Köszi az elismerést és ha valami újat találok, nem titkolom el :)
Eddig már kibúvárkodtam pár dolgot, de a sorozatban "még rengeteg erő van" :) maga a Milord-korszak (a Roaring Twenties) és kicsit tágabban értelmezve a 20. század egész első harmada sok felfedezni valót rejteget.
Csak hát idő, ugyebár. Az ember nem töltheti egész napját a Milordon lógva, hová is vezetne ez? :)
azt hiszem a topic hatalmas köszönettel tartozik neked. egyfelől, mert talán már be is halt volna régen, nem is írna ide senki, másfelől mert annyi érdekes infot osztassz meg, hogy az valami hihetetlen. én nem is értem, hogy honnan szeded össze ezeket (mint pl. legutóbb a parfümmel kapcsolatban.)
Leült-leült. De több, mint 11 éve megy, és én is csak most csatlakoztam - úgyhogy lassan olvasgatom vissza az eddigieket. Nem beszélve arról, hogy talán egy éve már minden este, mikor a kis család már nyugovóra tér, én, a rossz alvó beköltözöm Meldrumékhoz, iszom egy jó (Lipton :-) teát, besegítek a rostélypucolásba és kinyitom az ajtót Ivynak, mikor viszi a tálcát :-) Egy évadot sikerült "beszereznem" eredetiben, volt hozzá felirat is!! Valami szláv :-(
nagyon jók ezek a kis "utána nyomozások", tetszenek nagyon! :) ha találsz még a sorozatban ilyen utalásokat, rejtett dolgokat, szerintem mindenki szívesen venné...szórakoztató és érdekes! ;)
Sokan keresik az eredeti szöveget, sajnos nekem nincs ilyen forrásom :( a dvd kiadáson is csak magyar feliratozás van, angol nincs.
De ha valaki gyakorolni akarja az angolt, érdemes angol nyelvre váltani lejátszáskor :) akinek pedig nincs meg a sorozat, például itt megtalálja (amíg a BBC le nem szedeti):
Kicsit leült a topik, gondoltam hozok egy kis érdekességet a "Háborús sérült" (Wounds of War) epizódhoz:
Ebben az epizódban hőseink moziba mennek: Ivy 12treesszel, Lady Agatha a bajuszos pótszerettőjével, Teddy pedig Rose-zal. Utóbbiak között az alábbi párbeszéd is elhangzik:
Teddy: What's that perfume you got on?
Rose: "A Night in Paris".
Teddy: Is it cheap?
Rose: Yes. Sixpence for a great big bottle!
Teddy: It blends beautifully with the carbolic soap!
:)
A parfüm után nyomozva, érdekes eredményre jutottam: úgy tűnik hogy konkrétan ilyen nevű parfüm nem volt, de ...
... de a patinás Bourjois cég 1928-ban dobta piacra az Ernest Beaux által megalkotott "Soir de Paris" ("Párizsi est") nevű parfümjét, amelyet angol nyelvterületen "Evening in Paris" néven ismernek. Még ma is létezik.
Arra tippelek hogy a Rose által használt parfüm ennek a parfümnek a fiktív klónja, a neve pedig az eredeti (és biztosan nem palackonként hat pennyért árult) parfüm nevének tréfás kicsavarása.
Angol nyelvű, érdekes cikkek is olvashatók a témában:
Átfogó cikk, sok képpel a Soir de Paris (Evening in Paris) parfümről:
Mostanság én is azt szeretném (az eredeti szöveget) - jobb híján angol feliratot fogok keresni a filmhez. (Bár lehet, hogy a fórumban már volt róla szó, teljesen átolvasni csak elkezdtem, de feladtam :-)
Mindkettőtöknek nagyon szépen köszönöm! Sajnos alig alapszintű az angoltudásom, egyszerűen kíváncsi voltam, "miből lett a cserebogár". Örültem, hogy megtudhattam! Szép napot!
Oh, köszi :) Csak nem értem még, hogy ez miért vicces, és Stokes mit mond még erre?! (és zárójelben megjegyezve, itt a magyar fordítás talán nem lett a legviccesebb....)
Nézem a sorozatot magyarul is, angolul is....de a Royal Flush rész végét még csak most láttam eredeti nyelven, és itt szeretném egy nálamnál jobban angolul tudó segítségét kérni....Kíváncsi vagyok, hogy mit mond Noel Coward, amikor Ivy megkéri, hogy mondjon valami szellemeset mielőtt felmegy Lady Levender-hez.... ...és hogy abban mi a poén; hogy lehetne megérteni ezt magyarul???
/Closet az angol parlamentben üzemeltette az illemhelyeket a XIX. század második felében (Anglia ekkor élte igazából birodalmi fénykorát), ő tett elsőként gőzmeghajtású bidéket mind a férfi, mind a női illemhelyekre a parlament épületében, és ez annyira megtetszett Viktória királynőnek, hogy lovaggá ütötte. Nevének két betűje mára hétköznapi fogalommá vált./
Persze, lehet, hogy nem pontosak az információim...
Stimt!! Én is erre a másik mozzanatra gondoltam a sorozatból, de bizony most nem vagyok biztos abban, hogy melyik részben is hangzott el? Talán az Aktuális ügyek-ben...??
Ez a Lord Cardigan viszont valóban egy tökkelütött antitalentum katona volt. A kardigán ruhaneműt ugye, nem róla nevezték el??? :))
ha jól emlékszem Lady Lav említi egyszer ezt a vesztes csatát, amikor is a Mylord kijavítja hogy győztek, de a Lady szerint valaki ugyanakkor balaklavát vislet. valaki nézzen utána hogy is volt pontosan.
Köszönöm szépen a kutatómunkát! Megkockáztatom: a magyar fordítás jobb az eredetinél! Bár Mr. Taterzack kollekcióját is megnézném, hátha ügyesebb, mint Monsieur Jacques Hordeauc...
Wilsonkapitány: "...Azért gyűltünk ma össze, hogy elbúcsúzzunk egy hős papagájtól, a Kapitánytól. (olvas) Szolgálati helyek: 1854 krími háború, a lovasdandár mellé beosztva, kardigánban... Lavender: Lord Cardigannel!"
Miután engem is kíváncsivá tettél ezzel, megnéztem a DVD-t.
Eredetiben "Tater sack"-et mondanak, ami krumplis zsákot jelent. (Nem tudtam a tater-krumpli jelentésről, kicsit túrnom kellett utána)
Lavender ezt érti "Taterzack"-nek, és amikor már venné ki a ruhát a szekrényből, akkor úgy kérdez vissza, hogy nem lenne jobb ha Mr. Taterzack-től rendelne ruhát?
Eredetiben milyen poén hangzik el a "Lady" Mabel - Lady Lavender párbeszédben a Jacques Hordeauc (zsákhordók) szóvicc helyett? Mert szerintem a magyar verzió zseniális - ilyen jó az angol is?