Halihó! Mivel sokan kerestétek az angol szövegkönyvet, illetve feliratot, gondoltam átírom az első részt, meglátjuk, mi sül ki belőle... Vannak benne még hiányos részek, sajna nem kevés (pirossal, illetve kérdőjelekkel jelölve), ezért bármilyen ötletet, elképzelést szívesen veszek. Tehát fogadjátok szeretettel a Pilot angol átiratát.
Volt már párunknak hasonló próbálkozása - ugyanilyen sikerrel :-) Nekem egyedül a Royal Flush van meg feliratosan - meglepetten vettem észre, mikor először néztem. De csak az az egy, sajna.
Az sem biztos ám, hogy a fordító az angol hangsávból dolgozik... mindesetre ezt a hibát elsütik mégegyszer az első epizódban, amikor Teddy felismeri Alfot: 'Private Stokes!' kiált fel lelkesen.
Azért érdekes a dolog, mert ezt a "private"-et az eredeti angol szövegben sem mondja az ápolónő - ha jól értettem. Azért nem tudom a fordító honnan vette, hogy ennek a magyar szövegben szerepelnie kell.
De ha már szükségét érezte ennek, akkor sem "privát úr"-nek kellett volna fordítania. (Jó hogy nem "maszekkám"-ként szólította az ápolónő 12treest:)) )
Én egyébként fonetikusan valami "Pruitt urat" értettem, de lehet, hogy rosszul.
A másik amit írsz: a Mylord-ben a "miss" megszólítást a lányoknál sosem a vezetéknévhez illesztik, hanem a keresztnévhez pl. Miss Cissy, Miss Poppy.
az első valóban fordítási hiba. a private tényleg közlegényt jelent, ahogy azt az előttem szóló is említette. (elég csak a ryan közlegény megmentésének eredeti címére gondolni...) ezek a rangjelzésekkel amúgy mindíg csak a gond van pl: a captain sem kapitányt jelent, hanem századost, vagy ne is beszéljük a százszor kitárgyalt wilson közrendőr esetére.
a másik esetben is egy fordítói hanygságról van szó. amellett, hogy mabel valóban házas, így miss elvileg nem lehetne. kivéve ha tanárnő lenne, ebben az esetben akkor is missnek szólítják őt a tanulók, ha más hat férje volt. a másik meg az hogy a miss-t nem a keresztnévhez illesztik, hanem a vezetéknévhez.
bár most jut eszembe, hogy nem "miss mabelre" gondolt, hanem "ms mabelre", akkor elvileg lehetne helyes, de akkor sem a keresztnevet kellene említenie, hanem a vezetéknevet "ms wheeler" (a ms-t ugye akkor használják ha tapintatosan nem akarnak utalni arra hogy az illető házas vagy sem)
Igen, erre emlékszem. Meg sok szó esett Wilson közrendőr "előléptetéséről" kapitánnyá, ami akkor válik viccessé, amikor a miniszterelnöki látogatás előtt a "kapitány" haptákba áll az őrmester előtt:))
OK. igazad van, de én a magyar szövegben hallottam így, hogy (akkor ezek szerint) "Privát úr" vigye oda a pezsgőt.... (és ez a private megszólítás az eredeti angol szövegben sincs benne).
Akkor ez miért nem úgy hangzott a magyar szinkromban, hogy "Közlegény, vigye oda a pezsgőt"?
Úgy hogy itt valami nagy kavarty volt a fordító fejében.
Ma megnéztem a Mylord első két részét, két érdekesség is feltűnt. (Ha már volt szó róla a blogban, bocs.)
Az első részben, amikor Alf és 12trees elmennek a tábori kórházba meglátogatni a megmentett Meldrum kapitányt (Teddyt) az egyik nővér 12trees-t teljesen más néven szólítja (talán Prewitt úr-nak?), amikor megkéri, hogy vigye oda a pezsgőt Teddynek. Ez az eredeti angol verzióban nincs benne, nem tudom a fordító hogyan követhetett el ekkora baklövést, mert ez nem félrefordítás, hanem súlyos figyelmetlenség. De hogy még a szinkronrendező sem vette észre???
