Keresés

Részletes keresés

nirut Creative Commons License 2010.09.09 0 0 6800
Halihó! Mivel sokan kerestétek az angol szövegkönyvet, illetve feliratot, gondoltam átírom az első részt, meglátjuk, mi sül ki belőle... Vannak benne még hiányos részek, sajna nem kevés (pirossal, illetve kérdőjelekkel jelölve), ezért bármilyen ötletet, elképzelést szívesen veszek.
Tehát fogadjátok szeretettel a Pilot angol átiratát.
Adiemuss Creative Commons License 2010.09.05 0 0 6799
Volt már párunknak hasonló próbálkozása - ugyanilyen sikerrel :-)
Nekem egyedül a Royal Flush van meg feliratosan - meglepetten vettem észre, mikor először néztem. De csak az az egy, sajna.
Előzmény: glashuette (6798)
glashuette Creative Commons License 2010.09.04 0 0 6798
Sziasztok! Meg lehet szerezni valahonnan az angol feliratot vagy szövegkönyvet? Én nem találtam a neten sehol.
NevemTeve Creative Commons License 2010.08.30 0 0 6797
Az sem biztos ám, hogy a fordító az angol hangsávból dolgozik... mindesetre ezt a hibát elsütik mégegyszer az első epizódban, amikor Teddy felismeri Alfot: 'Private Stokes!' kiált fel lelkesen.
Előzmény: Mazsola0070 (6796)
Mazsola0070 Creative Commons License 2010.08.30 0 0 6796

Azért érdekes a dolog, mert ezt a "private"-et az eredeti angol szövegben sem mondja az ápolónő - ha jól értettem. Azért nem tudom a fordító honnan vette, hogy ennek a magyar szövegben szerepelnie kell.

De ha már szükségét érezte ennek, akkor sem "privát úr"-nek kellett volna fordítania. (Jó hogy nem "maszekkám"-ként szólította az ápolónő 12treest:)) )

Én egyébként fonetikusan valami "Pruitt urat" értettem, de lehet,  hogy rosszul.

 

A másik amit írsz: a Mylord-ben a "miss" megszólítást a lányoknál sosem a vezetéknévhez illesztik, hanem a keresztnévhez pl. Miss Cissy, Miss Poppy. 

Előzmény: winterborn (6795)
winterborn Creative Commons License 2010.08.30 0 0 6795

az első valóban fordítási hiba. a private tényleg közlegényt jelent, ahogy azt az előttem szóló is említette. (elég csak a ryan közlegény megmentésének eredeti címére gondolni...) ezek a rangjelzésekkel amúgy mindíg csak a gond van pl: a captain sem kapitányt jelent, hanem századost, vagy ne is beszéljük a százszor kitárgyalt wilson közrendőr esetére.

a másik esetben is egy fordítói hanygságról van szó. amellett, hogy mabel valóban házas, így miss elvileg nem lehetne. kivéve ha tanárnő lenne, ebben az esetben akkor is missnek szólítják őt a tanulók, ha más hat férje volt. a másik meg az hogy a miss-t nem a keresztnévhez illesztik, hanem a vezetéknévhez.

bár most jut eszembe, hogy nem "miss mabelre" gondolt, hanem "ms mabelre", akkor elvileg lehetne helyes, de akkor sem a keresztnevet kellene említenie, hanem a vezetéknevet "ms wheeler" (a ms-t ugye akkor használják ha tapintatosan nem akarnak utalni arra hogy az illető házas vagy sem)

 

Előzmény: Mazsola0070 (6790)
Mazsola0070 Creative Commons License 2010.08.29 0 0 6794
Igen, erre emlékszem. Meg sok szó esett Wilson közrendőr "előléptetéséről" kapitánnyá, ami akkor válik viccessé, amikor a miniszterelnöki látogatás előtt a "kapitány" haptákba áll az őrmester előtt:)) 
NevemTeve Creative Commons License 2010.08.29 0 0 6793
Sokszor feljöttek már a fordítási hibák; asszem a leggyakoribb Charles esete: őt újra meg újra leérsekezik, pedig igazából csak püspök.
Előzmény: Mazsola0070 (6792)
Mazsola0070 Creative Commons License 2010.08.29 0 0 6792

OK. igazad van, de én a magyar szövegben hallottam így, hogy (akkor ezek szerint) "Privát úr" vigye oda a pezsgőt.... (és ez a private megszólítás az eredeti angol szövegben sincs benne).

