Keresés

Részletes keresés

Csak Számoló Nyikk Creative Commons License 2012.11.06 0 0 776

Jó, csak freddo és caldo!

Előzmény: HierroF1 (775)
HierroF1 Creative Commons License 2012.11.06 0 0 775

Fábrynak volt egy sztorija, hogy Olaszországban meg akarták nyitni a hidegvíz-csapot, de nem tudták, melyik melyik. Mivel a hideg angolul cold, németük kalt, így a fredo és calto közül utóbbit választották... :D

Előzmény: habibibi (774)
habibibi Creative Commons License 2012.11.06 0 0 774

:)

 

what - was (aber natürlich)

 

where - wo

who - wer

Ezeket ki keverte össze? Amikor még mindkettőt használtam rendszeresen, a pillanat törtrészéig gondolkodnom kellet, mit akarok mondani.

Előzmény: HierroF1 (767)
Csak Számoló Nyikk Creative Commons License 2012.11.06 0 0 773

"Nemetet csak a varosban, hetkoznapi eletben hasznalunk", és az is schwyzerdütsch.

Előzmény: négyzet (748)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.06 0 0 772

Na látod, igazából a "thinking" a baj forrása. Ha bizonytalan vagy valamelyikben, vagy mindkettőben. Ha az egyikből megvan a megfelelő alap, utána jön be a másik nyelv, akkor nem gondolkozol azon, hogy hogy is van ez, meg ha tudod a megfelelő kifejezést, és az adott nyelven rakod össze a mondatot, nem magyarul összerkod, és elkezded lefordítani. Nekem elég sokat kell ahhoz innom, hogy keveredjenek a nyelvek.

Előzmény: HierroF1 (768)
HierroF1 Creative Commons License 2012.11.06 0 0 771

Egyszer láttam egy ukrán-magyar határon készült fényképen, ahol egy többnyelvűn táblán a magyar felirat arra szólít fel, hogy a két vonal között "NE HAGYJÁK ABBA". :D

Előzmény: gitana19 (766)
HierroF1 Creative Commons License 2012.11.06 0 0 770

És többnyire az anyanyelvről idegenre fordítás okozza a nagyobb nehézséget, ugyanis anyanyelvre fordítás esetén, ha nem is ismeri pontosan a szót, könnyebben ki tudja pótolni a hézagokat.

Előzmény: Derek (746)
Berlusz Móni Creative Commons License 2012.11.06 0 0 769

Natürliches Huhn

 

 

:-))))

Előzmény: gitana19 (766)
HierroF1 Creative Commons License 2012.11.06 0 0 768

De velem is megesett már, hogy angolul beszélve "-nál, -nél" értelemben akartam használni a "by" elöljárószót, mivel a németben az ugyanúgy ejtett "bei" azt jelenti. Akivel beszéltem, meg is jegyezte, hogy "You're thinking in German". :)

Előzmény: gitana19 (716)
HierroF1 Creative Commons License 2012.11.06 0 0 767

De, német-angol párosítás esetén pláne megesik, hogy pont a másik nyelven jut eszükbe. :)

Előzmény: gitana19 (716)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.06 0 0 766

Aha. :)

Hát mondjuk az az alap, hogy ha magyarról fordítok idegen nyelvre, egy olyan anyanyelvűvel átnézetem, h értelmezhető-e. Mondjuk a szlovákoknál se jobb a helyzet, a Tátrában egy helyen átlapon láttam olyant, hogy Natürliches Huhn, el sem merem képzelni, milyen, ami nem natürliches.

Előzmény: Berlusz Móni (764)
Berlusz Móni Creative Commons License 2012.11.06 0 0 765

Klasszikus! :-DDDD

 

De ez már duplafordítás volt. :)

 

 

Előzmény: Törölt nick (759)
Berlusz Móni Creative Commons License 2012.11.06 0 0 764

Ezt a topikot ismered?

 

Gordon Blau, avagy az étlapírás buktatói

 

 

A magyar vendéglősök angolja-németje is hagy maga után némi kívánnivalót... :DDD

 

 

Előzmény: gitana19 (757)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.06 0 0 763

Aha, hát, jellemző.

 

Még volt egy honlap, amin nem tudtam, sírjak, vagy röhögjek. Vmi Budapest turinform oldal volt, ilyen szóval: Közvágó-Brücke.

