetek németül is, bár nem tudok jól németül. De bizonyára hirtelen akaratlanul nem szólalok meg németül.

Előzmény: rana esculanta. (736)
Derek Creative Commons License 2012.11.06 0 0 737

"Volt olyan ismerősöm, akinél elkülönült teljesen a 2 nyelv,"

 

 

A lanyom ilyen ,o angolul tanult meg angolul amerikai iskolaban,ugy hogy elotte egy szot sem beszelt,MO-on nem tanult angolt, es sosem forditott se angolrol magyarra se viszont,soha nem hasznalt magyarangol,angol magyar szotart,

Előzmény: gitana19 (726)
rana esculanta. Creative Commons License 2012.11.06 0 0 736

Sógornőm német leányzó, már 35 éve itt él. Kb 15 év után mondt azt,hogy érdekes, már magyarul álmodik.

 

Unokahugom itt született, most már vagy 10 éve kinn él és lakik Németországban de mindig szét tudja választani gond nélkül, hogy hol milyen nyelven szólaljon meg.

 

A hab a tortán, hogy a férje is magyar-együtt mentek ki. Ennek ellenére a férjének ot angolul kellett megtanulnia elsősorban, mert egy amerikai katonai bázison volt fegyveres biztonsági őr. Ott mindenki angolul beszélt.

 

gitana19 Creative Commons License 2012.11.06 0 0 735

Az is kellemetlen, ha olyannak kell tolmácsolnod, aki nincs hozzászokva, h őt tolmácsolják. Barokk körmondat, tolmács feje zöldül az 5. tagmondatnál, ürge ránéz, ja-ez-már-sok - tekintet, megáll, h akkor most jön a tolmács, csak épp félbehagyta a tagmondatot az állítmány előtt.

Előzmény: Unerwünschter Gast (731)
rana esculanta. Creative Commons License 2012.11.06 0 0 732

Ez biztos így van - ezzel együtt az orvosok és gyógyszerészek döntő többsége latinul nem tudna összerakni egy kerek mondatot sem helyesen. n

Nyilván azokra gondolok, akik csak az egyetem tanulják a nekik szükséges szavakat és nyelvtant.

 

Ezzel együtt nem vonom kétségbe, hogy nyelvekben sokkal járatosabb vagy, mint én.

Előzmény: gitana19 (715)
Unerwünschter Gast Creative Commons License 2012.11.06 0 0 731

Nem fordítani kell, hanem elmondani ugyanazt a másik nyelven.

 

Baj csak akkor van, ha az ember gyereke nem érti meg, hogy mi is a fordítandó értelme. Ezért ne tolmácskodjunk politikusoknak. ;-)

Előzmény: Törölt nick (729)
Tafkó Birgut Creative Commons License 2012.11.06 0 0 730

Pedig ez tömény zsidózás volt. Vagy szerénted ők nem magyarok...?

Előzmény: Berlusz Móni (559)
Törölt nick Creative Commons License 2012.11.06 0 0 728

chomsky, a 20. század egyik legnagyobb hatású nyelvésze anyanyelvként beszélte az angolt, idegen nyelveket tudtommal nem ismert, talán héberül tudott valamennyire, nem túl jól.

számos olyan értelmiségit lehetne példának hozni, reál területen vagy éppen analitikus filozófia, nyelvészet stb. területén akik angolul meg az anyanyelvükön tudtak, tudnak és ennyi.

 

elvégre magyarul és angolul olyan mennyiség szépirodalom vagy információforrás áll rendelkezésre, hogy ha valakinek nem szakmája, mikor olvasná őket? bele sem férne az idejébe...

Előzmény: gitana19 (721)
Unerwünschter Gast Creative Commons License 2012.11.06 0 0 727
gitana19 Creative Commons License 2012.11.06 0 0 726

Volt olyan ismerősöm, akinél elkülönült teljesen a 2 nyelv, ha magyar közegben volt, totál leblokkolt németből és viszont. Így kért egyszer "Sodawasser ohne buborék"-ot. A jelenlévő profi tolmács ismerős agyhúgykövet kapott, a pincér meg tátogott, mint hal a szatyorban. :)

Nekem mondjuk szerencsére elég sokszor kellett egyszerre használni 2-3 nyelvet, váltogatva, meg, pont ezért olvasok váltogatva, nehogy valamelyiket elhanyagoljam.

