Sziasztok, végigolvastam a topikot, sok érdekeset találtam benne :-)
Kedves Frouwe,
egy idézet Tőled: "ÖSD felsőfokra gyakorolván a tanítványom egész jól oldja a feladatokat 60-70%-osra anélkül, hogy egyáltalán olvasta volna a szöveget..... Ez viccesen hangzik, de így van és a nyelvvizsga hibája, hogy ez lehetséges!!..."
Ha szépen kérlek, kifejtenéd ezt bővebben is?
Egyébként ÖSD C1 nyelvvizsgával kapcsolatban minden tanácsot szívesen fogadok, 2 hét múlva ha valakit érdekel, beszámolok a tapasztalataimról. :-)
Én a nyelviskolában kérdeztem meg, és csak és kizárólag a levélírásnál, vagyis a fogalmazásnál lehet használni.
De ezt józan paraszti ésszel is ki lehet találni.
Mit gondolsz, majd Leseverstehen-nél is kezébe nyomnak a vizsgázónak egy szótárt, hogy nesze itt a segítség, mindjárt küldjük a bizit is. XDDD
Még így is elég korrekt, hogy lehet használni a szótárat levélírásnál.
Bármilyen nyomtatott egy, és kétnyelvű szótár használata megengedett az írásnál B2-n, azaz középfokon. Felsőfokún pedig csak egynyelvűt lehet használni, ami azonban egyenlő a semmivel, mondjuk azért a semminél jobb, mert a névelőknek utána lehet nézni, ha esetleg nem vagy benne biztos.
Én a Langenscheidtot, meg egy magyar-német nagyszótárt ajánlom középfokon. Ezzel a kettővel gyorsabban lehet haladni, azért az idő sem elhanyagolható tényező az írásnál, ha egy full pontos levelet akarsz összehozni. De azért szerintem a szótárra ne hagyatkozz nagyon, nem helyettesíti annyira a rögtönzött tudást, mert sokan időt pazarolnak el vele. Ugyanannyi idővel inkább gyakorold be a fogalmazást, és nem is érhet meglepetés. A der Spiegel kitűnő irodalom. Sok idióma van benne, idegen, tudományos szakszavak. Persze, ha tényleg kezdő vagy, akkor szerintem valami ifjúsági irodalmat kezdj olvasni. Folyóiratra gondoltam, nem regényekre.
Valaki hozzáértő világosítson már fel, h ÖSD-n a "szótár használata megengedett" mire vonatkozik? Végig lehet használni, a feladatoknál is, vagy csak a levélnél és fogalmazásnál?
Az emelt szintű érettségi és az ÖSD középfok egyaránt a B2 szintre épül, szal elvileg ugyanazok a követelmények. Ha van ráfordítható pénzed, én ajánlom a B2- Finale című könyvet is, amit kifejezetten az ÖSD-hez szerkesztettek, és tartozik hozzá egy tesztkönyv is.
Egy kis segítséget szeretnék kérni. Tudtok esetleg olyan könyvről, ami ECL közép és felsőfokú szóbeli nyelvvizsgára készít fel a témaköröket illetően? Vagy esetleg van olyan honlap, ahol jól megtalálhatók a témakörök szavai-kifejezései?
Nem tudom, vannak-e itt angolosok, mindenesetre Szilvási Izabella Exam-fright könyveit szupernek tartom, de nem tudom, németből létezik-e hasonló.
Egy rövid kérdésem lenne. ÖSD-re - bár van egy próbanyelvvizsga feladatom, itt lentebb adott linket valaki - megfelelő-e felkészülésre az emelt szintű érettségi feladatok? Mert ha igen, akkor az nagyon jó lenne, rengeteg van fent belőlük az OH honlapján. Egyébként úgy vettem észre, h felépítésben is hasonló az emelt érettségi az ÖSD középhez, tehét feladattípusokra.
Ha megfelelő készülni vele (kb. ugyanolyan nehézségű), akkor az sokat jelentene.
Nekem semmit nem mond, hogy ki hány nyelvet tanít, pláne otthon... (az otthon diszkréciójában megtartott nyelvóráknak semmiféle szakmai kontrollja nincs, míg nyelvsuliban és a rendes suliban azért jönnek olyakor-olykor látogatni.)
Hogy hány éve tanít valaki, az sem mérvadó. Sőt, a régebben végzettek között sok olyan tanár van, aki megakadt az "olvasunk, fordítunk és bemagoltatjuk az 1000 kérdés - 1000 válasz című könyvet" szintnél. Sajnos. Nem mondom, hogy rossz, én is így tanultam 20 éve, csak éppen kicsit régimódi, unalmas és nem túl hatékony, ami a gyakorlatiaságot illeti.