 

Akkor ez miért nem úgy hangzott a magyar szinkromban, hogy "Közlegény, vigye oda a pezsgőt"?

 

Úgy hogy itt valami nagy kavarty volt a fordító fejében.

NevemTeve Creative Commons License 2010.08.29 0 0 6791
"Private" Úr... igazából azt jelenti, hogy "közlegény"
Előzmény: Mazsola0070 (6790)
Mazsola0070 Creative Commons License 2010.08.29 0 0 6790

Ma megnéztem a Mylord első két részét, két érdekesség is feltűnt. (Ha már volt szó róla a blogban, bocs.)

 

Az első részben, amikor Alf és 12trees elmennek a tábori kórházba meglátogatni a megmentett Meldrum kapitányt (Teddyt) az egyik nővér 12trees-t teljesen más néven szólítja (talán Prewitt úr-nak?), amikor megkéri, hogy vigye oda a pezsgőt Teddynek. Ez az eredeti angol verzióban nincs benne, nem tudom a fordító hogyan követhetett el ekkora baklövést, mert ez nem félrefordítás, hanem súlyos figyelmetlenség. De hogy még a szinkronrendező sem vette észre???

 

A második részben pedig, amikor összefirkálják a Mylord kocsiját, és James jön be a konyhába a kíváncsiskodó Mabelt "Miss Mabelnek" szólítja. Tekintve, hogy a sztori szerint Mabel férjes asszony, ez is elég durva hiba volt.  (Egyébként nem emlékszem, hogy máskor bárki is szólította volna Mabelt miss-nek.)

Adiemuss Creative Commons License 2010.08.12 0 0 6789
Ma a Jamie Oliver mondta a zsázsáról, hogy illik a tojáshoz...
A Vaczak szállóban pedig megjelent lady Lavender.
Jó volt rögtön Meldrumékra gondolni.
Off
Remélem kimentek csillaghullást nézni!!
kopitomi Creative Commons License 2010.08.09 0 0 6788
Sziasztok! :)

Ha minden igaz - nem szeretném elkiabálni -, de megrendeltem a Hi-De-Hi! egész sorozatot díszdobozostul, mindenestül az amazonról, szóval azon már lehet hogy lesz angol felirat, így érthetőbb lesz, illetve hozzáértők és vállalkozó kedvűek le tudják majd fordítani :) bocsi, kicsit OFF volt :)
unionjackrubber Creative Commons License 2010.07.30 0 0 6787

Amíg a menü és a szakácskönyv készül, újabb kis irodalmi érdekesség:

 

A 6. epizódban (Koldulás, kölcsön vagy lopás), Stokes megkarcolja az asztalkát a késsel a szalonban, majd jelenti Őlordságának és vállalja a javíttatást:

 

Stokes. Beszéltem ez ügyben egy műbútorasztalossal, meg tudná csinálni holnap este. Én fizetem természetesen.
George. Ez az, amit szeretek magában, Stokes. Nyílt kártyával játszik. A legtöbb komornyik mást vádolna.
Stokes. Nem szoktam ilyet tenni, uram ! Szólj igazat és űzd el az ördögöt !

Az ördögös mondat eredetiben:

"Tell truth and shame the devil!"

 

ami igen régi brit szólás.

A neves XVI. századi protestáns prédikátor, Hugh Latimer

(lásd: http://hu.wikipedia.org/wiki/Hugh_Latimer )

említi 1555-ben, "Huszonhét beszéd" című munkájában:

"There is a common saying amongst vs, Say the truthe and shame the diuel."

 

de ismertebb előfordulása is van, Shakespeare-nél, 1597-ből,

a IV. Henrikben (I. rész, III. felvonás, 1. szín, Lévay József ford.):

 

HŐVÉR:

És én megtanítlak elkergetni, bátya,
Az ördögöt csupán igaz beszéddel:
Szólj igazat s az ördög elriad,
Ha van hatalmad hívni, hozd ide,
S én esküszöm, hatalmamban van őt
Elűzni. Oh míg élsz, mindúntalan
Szólj igazat s az ördög elriad."