Előzmény: Berlusz Móni (760)
rana esculanta. Creative Commons License 2012.11.06 0 0 762

:-DD

Előzmény: Törölt nick (759)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.06 0 0 761

Kössz! Az első verzió még egész tűrhető volt. :)

Előzmény: Törölt nick (759)
Berlusz Móni Creative Commons License 2012.11.06 0 0 760

Sajnos ritkán nézek át oda, pedig érdemes lenne gyakrabban...

Legutóbb a BKV-ellenőrök angol nyelvű karszalagján röhögtem halálra magamat. :-DDD

 

Könyörgöm! Még fordítani se kell hozzá tudni..... El kell menni az angol "bkv" honlapjára, és megnézni..... Tényleg szánalom, ami itt megy....  :-(

 

Tapasztalhattad, hogy egyik kedvenc témám a gasztronómia. Nemcsak szeretem, de értek is hozzá, rengeteget képeztem magam "self-made" módon. Tavaly a nyakamba akartak varrni egy elég neves szakács könyvét. Olyan árat mondtak, hogy dicsőség ill. a kihívás sem tudta ellensúlyozni. Azóta se néztem meg, hogy végül ki fordította le... És hogy HOGYAN... :-s

 

 

Előzmény: gitana19 (757)
Törölt nick Creative Commons License 2012.11.06 0 0 759

Biztonság kegvéért!

Kiindulás és végeredmény, többszöri fordítás után!

 

Jöttem a Gangesz partjairól
Hol álmodoztam déli verőn
A szivem egy nagy harangvirág
S finom remegések az erőm.


A Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só,
Mint más hasonló termémyekben
Hidd el, ó nyájas olvasó!


Előzmény: gitana19 (756)
loding Creative Commons License 2012.11.06 0 0 758
A legdurvább lehet idegenben haldoklani, vagy önkívületben lenni. Anyanyelvén beszél a beteg, érteni senki egy szót se. :-(

Előzmény: rana esculanta. (744)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.06 0 0 757

Te is ott szoktál vidulni? (Kartoffel in Habicht? Megvolt?)

 

Igen, én ritkán vállalok, és csak szakfordítást, nem egyszer fordult elő, hogy az általam ajánlott ár felét - harmadát akarták adni, mondtam, fordíttassanak azzal, aki annyiért vállalja, csak a minőségen ne csodálkozzanak. A könyveknél a lektor hiánya is nagyon fájó, egyszerűen nem tudsz úgy leírni annyi szöveget, h ne legyen benne hiba, de ezt egy friss szem könnyen kigyomlálja - persze, meg lehet spórolni. Íme, az eredmény. Ezért is álltam át az eredeti nyelven olvasásra, ha csak lehet. 

Előzmény: Berlusz Móni (754)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.06 0 0 756

Is. Az irodalmi érték mondjuk egyértelműen az eredeti szerzőtől, de az idegen nyelven való elfogadtathatósága a fordítón múlik.

Kinek az alkotása? Prózánál, drámánál még inkább az eredeti szerzőé. Versnél inkább a fordítóé. Nem is tudom, hol olvastam, hogy az illető megkérdezte az irodalomtanárát, h ismeri-e Keats verseit. Mire a tanerő: Nem, én csak Keats verseinek a fordításait ismerem. Asszem, az egyik klasszikus példa Blake Tigrise a klasszikus példa, hogy mennyire különbözőek tudnak lenni a fordítások. (És a Herz féle szalámit ismered?)

Előzmény: rana esculanta. (752)
Tompus999 Creative Commons License 2012.11.06 0 0 755

Oké, ez így világos. Németországban valóban jobban lehet boldogulni a némettel.

Előzmény: Bayern73 (688)
Berlusz Móni Creative Commons License 2012.11.06 0 0 754

Ez pontosan így van.

Csak az a baj, hogy felhigult a szakma. Boldog-boldogtalan fordít már, aztán lehet olvasgatni a leiterjakab blogot.... :)))))))

 

Engem rendszeresen kiröhögnek, mikor néha hosszú percekig keresem a megfelelő kifejezést, vagy utánanézek az előzményeknek....   Sok fordító (nagyságrendekkel rosszabb nyelvtudással és kisebb múlttal) kb. a szemén be - az ujján kijön a szöveg, aztán utána az özönvíz....

