ok, akkor teaor, de ezt nyilvan az okmanyirodaban is tudjak, ugyhogy majd ok atkonvertaljak :) (egyebkent a m.n.s. egyeb oktatas is rajta van a listan.)
ja, es akkor nem is 92.31 kell nekem, hanem 9003. az (mint 'fokategoria') eleg is, vagy 900301 (Egyéb alkotó tevékenység m.n.s.) es/vagy 900302 (Írói, költői tevékenység) is kell pl. muforditashoz?
Na, az alkategóriákat nem tördelte rendesen, a lényeg így is kiguberálható, de azért még egyszer:
A TEÁOR08-ban az oktatás most így néz ki:
85 Oktatás
851 Iskolai előkészítő oktatás
8510 Iskolai előkészítő oktatás
852 Alapfokú oktatás
8520 Alapfokú oktatás
853 Középfokú oktatás
8531 Általános középfokú oktatás
8532 Szakmai középfokú oktatás
854 Felső szintű oktatás
8541 Felső szintű, nem felsőfokú oktatás
8542 Felsőfokú oktatás
855 Egyéb oktatás
8551 Sport, szabadidős képzés
8552 Kulturális képzés
8553 Járművezető-oktatás
8559 M.n.s. egyéb oktatás (Ez a szakágazat tartalmazza az elsősorban a felnőtteknek ajánlott és tartott oktatás és szakmai képzés bármely formáját, amely nem tartozik a 851-854 alágazatokba. Nem tartoznak ide az iskolarendszerű képzések. Ez a képzési forma nem ad hivatalosan elismert végzettséget (államilag elismert oklevélet, diplomát). A képzés különböző formákban történhet: speciális képző intézményben, oktatási intézményben, munkahelyen vagy otthon; folytatható tanteremben, rádión, televízión, internet útján vagy levelező formában.)
NEM SZJ kell, az igazolványhozTEÁOR-számok kellenek (én nem gondolom, hanem tudom), az SZJ a számlázáshoz kell, de mostanában már ahhoz is egyre kevesebbszer, erről már írtam egyszer, de most meg nem keresem. A teaorszamok.hu-n a 804214-et azért nem találod, mert az (a TEÁOR2003-ban) a 8042 (máshova nem sorolt felnőtt- és egyéb oktatás) egyik alkategóriája, az új meg csak 4 számjegyig számol. Ha nem iskolai oktatásban akarsz dolgozni, akkor neked az új szerint 8559 (máshová nem sorolt egyéb oktatás) fog kelleni.
A TEÁOR08-ban az oktatás most így néz ki:
85 Oktatás
851 Iskolai előkészítő oktatás
8510 Iskolai előkészítő oktatás
852 Alapfokú oktatás
8520 Alapfokú oktatás
853 Középfokú oktatás
8531 Általános középfokú oktatás
8532 Szakmai középfokú oktatás
854 Felső szintű oktatás
8541 Felső szintű, nem felsőfokú oktatás
8542 Felsőfokú oktatás
855 Egyéb oktatás
8551 Sport, szabadidős képzés
8552 Kulturális képzés
8553 Járművezető-oktatás
8559 M.n.s. egyéb oktatás (Ez a szakágazat tartalmazza az elsősorban a felnőtteknek ajánlott és tartott oktatás és szakmai képzés bármely formáját, amely nem tartozik a 851-854 alágazatokba. Nem tartoznak ide az iskolarendszerű képzések. Ez a képzési forma nem ad hivatalosan elismert végzettséget (államilag elismert oklevélet, diplomát). A képzés különböző formákban történhet: speciális képző intézményben, oktatási intézményben, munkahelyen vagy otthon; folytatható tanteremben, rádión, televízión, internet útján vagy levelező formában.)
koszi! ugy latom, mar a felsorolas is 100 oldal, ugyhogy asszem passzolom, nekik biztos gyorsabban megy majd. bar latom elore, milyen csunyan fognak nezni, amikor beallitok a masfel oldalas tevekenyseglistammal es a regi szamokkal :|
shal, neked is koszi! valszeg szj kell egyebkent, mert a teaorszamok.hu nem talalt pl. ilyet, hogy '804214 Nyelvoktatás'
Öhm, az SZJ03 nem ugyanaz, mint a TEÁOR03, pláne nem ugyanaz, mint a TEÁOR2008, ugyanis most már ez utóbbi érvényes, nem a 03-as. Ezért volt nyáron az egész TEÁOR átiratási cirkusz, ha emlékszel. Úgyhogy, ha Dohinak a friss TEÁOR kódok kellenek, akkor TEÁOR08, egyébként meg semmi, mert az irodában kötelesek neki mindent bekódolni.