 

eredetiben:

 

HOTSPUR:

And I can teach thee, coz, to shame the devil
By telling truth: tell truth and shame the devil.
If thou have power to raise him, bring him hither,
And I'll be sworn I have power to shame him hence.
O, while you live, tell truth and shame the devil!

 

 

Tehát nem csak Henrynk és Mabel művelt titokban, de még Stokes is Shakespeare-t idéz, bár úgy is vehetjük, hogy csak egy régi, közismert brit szólást idéz :)

Adiemuss Creative Commons License 2010.07.22 0 0 6786
Apró félretájékoztatásom:
Az aktivista, aki a szegénykonyhán kukába dobja a fehér kenyeret, a WHITbread nevet viseli, "e" nélkül (persze, ettől még él a poén).
döbrögi Creative Commons License 2010.07.20 0 0 6785
A kommentekben egész sok minden le van írva, szerencsére.

Örvendeznek, hogy milyen jó itt együtt, aszondja George: remek, akkor nem is kell látnom titeket a következő 40 évben. :)

Meg hogy hol volt az utolsó közös fellépés, Paul: a Candlestick Parkban [San Francisco, 1966 augusztus]. George: ez a Candlestick Park. Paul: hát köszi, hogy itt lehettünk George. Ringo: tudjátok, ez gyönyörű volt, én tényleg szívesen lógok veletek. Paul: na, fogd be. :)
Előzmény: Totyizselé (6784)
Totyizselé Creative Commons License 2010.07.20 0 0 6784
erre gondoltam. kár hogy nem értem mit mondanak a közös zenélgetés után.
Előzmény: unionjackrubber (6782)
vizso80 Creative Commons License 2010.07.20 0 0 6783
Thank U!
Előzmény: unionjackrubber (6782)
unionjackrubber Creative Commons License 2010.07.20 0 0 6782

Lehet, hogy erre gondolt Totyi?

http://www.youtube.com/watch?v=v5k-OE0-fWs

 

Előzmény: vizso80 (6781)
vizso80 Creative Commons License 2010.07.20 0 0 6781
Link, please!
Előzmény: Totyizselé (6780)
Totyizselé Creative Commons License 2010.07.19 0 0 6780

szerintem is 12trees előadásában az igazi. jó tanárt választott miss Poppy :D

 

a youtube-on nekem az a verzió tetszik a legjobban, amikor a 3 élemedett korú beatle ül a fűben, George gitározik, Paul énekel, Ringo meg úgy bámulja őket, mintha be lenne lőve :)

Előzmény: unionjackrubber (6777)
kopitomi Creative Commons License 2010.07.19 0 0 6779
Egy javítás :
Dalszövegírók -> Dalszerzők
bocsiiii :)
Előzmény: kopitomi (6776)
unionjackrubber Creative Commons License 2010.07.19 0 0 6778

Na, egy kis mazsolázni való, megszállottaknak (és angolul tudóknak):

 

Emlékeztek, korábban itt:

http://torzsasztal.hu/Article/viewArticle?a=95826392&t=9002410

írtam a Manor House valóságshow-sorozatról.

 

Aki nem emlékszik, olvassa el a tudnivalókat a fenti linken :) a lényeg, hogy igen tanulságos és igen igényes (és értelmes) valóságshow volt Angliában, Edward-korabeli urak és szolgálók szerepjátékkal, abszolút reálisan, a kosztümöktől a bútorokon és ételkészítési módokon át a tisztálkodásig minden korhű volt!

 

Számunkra azért jelentős, mert mint tudjuk, Őlordsága bevallottan "Edwardiánus", és mindazok a szokások és jellegzetességek, amelyek a Milordban (pontosabban a Milord mintájául szolgáló 1920-as évek Angliájában) előfordultak, az edwardi időkben (tehát jó 20 évvel korábbról) eredtek. Az edwardi idők "milordjának" világához képest Őlordsága házában egészen laza és könnyed az élet :) de ha valaki megismerkedik a Manor House sorozatban bemutatott világgal, felismerheti azok maradványait, lenyomatait a Milordban is.