A második részben pedig, amikor összefirkálják a Mylord kocsiját, és James jön be a konyhába a kíváncsiskodó Mabelt "Miss Mabelnek" szólítja. Tekintve, hogy a sztori szerint Mabel férjes asszony, ez is elég durva hiba volt. (Egyébként nem emlékszem, hogy máskor bárki is szólította volna Mabelt miss-nek.)
Ma a Jamie Oliver mondta a zsázsáról, hogy illik a tojáshoz... A Vaczak szállóban pedig megjelent lady Lavender. Jó volt rögtön Meldrumékra gondolni. Off Remélem kimentek csillaghullást nézni!!
Ha minden igaz - nem szeretném elkiabálni -, de megrendeltem a Hi-De-Hi! egész sorozatot díszdobozostul, mindenestül az amazonról, szóval azon már lehet hogy lesz angol felirat, így érthetőbb lesz, illetve hozzáértők és vállalkozó kedvűek le tudják majd fordítani :) bocsi, kicsit OFF volt :)
Amíg a menü és a szakácskönyv készül, újabb kis irodalmi érdekesség:
A 6. epizódban (Koldulás, kölcsön vagy lopás), Stokes megkarcolja az asztalkát a késsel a szalonban, majd jelenti Őlordságának és vállalja a javíttatást:
Stokes. Beszéltem ez ügyben egy műbútorasztalossal, meg tudná csinálni holnap este. Én fizetem természetesen. George. Ez az, amit szeretek magában, Stokes. Nyílt kártyával játszik. A legtöbb komornyik mást vádolna. Stokes. Nem szoktam ilyet tenni, uram ! Szólj igazat és űzd el az ördögöt !
Az ördögös mondat eredetiben:
"Tell truth and shame the devil!"
ami igen régi brit szólás.
A neves XVI. századi protestáns prédikátor, Hugh Latimer
említi 1555-ben, "Huszonhét beszéd" című munkájában:
"There is a common saying amongst vs, Say the truthe and shame the diuel."
de ismertebb előfordulása is van, Shakespeare-nél, 1597-ből,
a IV. Henrikben (I. rész, III. felvonás, 1. szín, Lévay József ford.):
HŐVÉR:
És én megtanítlak elkergetni, bátya, Az ördögöt csupán igaz beszéddel: Szólj igazat s az ördög elriad, Ha van hatalmad hívni, hozd ide, S én esküszöm, hatalmamban van őt Elűzni. Oh míg élsz, mindúntalan Szólj igazat s az ördög elriad."
eredetiben:
HOTSPUR:
And I can teach thee, coz, to shame the devil By telling truth: tell truth and shame the devil. If thou have power to raise him, bring him hither, And I'll be sworn I have power to shame him hence. O, while you live, tell truth and shame the devil!
Tehát nem csak Henrynk és Mabel művelt titokban, de még Stokes is Shakespeare-t idéz, bár úgy is vehetjük, hogy csak egy régi, közismert brit szólást idéz :)
Apró félretájékoztatásom: Az aktivista, aki a szegénykonyhán kukába dobja a fehér kenyeret, a WHITbread nevet viseli, "e" nélkül (persze, ettől még él a poén).
A kommentekben egész sok minden le van írva, szerencsére.
Örvendeznek, hogy milyen jó itt együtt, aszondja George: remek, akkor nem is kell látnom titeket a következő 40 évben. :)
Meg hogy hol volt az utolsó közös fellépés, Paul: a Candlestick Parkban [San Francisco, 1966 augusztus]. George: ez a Candlestick Park. Paul: hát köszi, hogy itt lehettünk George. Ringo: tudjátok, ez gyönyörű volt, én tényleg szívesen lógok veletek. Paul: na, fogd be. :)
szerintem is 12trees előadásában az igazi. jó tanárt választott miss Poppy :D
a youtube-on nekem az a verzió tetszik a legjobban, amikor a 3 élemedett korú beatle ül a fűben, George gitározik, Paul énekel, Ringo meg úgy bámulja őket, mintha be lenne lőve :)
Aki nem emlékszik, olvassa el a tudnivalókat a fenti linken :) a lényeg, hogy igen tanulságos és igen igényes (és értelmes) valóságshow volt Angliában, Edward-korabeli urak és szolgálók szerepjátékkal, abszolút reálisan, a kosztümöktől a bútorokon és ételkészítési módokon át a tisztálkodásig minden korhű volt!