 

:-(((

 

Tragikus a könyvek színvonala. Se szakmai, se nyelvi lektor nincs már. :-(

 

 

Előzmény: gitana19 (750)
Berlusz Móni Creative Commons License 2012.11.06 0 0 753

Ez viszont megint PAFF.... :-DDDDD

 

 

Előzmény: Törölt nick (667)
rana esculanta. Creative Commons License 2012.11.06 0 0 752

Gondolom itt jön be nehézségéként egy-egy nyelv logikai felépítése is. amihát egészen más az angoloknál és pl. nálunk.

 

 

Nagyon nemidealó kérdés,de már régóta foglalkoztat. Naív kérdésnek tűnhet, de azért felteszem.

 

Konkrétumot írok, de csak azért, hogy egyértelmű legyen a kérdésem.

 

Shakespeare műveit lefordították többen is. Pl. Arany János is.  (tudom, hogy tudjátok, csak a példa kedvéért.:-))

Az hogy adott mű milyen irodalmi értéket képvisel kitől függ inkább? Aranytól vagy Shakespeartől?

Végül is kinek az alkotása?

 

 

Több verset olvastam más-más fordításokban és nagyon nem egyformán nyerték el a tetszésemet.

A tartalma, a mondanivalója nyilván uganaz volt, na de a hogyan...az ég és föld.

Előzmény: gitana19 (750)
Berlusz Móni Creative Commons License 2012.11.06 0 0 751

:-DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

 

Máris viszem a legfrappánsabba... :-D

 

 

Előzmény: Navorsky (644)
gitana19 Creative Commons License 2012.11.06 0 0 750

Nem csak azért, a fordításhoz is kell egyfajta tehetség, vagy érzék, és attól, h valakinek nyelvérzéke van, nem biztos, hogy a fordításhoz is van érzéke.

Másrészt, akinél a 2 (vagy több) nyelv elkülönül, az leírja az adott mondatot egy másik nyelven, ami kábé tükrözi az eredeti mondat jelentését. A fordítás meg arról szól, hogy addig töröb magad és kergetsz őrületbe másokat is, amíg meg nem találod azt a kifejezést, ami a legpontosabban adja vissza az eredeti jelentését, műfordítás esetén még figyelembe veszi az egész szöveg (előzménykötetek) tartalmát, összefüggéseit, a nyelvi stílust, netán szótagszámot és rímeket. Fordításkor azon a nyelven kell jobban tudnod, amire fordítasz.

Előzmény: Derek (746)
rana esculanta. Creative Commons License 2012.11.06 0 0 749

kösz.

Ugyan értem a szavakat amit írsz, meg a jelentésüket is és akár még azt is mondhatnám, hogy értem.

ennek ellenére  nehezen képzelem el -pedig én is megtapasztaltam  ezt a sógórnőmnél - hogy valaki gyakorlatilag anyanyelvi szinten beszél két nyelvet, mégis, ha odatesze kelé egy német szöveget, hogy légyszi fordítsd le, akkor azt nehézkesen teszi meg. Persze le tudja fordtani, de olyan szókeresősen, kicsit akadozva, gondolkodva. De elfogadom, hogy az van, amit rsz, csak mégis fura.

Én anno azt godoltam, hogy ő akár amolyan szinkrontolmácsként is tud "funkcionálni." Persze ma már tudom, hogy az tényleg egy külön szakma , külön módszertant igényel.

Előzmény: Derek (746)
négyzet Creative Commons License 2012.11.06 0 0 748

Svajci multinal angolul beszelunk. Nemetet csak a varosban,hetkoznapi eletben hasznalunk.

gitana19 Creative Commons License 2012.11.06 0 0 747

na de nyelvórákon is kell tudni fordítani.

 

Igen, és ez hatalmas hülyeség.

 

tudatosan kell alkalmazni mind a két nyelvet

 

Azt meg lehet csinálni anélkül is, hogy fordítással szadiztak volna. Nem mondom, néha legyen, de sokkal több értelmét látom szituációs gyakorlatoknak. Jó, tudd a különbséget sült és rántott, jobb és bal között. De h minden házifeladatban mondatok fordítása van, az baromság. Legyen Lückentext, meg tömörítés, meg szövegértés, meg képleírás, meg bármi, amivel használod a nyelvet. De a fordítás nem erre való. Pláne, ha valamelyik agyalágyult kitalálja, hogy irodalmi szöveget fordítson a gyerek, mert az milyen izgalmas.

Előzmény: rana esculanta. (745)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!