Ha tudsz kódokat, az segít (gyorsabbá teheti a keresgélést az irodában), de egyfelől ők mindenképpen tudják (nem fejből, van hozzá adatbázisuk), mert azok alapján adják ki a papírt, másfelől kötelességük megnézni akkor is, ha te diktálod, mert minden pontnál ellenőrizniük kell, pl. hogy az engedélyköteles-e, és/vagy van-e hozzá képesítésed. Ha nem segítőkészek, akkor is. :) (Ja, és még az is lehet, hogy a nevük is változott, de téged az se zavarjon, a papírra az új fog kerülni, mert csak az kerülhet.)
hmm, mivel segitokeszsegre nem lehet szamitani ugyintezeskor, nem tudja esetleg valaki, hol vannak osszeszedve az aktualis szamok? a taoer (vagy mi) mas, az apeh-nel neztem, de ott nincs.
vallalkozoi kivaltasahoz eleg a tevekenysegek nevevel besetalni az okmanyirodaba, vagy a kodok is kellenek? kaptam egy listat (kodokkal), hogy mi legyen benne/rajta, de a kodok mar elavultak (kiveve a 93.12.22-t, amit innen irtam hozza :)), viszont ha az okmanyirodaban tudjak, mizujs, a fene se fog utanajarni, a nevuk gondolom ugyse valtozott.
A Pázmány Péter Katolikus Egyetem piliscsabai campusa ad otthont november 14-én délután három órától A szavak árnyékában címmel annak a kerekasztal-beszélgetésnek, amelynek Menyhért Anna költő, kritikus, a European Writer's Council alelnöke és a MISZJE igazgatója, valamint Dr. Tóth Péter Benjámin, az ARTISJUS jogi főosztályának vezetője mellett és is részt veszek - írja Pávai Patak Márta.
Ez nem így van. Ha jól tudsz angolul, akkor az esetek 90%-ban azért megérted, mit mondd, és nagyjából lehet tudni, mi lehet az írása. Annyira nem kacifántos, mint ahogy gondolod. Akkor is, ha nem ismered azt a konkrét szót, azért a legtöbb esetben be elhet lőni, mi lehet az írásmódja. Ahol pedig végképp nem lehet érteni, mit mondanak, kénytelen vagy rögtönözni, és beírni valamit, ami illik a szituba.
Én nem vagyok műfordító, egyszerű gimnazista vagyok :(, csak szólok,
Én németes vagyok, azt sohasem értettem, hogy egy angol hanganyagot hogyan lehet lefordítani magyarra, hiszen a kiejtés eltér az írástól, és ha gyorsan beszélnek, akkor szinten nem is lehet megtalálni a kifejezést annak, aki nem angol anyanyelvű. Én eddig úgy gondoltam, hogy ez felirat alapján történik.
Németről magyarra le tudnék fordítani betűről betűre akármilyen filmet. De mivel nemrég kezdtem el angolt tanulni, erre nem vállalkoznék, mivel más a kiejtés, és nincs olyan szótár, amire kiejtés szerint lehet keresni.
úgyhogy nincs rálátásom a fordítás hitelességére, de a magyar szöveg alapján azt kell mondanom, hogy nagyon klassz, profi munka lehet, elismerésem
Semmi gond, de azt hiszem, az egyszerűség kedvéért ebben a topicban is a másik nevemet (bookworm) fogom használni, hogy első ránézésre ne "tévesztődjünk össze" :) remélem, ez így povvinak is egyszerűbb.
ez meg csak amolyan lábjegyzet-féle, de nem viszitek kicsit túlzásba ezt a cipőzést? :) szerintem mindannyian megértettük, miről van szó... (például arról, hogy nagyon jól tudtok magyarázni)
De nem tudok elképzelni olyan fordítást, amiben ez az ige a helyén lenne." hát pedig de. ugyanis ez és a hasonló igék és egyéb szavak igen erő hangulatfestő, jellemző erővel bírnak. én bizony nagyon is el tudom képzelni, hogy bizonyosfajta karaktereknek ilyen szavakat adjak a szájába.