Előzmény: huncut világ (724)
huncut világ Creative Commons License 2012.11.06 0 0 725

Azért írtam, hogy majdnem tökéletesen, mert tökéletesen bizonyára egy nyelven sem tudok, még az anyanyelvemen sem.

Előzmény: gitana19 (723)
huncut világ Creative Commons License 2012.11.06 0 0 724

Bizonyára nem vagyunk mi emberek egyformák, tehát van akivel nem fordul elő. De nem kell hasonlítani a két nyelvnek, hiszen a magyar nem hasonlít nagyon semmilyen nyelvre. Főleg ha elgondolkozik valamin az ember, vagy váratlanul mondani kell valamit. Persze aktívan és gyakran kell használni akkor a két vagy több nyelvet. Mondjuk megnézek egy filmet, és másnap egyáltalán nem biztos, hogy emlékszem milyen nyelven láttam. De ha mondjuk németül nézném a filmet, amit csak hiányosan értek, akkor biztosan emlékeznék.

Előzmény: gitana19 (722)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.06 0 0 723

Persze azt nem merném állítani, hogy tökéletesen beszélnék bármilyen idegen nyelven, még magyarul is csak anyanyelvi szinten. :)

Előzmény: gitana19 (722)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.06 0 0 722

Hm, még nem nagyon volt velem ilyen, olyan már előfordult, hogy nyelvi akadályok miatt direkt keveréknyelven beszéltem, de hát az újlatin nyelvek között van átjárás.

Előzmény: huncut világ (719)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.06 0 0 721

egyedul annak hasznos aki alacsony kvalifikaltsagu munkat vegez nemet nyelvteruleten

 

Diplomás vagy értelmiségi? Persze semmi kifogásom az ellen, ha valaki szakbarbár akar lenni, nem kötelező bármit is olvasni szakirodalmon kívül, csak azért kötelező ne legyen.

Amúgy ha az angol teljesen elegendő, és csak arra van szükség, a magyar nyelvet szépen ki is vezethetnénk az oktatásból, a magyar nyelv és irodalom órák helyett pl lehetne angolóra, sokkal hasznosabb. Magyarul elég annyi, amit 6éves koráig otthon megtanult az ember.

Előzmény: altimus (697)
Csak Számoló Nyikk Creative Commons License 2012.11.06 0 0 720

Ja, és persze Иванушка. A többi stimmel.

Előzmény: Csak Számoló Nyikk (718)
huncut világ Creative Commons License 2012.11.06 0 0 719

Ha tökéletesen vagy majdnem tökéletesen beszélsz két vagy több nyelven, simán előfordul, hogy hirtelen más nyelven válaszolsz automatikusan. Velem ez elő szokott fordulni. Mondjuk azt nem tudom, hogy keverés vagy nem.

Előzmény: gitana19 (716)
Csak Számoló Nyikk Creative Commons License 2012.11.06 0 0 718

off

""иванчшка выл в лесч""

 

Én úgy emlékszem, hogy в лесу.

Előzmény: Törölt nick (698)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.06 0 0 716

De ha egy nyelvet tanul, azt is simán keverheti a magyarral. Középiskolában most is 2 nyelven tanulnak a diákok. Most nem keverik?

Előzmény: HierroF1 (670)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.06 0 0 715

Tudod, mekkora sz*patás orvosi latinból vizsgázni minimális latin alap nélkül? Odavágják Celsus De Medicinae-jét, oszt kapásból fordítsd a bábáknak szóló intelmeket, vagy hogy hogyan kell eret vágni. Élmény.

Előzmény: rana esculanta. (713)
topi mackó Creative Commons License 2012.11.06 0 0 714

Nekem is megvan a 10 év orosz.

 

Kivülről fújtam a Martin-Bessemer acélgyártást oroszul oda-vissza.

 

De a rántott húst nem tanitották, mentségemre a szótárban sem találtam.

 

 

topi MaCKó

Előzmény: Törölt nick (690)
rana esculanta. Creative Commons License 2012.11.06 0 0 713

Én azt hiszem, hogy nagyjából olyan szinten tudok anglisul, mint az orvosok latinul.

 

az orvosii latin nagyon nem egyenlő a latinnyelvvel.

 

 

 

 

Előzmény: gitana19 (711)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!