Valamit amúgy igen félreérthettél, mert a tanítványaim a Babári könyvek nélkül vizsgáztak kiválóan. Soha nem használtam őket, bár van egy a polcomon, de csak porfogó.
Milyen tesztet írtál meg? Komplett ITK-s mintatesztet 12 perc alatt??? Az nem semmi.....
"És igen, nekem sokkal könnyebb a kétnyelvű vizsga, illetve sokaknak, akik utálnak fordítani. "
Eme mondatod én sem értem.....Ha utálsz fordítani, miért mész kétnyelvű vizsgára, ahol fordítani kell?? *eznekem magasszmájli*
"nekem sokkal könnyebb a kétnyelvű vizsga, illetve sokaknak, akik utálnak fordítani"
Mióta nem kell a kétnyelvűn fordítani??? Vagy ha kell, akkor akik utálják, miért könnyű nekik? Ezt nem értem...
Nekem is van pár Babári könyvem, nyugszanak a polcon, én utáltam belőlük tanulni. Szerintem is eléggé elavultak, főleg a nyelvvizsgára felkészítők, persze kinek a pap, kinek a papné...
figyelembe véve, hogy olyan tanárnál tanulok, aki 3 nyelvet tanít otthon, 25 éve, magántanárként, reggel héttől amíg vannak, két nyelvből elsőre levizsgáztam, igen, megbízok benne. Ha a te tanítványaid a Babáriból nem vizsgáztak le, bennük lehet a hiba, vagy az oktatásban. Nem a tankönyveikből tanultam, hanem az érthető, jó példákat hozó nyelvtanból, a nyelvvizsgára téma szerint összegyűjtött anyagaikból. 1991-95-ig tanultam németet, február elején kezdtem el a tanárnőhöz járni, pénteken megírtam egy tesztet, 12 perc alatt lett 88 százalékos, és csak Babári volt a kezemben, olvasgattam, fordítgattam.
És igen, nekem sokkal könnyebb a kétnyelvű vizsga, illetve sokaknak, akik utálnak fordítani.
Pontosan, az egynyelvű C1 szintemmel nem mernék kétnyelvű B2 vizsgára elmenni komolyabb felkészülés nélkül. A fordítás nem kenyerem, pedig "értem" a nyelvet.
Szerintem sincs könnyebb, vagy nehezebb vizsga, hanem más szerkezetű, kinek a pap, kinek a papné, melyik megy könnyebben. Nézegesd végig a vizsgaközpontok mintavizsgáit, és abból el tudod dönteni, hogy melyik struktúrája, feladatai állnak hozzád közelebb.
Ha eldöntötted, hogy melyik vizsgára mész, akkor ahhoz kell könyvet keresni a felkészüléshez, a legtöbb vizsgaközpont közzéteszi, hogy mit ajánlanak a felkészüléshez, ami mind szerkezetileg, mind szókincs tekintetében illeszkedik a profiljukhoz.
1. "Sokat segít, hogy magyar nyelvű kérdésre magyarul lehet válaszolni"
EZ sokkal nehezebb, mint német kérdésre németül válaszolni. Tudod miért? Mert megvannak a trükkök, hogy célnyelven hogyan sakkozd ki a megoldást akkor is, ha nem érted annyira a szavakat. Ha magyar a kérdés és a válasznak is magyarul kell lennie, akkor nincs mellébeszéd. Vagy érted a szöveget (és a szavakat), vagy nem. Nincs trükk. Ezért ÉN speciel jobban tisztelem, aki a Rigón vizsgázott és jobbnak is tartom a nyelvtudását, mint az egynyelvű vizsgákon vizsgázottakét.
2. A Babári féle könyvek....
1993 óta tanítom a nyelvet, sok emberkét készítettem nyelvvizsgára. A Babári - féle könyvekből egy sem volt meg, messziről kerülöm őket. Módszertanilag nem kicsit ósdik, hanem nagyon.
Ennek ellenére sok sikert az ITK-n, bármilyen könyvből is tanulsz. ;) :)
hasonló cipőben járok, 15 éve nem volt a kezemben könyv. Két hónap alatt fel kell készülnöm, ebből egy eltelt, némettanár az ITK-t ajánlotta. Sokat segít, hogy magyar nyelvű kérdésre magyarul lehet válaszolni, Babári féle könyvek maximálisan megfelelnek a felkészüléshez. És ha a városodban több helyen van vizsgalehetőség, semmiképpen, ne menj nyelviskolába, ott szívesebben buktatnak, mint pl egy középiskolai vizsgahelyen. Én április 18-án megyek, majd megosztom a tapasztalatokat veled.
