Keresés

Részletes keresés

42 Creative Commons License 2003.02.07 0 0 308
De az edzésnél is "cross pass"-nak hívják a skillt (azaz szinonímaként), amire pont te javasoltad a beadást... :)

(Akkor legyen szélsőérték, az legalább poénos :))

Egyébként mit sem számít, hogy mire fordították az észtek, mert _nem_ tükörfordítás kell, hanem szakmai. Tehát ha már, akkor egy futball szakembert kellene megkérdezni, mit javasol.

(Tudom, rendkívül fontos ez a részlet... ;)

Előzmény: The Evil (301)
The Evil Creative Commons License 2003.02.07 0 0 307
Björn mondta, hogy kényesek arra hogy a lista ne kerüljön ki a bizalmi körből (nehogy föltűnjön más weboldalon...). Úgyhogy ezt majd magasságos Johanna. Hétvégén írok neki egy mézesmázosat.
Tokyo99 Creative Commons License 2003.02.07 0 0 306
nem az esztektol, hanem Johannatol kell elkerni szerintem
[f]
Előzmény: patco (305)
patco Creative Commons License 2003.02.07 0 0 305
KFI :)
Ha a lista megvan akkor már csak ki kell tenni valahova és várni hogy a KFI tagsága hozzájáruljon a legjobb forditásokhoz saját kisérleteivel. Illetve megadni a lehetőséget nekik hogy értékeljék a legjobb forditásokat..
ugymond szavazzanak rájuk.

Akiben van elég kurázsi az keresse meg az észteket... és kunyerálja el tölük...

Előzmény: patco (304)
patco Creative Commons License 2003.02.07 0 0 304
Kedves Forditó Iroda:)
1) a winger( szélső) skillje lehetne az elfutás.
2) Szerintem ha haladni akarunk akkor kérjünk hivatalosan (Björn)vagy nem hivatalosan az észtektől( az uj észt GM vagy LA-tol)egy forditási listát....
Abból indulok ki hogy van kellene lennie egy :Na ezeket forditsátok le ! listának. Ebben az esetben szerintem ezt kell megszerezni és egyből kiderül hogy hagyják e vagy nem hogy külön megnevezéseket használjunk a csapat értékelés és ajátékosképességeknél stb. És valszeg előkerülnek a "Knézy-s"mondatok is...
Szoval itt kéne kezdeni....
Patco
verkri Creative Commons License 2003.02.07 0 0 303
Igen, és sajnos ezekre a különböző feladataira más és más szó van. Mert azt hiszem, megegyezhetünk abban, hogy a magyarban a jobbszélső, balszélső az támad. A főleg előkészítő, mezőnyjátékos szerepkörben játszó, oldalvonal melletti poszton szereplő játékos a jobb oldali, bal oldali futó. Persze ez elég béna kifejezés ahhoz, hogy akár posztot, akátr képességet el lehetne nevezni róla. :)
Előzmény: The Evil (301)
The Evil Creative Commons License 2003.02.06 0 0 302
:))))
Előzmény: COVY (300)
The Evil Creative Commons License 2003.02.06 0 0 301
A winger nem csak bead. Jórészt az a feladata, de emellett védekezik, de a belső középpályába (labdatartás, irányítás) is besegít. Szvsz hiba lenne az egészet "beadás" névvel illetni. A "szélső" nem a legfrappánsabb, de ez a legkifejezőbb. Nem véletlen, hogy angolul is "winger" és nem "cross pass" a neve...
COVY Creative Commons License 2003.02.06 0 0 300
de mértne lehetne a skill neve is szélső?

vagy esetleg javasolnám a "szélsőérték" megnevezést,matekosok idecsábitására :)

Előzmény: 42 (299)
42 Creative Commons License 2003.02.06 0 0 299
Aargh... Akkor mégegyszer elmondom... :)

Van a winger, mint poszt, és van, mint képesség.

A poszt egyértelmű, hogy szélső, a képességre kell kitalálni egy frappánsat, amire a "beadás" elég jó (olyanokat, hogy "szélsősködés" meg stb. hanyagoljuk).

Megjegyzem, az edzésnél azért is hívják "cross passnak", mert az ugye a skillre utal.

(Mint már más is felvetette, magyarítsunk, és ne tükörfordítsunk, ha lehet.)

Előzmény: The Evil (297)
verkri Creative Commons License 2003.02.06 0 0 298
Olyan nincsen, hogy defensive winger skill. :)
Előzmény: The Evil (297)
The Evil Creative Commons License 2003.02.06 0 0 297
a wingert szerintem is szélsőnek kell fordítani. A beadás itt nem jó, mert van def. winger beállítás is, az mi, védekező beadások? :)

A cross pass-ra mondtam a "beadások" megjelölést, szerintem is az a legjobb.

42 Creative Commons License 2003.02.06 0 0 296
Egyrészt egyetértek, másrészt meg pont a meccs-események fordítása a legérdekesebb - tehát akár bele is lehetne vágni. :)

Bár én is nagyjából értem a meccseket, de van jópár olyan fordulat, kifejezés, ami előttem sem tiszta, nem lenne rossz ötletelgetni rajtuk.