beezer: nyugodtan hidd azt, hogy Bertie Wooster vagyok. Inkább, mint piszkos és szakadt tornacipős és mackónadrágos" erre csak annyit: nu sag schon. én mindkettő vagyok inkább.:))))))
Az asztal két oldalán ülünk. Tényleg fontos lenne közös nevezőre jutni, mert a szerkesztőnek valóban nem mindegy a leadott fordítás minősége. (Már ha az ideális állapotot tételezzük: van szerkesztő és alkalmas a feladatára.) Én senki lábát nem rugdostam. Nem a privát szóhasználatot ítéltem meg (vagy el), hanem azt írtam: fordításban nem szeretném látni az inkriminált igét. A privát szóhasználatról is megvan a véleményem, és ki is fejtettem. De nem tudok elképzelni olyan fordítást, amiben ez az ige a helyén lenne. Max. ha politikusok szájába adjuk... Viszont örök hálám a vita résztvevőinek: megint elolvastam George Orwell "A politika és az angol nyelv" című esszéjét, és megint minden szavával egyetértettem. Én kötelező olvasmánnyá tenném fordítónak-szerkesztőnek egyaránt. Ha már szavakból élünk, becsüljük meg őket. beezer: nyugodtan hidd azt, hogy Bertie Wooster vagyok. Inkább, mint piszkos és szakadt tornacipős és mackónadrágos:-)
a MEGY-en belüli feketelistának az a jelentősége, hogy megítélésem szerint meglehetősen jó fordítók csoportosulnak abba a szervezetbe. ha ők nem vállalnak munkát egy kiadónál, attól még talál magának fordítót, csak esetleg nem abban a minőségben, amit el szeretne érni. és minél többen válnak taggá, annál erőteljesebb ez a hatás.
Na most szerintem meg eszelősen fontos lenne a minőség" szerinted. a szinkronstúdiók szerint viszont érdektelen. a költségek lefaragása, a bevétel a fontos. erre a speciális szakmára van némi rálátásom, és elszomorító amit látok. arról nem beszélve, hogy a silány fordításokra még rátesz egy lapáttal a szinkronszínészek páratlan müveletlensége. szinte nincs olyan idegen szó, vagy név, amelyet képesek hibátlanul kiejteni. és akkor még nem is beszéltem a különböző tudományágak nem ismeretéből származó hibákról. Hirtelenjében csak az jut eszeme, hogy az angol elket akkor is jávorantilopnak fordítják, amikor a képet jól láthatóan jávorszarvas látható, vagy a kardszárnyú delfint következetesen gyilkos bálnának fordítják. most hallottam, hogy az Ió holdat a szerencsétlen szinkronszínész Ájónak ejtette, merhogy külföldiesen úgy kell mondani. szánalmas. egyszóval a fordítás állatorvosi lova véleményem szerint pillanatnyilag a szinkronfordítás.
a pénzről én sem beszéltem. n.b. a fordítókat sem fizetik agyon...az meg külön topikot érne meg, hogy művészet-e a fordítás, és ha igen milyen, és milyen szinttől számít művészetnek. meg hogy hű, vagy szép? az örök dilema.:))
A szinkronszöveg és a felitrat eltérése pedig teljesen rendben van (ha valaki jól csinálja és nem azért ír mást a szinkronban, mert mondjuk nem érti az eredetit.) A feliratnál nagyon meg kell húzni a szöveget, hogy még olvasható legyen, a szinkronnál viszont a fő szempont, hogy jól mondható szöveg legyen, életszerű. Sokszor kell beleírni olyasmit is, ami nincs benne a szövegben. Pl. Ha egy német filmben elmondanak 3 segédigét és 2 névmást, aztán tartanak egy aprócska szünetet, és csak utána jön a tartalmi információ, akkor ott a segédigék és névmások helyét fel kell tölteni valamivel, lehetőleg tartalmas szöveggel. Szóval a jó szinkronszöveg csak lehetőleg, de nem okvetlenül pontos fordítás.