De az edzésnél is "cross pass"-nak hívják a skillt (azaz szinonímaként), amire pont te javasoltad a beadást... :)
(Akkor legyen szélsőérték, az legalább poénos :))
Egyébként mit sem számít, hogy mire fordították az észtek, mert _nem_ tükörfordítás kell, hanem szakmai. Tehát ha már, akkor egy futball szakembert kellene megkérdezni, mit javasol.
Björn mondta, hogy kényesek arra hogy a lista ne kerüljön ki a bizalmi körből (nehogy föltűnjön más weboldalon...). Úgyhogy ezt majd magasságos Johanna. Hétvégén írok neki egy mézesmázosat.
KFI :)
Ha a lista megvan akkor már csak ki kell tenni valahova és várni hogy a KFI tagsága hozzájáruljon a legjobb forditásokhoz saját kisérleteivel. Illetve megadni a lehetőséget nekik hogy értékeljék a legjobb forditásokat..
ugymond szavazzanak rájuk.
Akiben van elég kurázsi az keresse meg az észteket... és kunyerálja el tölük...
Kedves Forditó Iroda:)
1) a winger( szélső) skillje lehetne az elfutás.
2) Szerintem ha haladni akarunk akkor kérjünk hivatalosan (Björn)vagy nem hivatalosan az észtektől( az uj észt GM vagy LA-tol)egy forditási listát....
Abból indulok ki hogy van kellene lennie egy :Na ezeket forditsátok le ! listának. Ebben az esetben szerintem ezt kell megszerezni és egyből kiderül hogy hagyják e vagy nem hogy külön megnevezéseket használjunk a csapat értékelés és ajátékosképességeknél stb. És valszeg előkerülnek a "Knézy-s"mondatok is...
Szoval itt kéne kezdeni....
Patco
Igen, és sajnos ezekre a különböző feladataira más és más szó van. Mert azt hiszem, megegyezhetünk abban, hogy a magyarban a jobbszélső, balszélső az támad. A főleg előkészítő, mezőnyjátékos szerepkörben játszó, oldalvonal melletti poszton szereplő játékos a jobb oldali, bal oldali futó. Persze ez elég béna kifejezés ahhoz, hogy akár posztot, akátr képességet el lehetne nevezni róla. :)
A winger nem csak bead. Jórészt az a feladata, de emellett védekezik, de a belső középpályába (labdatartás, irányítás) is besegít. Szvsz hiba lenne az egészet "beadás" névvel illetni. A "szélső" nem a legfrappánsabb, de ez a legkifejezőbb. Nem véletlen, hogy angolul is "winger" és nem "cross pass" a neve...
A poszt egyértelmű, hogy szélső, a képességre kell kitalálni egy frappánsat, amire a "beadás" elég jó (olyanokat, hogy "szélsősködés" meg stb. hanyagoljuk).
Megjegyzem, az edzésnél azért is hívják "cross passnak", mert az ugye a skillre utal.
(Mint már más is felvetette, magyarítsunk, és ne tükörfordítsunk, ha lehet.)
A Varázslatos helyett a Varázsos lenne a megfelelő, mivel a Csodásnak is Csodálatosnak kellene lennie, ha következetesek vagytok. Így nem illenek össze ezek a szavak.
Szerintem meg épp ellenkezőleg, talán a meggyőzésben segíthet, ha közöljük, hogy a munka már előrehaladott állapotban van. Egyébként sem lesz kárbaveszett energia, mert előbb-utóbb csak rá lehet bírni őket a magyarításra.
Igen, én is úgy látom, hogy hiába alakítunk ki itt egységes vagy megosztott álláspontot, ennek nem sok jelentősége van. Annak viszont lenne értelme, hogy tisztázzunk a fordítóbizottság szervezeti és működési szabályzatát, ügyrendjét és ülésrendjét. Felkérés esetén szívesen készítek tervezetet :-)
ühüm, még múlt héten írtam egy rövidet Bkörnnek hogy hova küldhetem a listát ill. a hivatalos megkeresést a fordítás ügyében. Ma jött a válasz HT-mailben, vagy Björn emailjére nyomjam, de még jobb ha Johanéra, írta Björn. Hmmm, Johan volt az aki a múltkor elhárított minket.
Szerintem is egységes elnevezés (denomination) lista kell nekik, ugyanis ez nemcsak egyfajta "realisztikus jelző", hanem cimke szerepe is van (azaz az 5-ös szintet cimkézni kell pl. a "megfelelő" szóval).
És a görények majd csodálni fogják a magyar nyelv gazdagságát, hogy teszem azt az inadequate-et formra, képességre és csapatrészértékelésben más-más szóval lehet behelyettesíteni. :)