Meg úgy egyáltalán, akár a "knézis" (stb.) végleges verziók is lassan kialakulhatnának itt a legtöbb hetrik-riporter mondatra.

(Akinek van kedve, írhat rögtön egy-egy mondatra fordítás kísérletet, vagy csak egyszerűen kérdez.)

Előzmény: verkri (289)
Keyness Creative Commons License 2003.02.06 0 0 295
Esetleg lehetne "nyafogás" a winger.
Előzmény: COVY (293)
42 Creative Commons License 2003.02.06 0 0 294
A "szélső", mint poszt neve, az rendben.

De skillnek absz. rosszul hangzik, és a HT-legkifejezőbb (elsődleges) szvsz a "beadás" (mint alternatív támadó skill, és nem "passzolás").

Előzmény: COVY (293)
COVY Creative Commons License 2003.02.06 0 0 293
sztem egyértelműen a "szélső" szó a legjobb
Előzmény: Saláta (292)
Saláta Creative Commons License 2003.02.06 0 0 292
A beadás, beívelés, keresztlabda kifejezéseket tartogathatnánk a cross passes kategóriára.

A winger nem csak ez, a szélen futkosni, cselezni, stb. sok mindent kell. Ezt a "szélső" vagy "szélsőjáték" adja jobban vissza.

Előzmény: 42 (291)
42 Creative Commons License 2003.02.06 0 0 291
Közben gondolkodtam, és a winger skillre szerintem is a "beadás" lenne a legmegfelelőbb (úgyis a támadásba számít bele, és ez jól kifejezi).

(A "beívelés" erőltetett, a "keresztabda" nem jó.)

Előzmény: The Evil (264)
kamil Creative Commons License 2003.02.06 0 0 290
Csak egy pici hozzászólásom lenne ehhez:

A Varázslatos helyett a Varázsos lenne a megfelelő, mivel a Csodásnak is Csodálatosnak kellene lennie, ha következetesek vagytok. Így nem illenek össze ezek a szavak.

verkri Creative Commons License 2003.02.06 0 0 289
Szerintem meg épp ellenkezőleg, talán a meggyőzésben segíthet, ha közöljük, hogy a munka már előrehaladott állapotban van. Egyébként sem lesz kárbaveszett energia, mert előbb-utóbb csak rá lehet bírni őket a magyarításra.
Előzmény: Tokyo99 (287)
Saláta Creative Commons License 2003.02.06 0 0 288
Igen, én is úgy látom, hogy hiába alakítunk ki itt egységes vagy megosztott álláspontot, ennek nem sok jelentősége van. Annak viszont lenne értelme, hogy tisztázzunk a fordítóbizottság szervezeti és működési szabályzatát, ügyrendjét és ülésrendjét. Felkérés esetén szívesen készítek tervezetet :-)
Előzmény: Tokyo99 (287)
Tokyo99 Creative Commons License 2003.02.05 0 0 287
addig nem erdemes nagy energiat belefektetni, amig nincs biztos allaspont, de ezt szerintem ti is igy gondoljatok
[f]
Előzmény: The Evil (286)
The Evil Creative Commons License 2003.02.05 0 0 286
igen ám, de azt mondja hogy Johanna dönt...
Előzmény: Tokyo99 (285)
Tokyo99 Creative Commons License 2003.02.05 0 0 285
akkor Björn :)
[f]
Előzmény: The Evil (284)
The Evil Creative Commons License 2003.02.05 0 0 284
ühüm, még múlt héten írtam egy rövidet Bkörnnek hogy hova küldhetem a listát ill. a hivatalos megkeresést a fordítás ügyében. Ma jött a válasz HT-mailben, vagy Björn emailjére nyomjam, de még jobb ha Johanéra, írta Björn. Hmmm, Johan volt az aki a múltkor elhárított minket.
Előzmény: Saláta (283)
Saláta Creative Commons License 2003.02.05 0 0 283
Evil, írtál nekik, hogy kezdjük a fordítást?
42 Creative Commons License 2003.02.04 0 0 282
Szerintem is egységes elnevezés (denomination) lista kell nekik, ugyanis ez nemcsak egyfajta "realisztikus jelző", hanem cimke szerepe is van (azaz az 5-ös szintet cimkézni kell pl. a "megfelelő" szóval).
Előzmény: The Evil (275)
verkri Creative Commons License 2003.02.04 0 0 281
És a görények majd csodálni fogják a magyar nyelv gazdagságát, hogy teszem azt az inadequate-et formra, képességre és csapatrészértékelésben más-más szóval lehet behelyettesíteni. :)
Előzmény: The Evil (275)
verkri Creative Commons License 2003.02.04 0 0 280
vagy waczak. :)
Előzmény: vicc (279)
vicc Creative Commons License 2003.02.04 0 0 279
wacak:)
Előzmény: Keyness (278)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!