Június 30.-ig le kell tennem egy akkreditált német alapfokú nyelvizsgát (diplomához). A gimiben 4 évig tanultam németül, nem is voltam teljesen reménytelen eset, a szókincsem szerintem eléggé jó.
Két kérdésem lenne:
1. melyik vizsgaközpontot és melyik típusú vizsgát ajánljátok? (hülyén hangzik, de melyiket tartják a "legkönnyebnek"?)
2. melyik tankönyből tanuljak? két német szakot végzett barátom is segíteni fog az intenzív (heti 3-4x) gyakorlásban
Hanganyagokat a nyelvvizsgák honlapjáról is lehet tölteni, ha gyakorlásnak kezdőként kell, akkor viszont szerintem szedegesd le az általad felsoroltak valamelyikének (Relaxa, Taxus, Rosetta, stb.) német változatát.
Német nyelvkönyveket keresnék, lehetőleg hanganyaggal. Az ellenértéket csere formájában adnám, angol és/vagy japán nyelvek közül. Nyomtatott és ebook formájában kb 45. nyelvkönyvet tudnék felajánlani, teszteket, keresztrejtvényeket vagy kiírva vagy lemásolva, vagy ahogy megegyezünk (Relaxa, Taxus, Rosetta, Cambridge, Essential Grammar, English Pronunciation in Use stb.)
Köszi az infókat, való igaz végülis nem logikátlan a dolog de nekem az angol után 'überbrutal':) Ott nem voltak ilyenek, gondokozás nélkül lehet darálni a szöveget.
A német nyelv minden, csak nem logikátlan, se nem össze-vissza. Az európai nyelvek közül a leglogikusabban felépített. Olyan, mint a legó.
A melléknévragozáshoz elsősorban a főnévragozást kell tudnod. Leülsz szépen, és bemagolod, hogy der Vater, den Vater, dem Vater, des Vaters - és így tovább. Ezen nincs mit kommunikálni, vagy varázsolni - meg kell tanulni, kész. (csak 4 eset van ;) ...az oroszban 6...) A legjobb egy táblázatból tanulni, ahol be van jelölve az ún. "fogkefevonal". Ha a főnévragozás jól megy, akkor jöhet a melléknévragozás.
A logikája a következő: A németben fontos a főnév neme, száma és esete. Mindig kell valami, ami jelzi. Ha határozott névelő áll a főnév előtt, akkor az mutatja, így a melléknév a háttérben marad és a végződése a fogkefe vonal felett "e", alatta "en", többes számban mindig "en". (gyenge vagy névelőkísérő ragozás: der junge Vater)
Ha nincs névelő, ami jelezné a főnév nemét, számát és esetét, akkor a melléknév teszi meg. A ragozása megegyezik egy az egyben a határozott névelő ragozásával. (erős ragozás: junger Vater)
A határozatlan névelő és a birtokos névmások kicsit bonyolítják a dolgot, mert ők hol jelzik a főnév nemét számát, esetét, hol nem. Ha jelzik: a végződés e vagy en. (einen jungen Vater) Ha nem, akkor a melléknév veszi át ezt a funkciót: ein junger Vater.
Hát ennyi. Ezt nem tanulni kell, hanem megérteni. Szóban az erős ragozás nem gáz, hiszen egyezik a határozott névelő ragozásával. A többinél pedig ha beállsz az -en végződésra, akkor nem állsz rosszul, abból van több. ;) Sok sikert!
Emberek, valaki hozzáértő nyugtasson meg, h meg lehet tanulni ezeket a német ragozásokat!!!
Nekem van még valamivel több mint 3 hónapom a nyelvvizsgáig és 100% h meg tudnám tanulni a németet, ha nem lenne ez a brutális ragozgatás. Egyszerűen akadályoz a normális tempójú beszédben! Végig kell gondolnom, h pl 'egy szép szőnyeg' akkor der Teppich, akkor ein Teppich, és akkor ein schöne Teppich. Írásban megy meg értem a szabályt, de beszédben SIRALMAS, mint valami degenerált úgy beszélek, olyan lassan! Hát ha meg még mindeféle esetben, jelzős szerkezettel kell rakosgatni az meg egyenesen HALÁL (de ez is inkább csak beszédben)! Ahol meg nem kell ragozni, ott meg megy szépen a beszéd!
Adjatok valami módszert! Vagy nyugtassatok le, h fog ez menni 3 hónap múlva, addigra berögződik... Még arra is gondoltam, h hagyom a francba ezt a logikátlan összevissza nyelvet, és tanulok gyorsan valami spanyolt vagy olaszt, jóval könnyebnek (és szebbnek is) tűnnek. De hát erre már ugyse lesz idő.