 

A fenti linken ott a link a sorozat weboldalához, ahol rengeteg érdekesség olvasható a sorozatról és a korabeli életről is, ezeket ismerősnek fogjátok találni,

 

de itt a lényeg:

epizódok a sorozatból! (angolul és angol felirattal):

Itt az első rész, a többi is megtalálható arrafelé:

http://www.youtube.com/watch?v=wdlHaq-kKYs

 

(A weboldalon is van pár rész, de ahhoz RealPlayer plugin kell amivel okos ember nem szemeteli össze a böngészőjét :) )

unionjackrubber Creative Commons License 2010.07.19 0 0 6777

Szép darabok! Köszi!

A számot különben a még a Beatles is feldolgozta :)

De a legjobban természetesen a Meldrum-12trees duó ukulelés előadásában hangzik :)

Előzmény: kopitomi (6776)
kopitomi Creative Commons License 2010.07.18 0 0 6776
Talán 4 éve esett róla pár szó, most is egy-két gondolat hozzá:

Az "Ain't she sweet" című dalnak a zenéjét Milton Ager szerezte, szövegét Jack Yellen írta, és először 1927-ben jelent meg. A huszadik század első felében vált igazán népszerűvé; azon nagy slágerek közé tartozott, ami bemutatta a viharos húszas éveket. A dal mindkét szerzőjét beválasztották a Dalszövegírók Hírességek Csarnokába (Songwriters Hall of fame). Milton Ager a dalt lányának, Shana Ager-nek írta, aki később felnőtt korában Shana Alexander néven politikai riporter lett.

Két 1927-es felvétel:
Ben Bernie and his Orchestra - Ain't she sweet

Gene Austin - Ain't she sweet
unionjackrubber Creative Commons License 2010.07.17 0 0 6775

:) Ez valóban így van. Ne menjünk bele a fordításba, már sokszor és sok helyen kielemezték, tudjuk hogy vannak bakik, explicit tévedések vagy félrefordítások, egyes szóviccek nem jönnek (nem jöhetnek) át, nem érvényesülhetnek az osztályok kiejtésbeli, akcentusos eltéréseire épülő poénok sötöbö. Ezzel együtt én tisztelem a szinkront is. Nagy munka az ilyesmi.

 

Persze azért inkább angolul élvezem :) Ott pedig, ahol valami zavaró hibába vagy furcsa eltérésbe botlunk, azt itt úgyis meg szoktuk osztani. Sok került már terítékre.

 

Terítékről jut eszembe: vajon hol tart a Milord Szakácskönyv és Étlap projekt? Egy jó kedgeree recept igazán jöhetne valamelyik reggelire :)

 

Előzmény: kopitomi (6774)
kopitomi Creative Commons License 2010.07.17 0 0 6774
igen-igen :) én pedig ha jól emlékszem még unionjackrubber olvtárs mondta, hogy micsoda csúsztatások vannak az eredeti angol szöveg és a magyar szinkron között....ezt épp észrevettem, mert néztem magyarul is, angolul is, felirattal is...szóval ezek összes variációjával! :)
Előzmény: Totyizselé (6773)
Totyizselé Creative Commons License 2010.07.17 0 0 6773
bocsi, igazad van. itt tényleg johnt mond. de ebben a részben annyira kis szerepe volt, hogy nem emlékeztem rá. a neve pedig nem hangzott el még egyszer. (ebben a részben)
Előzmény: kopitomi (6772)
kopitomi Creative Commons License 2010.07.17 0 0 6772
de ha visszaolvasod azt a kommentet, amire válaszoltál, akkor meglátod, hogy én azt írtam, hogy a "Munka vagy szerelem" részben...de most már belinkelem ide, mert nem egy malomban őrlünk! :)
Munka vagy szerelem
Előzmény: Totyizselé (6771)
Totyizselé Creative Commons License 2010.07.17 0 0 6771
lehet, hogy az én fülemmel van a baj. mr Barnes is mintha azt mondaná, hogy  "Ne kezd újra Jock!" (a gumiszús jelenetben) Persze lehet, hogy volt olyan rész, ahol rosszul mondták.
Előzmény: kopitomi (6769)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!