Írok nekik ht-mailt, hogy elfogadják-e, itt is lehet jelezni, ha elfogadják. Természetesen a fordítást (mihelyt beindul) itt is megbeszéljük, akárki hozzászólhat.
Akkor egyszerű a dolog, csapjunk le az összes svéd jakuzára, és ha kevesebb csapatuk marad mint nekünk, akkor majd jobban észre vesznek. :-))))))))))))))))))
Szervezz csapatot, azt kértek Eviltől azt hiszem, és írd meg nekik, hogy ez már megvan. Remélem most már megadják az engedélyt, és akkor én is tovább gördítem a magyar GM ügyet.
Hihetetlen, de ha nem csapnánk le a jakuzákra, és még több "user" lenne, akkor simán foglalkoznának velünk. De azért csapjunk csak le.
Elkészült a finn fordítás, megint megsürgettem Johant. Nem sieti el, a fene a pofáját.
Dear Johan,
Congratulations to completing the Finnish translation, and maybe it is a good time to remind you that Hungary is eagerly waiting for the opportunity to start working on our translation as well.
Please give us the starting package and I assure you that we will give all the necessary support to help the completion of the work.
Azóta megsürgettem Johannt, azt "válaszolta", bocsi, de még nem tudott érdemben válaszolni, és az egyik fő ok, hogy a lengyel karakterekkel szenvednek éppen. Mindezzel együtt ígéri a gyors választ. Kap egy pár napot megint.
Sorry to trouble you repeatedly with this request but we have been waiting for the possibility to start the Hungarian translation for quite a long time. As you know, Magyarország/Hungary is growing rapidly, but our development is hindered by the lack of a Hungarian language version.
We have a well established regular player community and we formed a translation committee from dedicated players, each having a good command of English and we are eager to start the translation.
As the Danish translation has finished recently (you know we originally planned to start when the Italian and the Estonian version was being processed) we believe that it is high time to start working.
We know that this will take time and will not be easy but we are prepared to solve the problems and give the Hungarian players better access to the game.
Please respond at your earliest convenience and let us know what to do.
Én is remélem, hogy lesz magyar változat. Igaz hogy lassan már egész jól boldogulok az angol verzióval, de biztos sokkal többen játszanának, ha volna magyar változat. Esetleg említsétek meg az illetékeseknek, hogy Magyarországon 10 millió fociszakértő van. :-DDD
az ő fordításuk már régóta húzódik, most végre befejezték, azt mondta Björn egyébként hogy amíg a folyamatban lévők be nem fejeződnek, nem kezdenek új projektbe, szóval nem siettem írni Johannak még. Még a dánok vannak tuti hátra, meg nem tudom.
Olaszok lehet, hogy kevesebben vannak, de azért elég sokan beszélik szerte a világon, tehát nem volt véletlen. Meg ugye potenciálisan több tízezer olaszt hozhat a konyhára fordítás, és ők azért ezt is nézik.
Az orosz meg egy távol-keleti nyelv (japán, kínai, koreai) hozná a legtöbb új usert szvsz. De remélem a magyar előbb lesz meg :)
néhány lehetőség:
szélesség
szélsőség
szélsőérték ez nekem továbbra is tetszik :)
széljáték
szárnyjáték - ez milyen?túl hosszú?
szárnyalás
szélsőjáték
redbull
Szerintem olyat azért mondanak, hogy "háát, ez a rúgótechnika a magyar mezőnyben is maximum elégségesnek számít", stb., de legyen (én a "szélső" képességelnevezés ellen harcolok :).
A "hiányos", és az "elégtelen" amúgy szerintem rosszabb. Talán az "elfogadható" még elmegy...
Az utolsó mondat kivételével jónak (legalábbis megfelelőnek:))) gondolom amit mondasz. Ugyanakkor meg kell jegyezzem, hogy elég rémálomszerű lenne ilyeneket olvasni a játékos adatlapján, hogy:
már csak azért is, mert ennek a jelentése: kettes, nem ötös. Javaslom akkor inkább az inadequate fordításaként a "jeles" kifejezést, a weak helyett pedig lehetne "jó", a disastrous pedig "elégtelen".
(Azért meglepne ha bárkitől hallottad volna a egy képességgel kapcsolatban, hogy "elégséges". Én mostanában már nemigen nézek meccseket, de én soha egyetlen riportert, sportújságírót, de még szurkolót sem hallottam, aki úgy minősítette volna egy játékos bármely képességét, hogy "elégséges". Abba meg belegondolni is rossz, hogy:
42
Elégséges edző, aki az erőteljes védekezés híve
Igen, bár a játékszervezést már jobbnak tartom. :)
Én ezekre szavazok:
Form - Forma
Experience - Rutin (magyarított, és focis kifejezés!) esetleg Tapasztalat
Leadership - Vezetői képesség (a vezetés önmagában sajna félreérthető)
Stamina - Erőnlét
Goaltending - Védés
Playmaking - Játékszervezés esetleg Irányítás
Passing - Átadás
Winger - Beadás (vmi magyaros _és_ frappáns kell ide, ráadásul edzésnél cross passnak hívják a skillt!)
Defending - Védekezés
Scoring - Gólszerzés
Set pieces – Pontrúgás
Juteszembe az inadequate témához:
én is "elégséges" párti vagyok, mert szerintem hasznáják fociban is - legalábbis Jenciék biztos :))