Björn (nem Keynesson) tudja, hogy akarunk magyart fordítani. El is mondta, hogy mi kell. El fogom küldeni neki a listát, és onnantól rajta múlik.
A dánok állítólag már novemberben visszaküldték nekik a fordítást, de még semmi...
Szerintem is kell: sőt mintha meg is kellene várni a most futó projectek végét. Evil a kapcsolattartó - ő majd megmondja mikor mi lesz. De az értékelések mindenképpen benne lesznek. :)))
Ez így van, és ezúton is szeretnék köszönetet mondani mindazoknak, akik lefikázzák a fordításaimat :-)
Mindezzel együtt kérem a lelkes hozzászólókat, hogy lehetőleg olvassanak is, ne csak írjanak.
Evil, Keyness: Nem kéne hivatalosan jelentkezni a fordításra? Abból az összefoglalóból, ami a fórumon volt, arra következtetek, hogy itt mi hiába trükközünk, ők fognak küldeni csomagot, amit le kell fordítani. Hatékonyabbak lennénk, ha látnánk pontosan mi a feladat.
Azt is el kell fogadni, hogy le kell mondanunk a ragok, képzők stb. használatáról. A hattrick angol (svéd?) alapú nyelvi paneleit fordítjuk, és az eredmény nem fog szépen, magyarosan hangzani. Csak a szavakat fordítjuk, és a játék maga fogja összeilleszteni őket, tehát el kell felejteni mindazt, amit a kaleidoszkópba dobás után a gép nem tud összeilleszteni.
Két dolog miatt gondolom, hogy az 5-ös szint legyen "Elfogadható"
1. az edzőnél ez jobban néz ki, és azért 5-ös edző már tényleg nem rossz
2. hORK érve, hogy a kezdők ne érezzék abszolút szarnak a csapatukat.
Azt gondolom, nem itt kell nyelvet tanulni, főleg, mert ha lefordítjuk is a kifejezéseket, visszaadni nem fogjuk tudni amit valóban jelentenek.
Mint íram én a teljesen szabad fordítás híve vagyok. Bár abban igazad van, hogy ha valaki a magyar nyelvű segédeszközök uán találkozik egy angollal, akkor egy kicsi össze lesz zavarodva. De bárhogyan fordítjuk, ez úgyis megtörténik. Inkább legyen a magyar önállóan logikus (úgyis ezt használja többet) és az angol szöveget majd megszokja.
Botond, a kritika nem rád vonatkozott. A listád nem rossz, de ha megnézed akármelyik fordítást a Hattrick nyelvei közül, egyik sem a kerék újrafeltalálása, hanem fordítás. Szerintem nem kellene teljesen elszakadni az angol szövegtől, ami azt jelenti, hogy
(1) egy angol szónak ne legyen két magyar megfelelője, és
pl. a földöntúlit és a legendást ne cseréljük fel az angolhoz képest.
Ennek több oka van, az egyik az, hogy a játék legyen nyelvtanulás is, a másik az, hogy angol és magyar segédanyagok egyszerre használhatóak legyenek. Egy új játékos valószínűleg a magyart fogja választani alapnyelvnek, de olvas angol segédanyagokat is. Nem fogja érteni, hogy miért fordítottuk így a dolgokat, ha a fenti két elvet is figyelmen kívül hagyjuk.
Mint írtam a ti ötleteiteket módosítottam úgy ahogy nekem jobban tetszik. Az az elolvastam mindent. És azért mert Te lezártnak tekined a témát, még nem jelenti azt hogy mindenki más is úgy gondolja. Valakinek dönteni kell és kézenfekvő, hogy a fordítógárda döntse el (esetleg szavazás, de akkor nem 1óra alatt lezajló szavazás). Azért írtam az én lisám, mert a magasabb szinteken logikusabbnak érzem, mint az eddigieket. Ha nem jó nem lesz használva.
A vonzerő, a szárnyjáték és a passzolás a fórum gondos visszaolvasása után érett meg benned? Mert ha te nem tanulmányozod a mi érveinket, lehet, hogy a javaslataid is figyelem nélkül maradnak.
Csakhogyne legyen olyan egyszerű, összeszedem az eddigiekből a nekem elegjobban tetsző sorrendet:) Nyugodan írkáljon mindenki, úgyis a fordító brigád fogja a végén eldöneni, hogy melyik legyen (ezért vannak:), mi csak tanácsolgatunk nekik.
Isteni
Természetfeletti
Földöntúli
Titáni
Varázslatos
Legendás
Hihetelen
Világklasszis
Lenyűgöző
Ragyogó
Kiemelkedő
Pompás
Nagyszerű
Remek
Jó
Szerény
Gyenge
Rossz
Szánalmas
Katasztrofális
Innentől viszont teljesen hagyni kell a fenébe az eredeti megnevezéseket, hiszen az extra-terrestial gyakorlatilag = titanic. A divine, meg az utopian (ez különösen) pedig úgy ahogy vannak hülyeség.