Számunkra azért jelentős, mert mint tudjuk, Őlordsága bevallottan "Edwardiánus", és mindazok a szokások és jellegzetességek, amelyek a Milordban (pontosabban a Milord mintájául szolgáló 1920-as évek Angliájában) előfordultak, az edwardi időkben (tehát jó 20 évvel korábbról) eredtek. Az edwardi idők "milordjának" világához képest Őlordsága házában egészen laza és könnyed az élet :) de ha valaki megismerkedik a Manor House sorozatban bemutatott világgal, felismerheti azok maradványait, lenyomatait a Milordban is.
A fenti linken ott a link a sorozat weboldalához, ahol rengeteg érdekesség olvasható a sorozatról és a korabeli életről is, ezeket ismerősnek fogjátok találni,
de itt a lényeg:
epizódok a sorozatból! (angolul és angol felirattal):
Itt az első rész, a többi is megtalálható arrafelé:
Talán 4 éve esett róla pár szó, most is egy-két gondolat hozzá:
Az "Ain't she sweet" című dalnak a zenéjét Milton Ager szerezte, szövegét Jack Yellen írta, és először 1927-ben jelent meg. A huszadik század első felében vált igazán népszerűvé; azon nagy slágerek közé tartozott, ami bemutatta a viharos húszas éveket. A dal mindkét szerzőjét beválasztották a Dalszövegírók Hírességek Csarnokába (Songwriters Hall of fame). Milton Ager a dalt lányának, Shana Ager-nek írta, aki később felnőtt korában Shana Alexander néven politikai riporter lett.
:) Ez valóban így van. Ne menjünk bele a fordításba, már sokszor és sok helyen kielemezték, tudjuk hogy vannak bakik, explicit tévedések vagy félrefordítások, egyes szóviccek nem jönnek (nem jöhetnek) át, nem érvényesülhetnek az osztályok kiejtésbeli, akcentusos eltéréseire épülő poénok sötöbö. Ezzel együtt én tisztelem a szinkront is. Nagy munka az ilyesmi.
Persze azért inkább angolul élvezem :) Ott pedig, ahol valami zavaró hibába vagy furcsa eltérésbe botlunk, azt itt úgyis meg szoktuk osztani. Sok került már terítékre.
Terítékről jut eszembe: vajon hol tart a Milord Szakácskönyv és Étlap projekt? Egy jó kedgeree recept igazán jöhetne valamelyik reggelire :)
igen-igen :) én pedig ha jól emlékszem még unionjackrubber olvtárs mondta, hogy micsoda csúsztatások vannak az eredeti angol szöveg és a magyar szinkron között....ezt épp észrevettem, mert néztem magyarul is, angolul is, felirattal is...szóval ezek összes variációjával! :)
bocsi, igazad van. itt tényleg johnt mond. de ebben a részben annyira kis szerepe volt, hogy nem emlékeztem rá. a neve pedig nem hangzott el még egyszer. (ebben a részben)
de ha visszaolvasod azt a kommentet, amire válaszoltál, akkor meglátod, hogy én azt írtam, hogy a "Munka vagy szerelem" részben...de most már belinkelem ide, mert nem egy malomban őrlünk! :) Munka vagy szerelem
lehet, hogy az én fülemmel van a baj. mr Barnes is mintha azt mondaná, hogy "Ne kezd újra Jock!" (a gumiszús jelenetben) Persze lehet, hogy volt olyan rész, ahol rosszul mondták.