Nyomokban sem emlékeztetett... A Miss Marple-t játszó színésznő pedig tramplit alakított. A fordításról csak annyit, hogy Miss M. szanzsén letegezett egy számára vadidegen fiatalembert. :-)
Hát most nézem ezt a Sittafordot. Főként azért, mert közte volt az első A.C. regényeknek, amit olvastam, és akkor nagyon tetszett, mert szerintem elég zseniális a megoldása.
És most nézem ezt a filmet...és egyre csak dühösebb leszek, ahogy halad a sztori. Múlt héten meg se néztem a Balhüvelykem...-et, merthogy egy Beresfordos regényt Miss Marple-el kicsit furcsának tűnt. Szóval hiába próbálom meggyőzni magam, hogy jó ez, de nem sikerül. Kicsit úgy érem, mintha meghamisítanák az eredeti regényt. Vajon hogy engedélyezték, hogy ennyire átírják az eredeti szöveget?
Sajnos, amióta olvasom a könyveit más könyvre rá se bírok nézni! :)
Ez így nem teljesen igaz, de majdnem! Ha elkezdek bármi mást olvasni, azon kapom magam, hogy unatkozom, nem történik benne semmi, nincs türelmem továbbolvasni. Ilyenkor elballagok és felkutatom a készletemet, és megállapítom mit olvastam régebben, mert inkább ötödszörre is egy AC, mint valami hótunalom!
Csak akkor tehetik meg ezt, ha ebben a sorozatban már az összes Poirot-történetet megfilmesítették, tehát mindenképpen a Függöny az utolsó. A könyvkiadás szintén így van: csak akkor adhatja ki az Európa a Függönyt, ha az összes más könyvet, aminek náluk van a joga, megjelentették.